Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) The one eating the flesh of_me, and drinking the blood of_me, is_remaining in me, and_I in him.
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα
the_‹one› eating ˱of˲_me the flesh and drinking ˱of˲_me the blood
See how you translated this phrase in verse [54](../06/54.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἐμοὶ μένει
in me ˓is˒_remaining
Here and frequently in John’s Gospel, remains in indicates being united in a continuous personal relationship with someone. You could include this information if that would be helpful to your readers. See the discussion of this expression in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: [has a close relationship with me]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
κἀγὼ ἐν αὐτῷ
and_I in him
John records Jesus leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If this would be confusing in your language, you could supply the word from the previous clause. Alternate translation: [and I remain in him]
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
OET (OET-LV) The one eating the flesh of_me, and drinking the blood of_me, is_remaining in me, and_I in him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.