Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) The one eating the flesh of_me, and drinking the blood of_me, is_remaining in me, and_I in him.
In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.
This paragraph continues Jesus’ extended metaphor comparing himself to bread/food. The people did not understand what he meant by eating the bread/food. In Jesus’ response he talked about eating his flesh and drinking his blood. Church groups understand the meaning of what Jesus said in different ways. Here are the two major interpretations:
Jesus used the words “eat” and “drink” figuratively. He meant that people must believe in the Son of Man and receive him personally so that they would have life. He is spiritual food and spiritual drink, giving spiritual life and strength to those who trust him.
Jesus was referring to communion and so the words “eat” and “drink” should be understood more literally. He meant that people must take communion to have spiritual life and strength.
Some of the disciples that heard Jesus understood his words literally. And today, church groups understand this passage in different ways. So it is recommended that you translate it more literally. Do not explain Jesus’ expressions in your translation.
Whoever eats My flesh and drinks My blood
If someone eats my flesh and drinks my blood
Anyone who eats my flesh and drinks my blood
Whoever eats My flesh and drinks My blood: This phrase refers to those who believe in Jesus. Because church groups understand what Jesus said in different ways, it is recommended that you continue to translate literally. See how you translated the same phrase in 6:54a.
remains in Me, and I in him.
he will live in me, and I will live in him.
is in union with me, and I am in union with him.
will live in close fellowship with me, and I with him.
remains in Me, and I in him: This expression is a short way of saying “they remain in me, and I remain in them.” The word remains means “stays.” In this context it refers to staying in a trusting relationship with Jesus.
Here are other ways to translate this expression:
continues to stay in me and I continue to stay in him
live in me, and I live in them (GW)
you are one with me, and I am one with you (CEV)
The subject of 6:56 is everyone who believes in Jesus. It is possible to use either a singular or a plural third person form or a second person form. Consider which is most natural in your language. For example:
Anyone who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him. (NLT)
Those who eat my flesh and drink my blood live in me, and I live in them. (GNT)
If you eat my flesh and drink my blood, you are one with me, and I am one with you. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ τρώγων μού τήν σάρκα καί πίνων μού τό αἷμα ἐν ἐμοί μένει κἀγώ ἐν αὐτῷ)
See how you translated this phrase in verse [54](../06/54.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἐμοὶ μένει
in in (Some words not found in SR-GNT: Ὁ τρώγων μού τήν σάρκα καί πίνων μού τό αἷμα ἐν ἐμοί μένει κἀγώ ἐν αὐτῷ)
Here and frequently in John’s Gospel, remains in indicates being united in a continuous personal relationship with someone. You could include this information if that would be helpful to your readers. See the discussion of this expression in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: [has a close relationship with me]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
κἀγὼ ἐν αὐτῷ
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ τρώγων μού τήν σάρκα καί πίνων μού τό αἷμα ἐν ἐμοί μένει κἀγώ ἐν αὐτῷ)
John records Jesus leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If this would be confusing in your language, you could supply the word from the previous clause. Alternate translation: [and I remain in him]
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
OET (OET-LV) The one eating the flesh of_me, and drinking the blood of_me, is_remaining in me, and_I in him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.