Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) As the living father sent_ me _out, and_I am_living because_of the father, also the one eating me, and_that one will_be_living because_of me.
OET (OET-RV) The father is alive and sent me here, and I am alive because of Him, so also the person who eats me will be alive because of me.
In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.
This paragraph continues Jesus’ extended metaphor comparing himself to bread/food. The people did not understand what he meant by eating the bread/food. In Jesus’ response he talked about eating his flesh and drinking his blood. Church groups understand the meaning of what Jesus said in different ways. Here are the two major interpretations:
Jesus used the words “eat” and “drink” figuratively. He meant that people must believe in the Son of Man and receive him personally so that they would have life. He is spiritual food and spiritual drink, giving spiritual life and strength to those who trust him.
Jesus was referring to communion and so the words “eat” and “drink” should be understood more literally. He meant that people must take communion to have spiritual life and strength.
Some of the disciples that heard Jesus understood his words literally. And today, church groups understand this passage in different ways. So it is recommended that you translate it more literally. Do not explain Jesus’ expressions in your translation.
Just as the living Father sent Me
As the Father who lives has sent me here
God the living Father has sent me to you/earth,
Just as the living Father sent Me: This clause is the basis for the truth of the clause in 6:57b. Jesus said that God the Father is the one who sent him. In some languages it may be necessary to say from where and to where God sent him. For example:
sent me from heaven to earth
Just as: The phrase Just as introduces the first part of a comparison. The word Just here means “exactly.”
Here are other ways to translate this phrase:
As (NJB)
In the same way that…
the living Father: This phrase indicates that God the Father is alive and is the source of life for all. This is the only time this phrase is used in the Bible. However, in Matthew 16:16, Peter referred to Jesus as “the son of the living God.”
Here are some other ways to translate this phrase:
the Father who has life (GW)
My Father God who sent me, he is the true source of life
and I live because of the Father,
and I live through the Father,
and my life depends on the Father.
I live because of the Father: In this clause, Jesus indicated that God the Father was his source of life.
Here is another way to translate this clause:
I get life from myFather God
Here are other ways to translate these clauses:
The living Father sent me, and because of him I live also. (GNT)
The living Father sent me, and I have life because of him. (CEV)
I live because of the living Father who sent me (NLT)
so also the one who feeds on Me will live because of Me.
so the one who eats me will live through me.
In the same way all who eat me will have life that depends on me.
so also the one who feeds on Me will live because of Me: This is the second part of the comparison that began in 6:57a (just as…so). It compares the way a person lives because of Jesus to the way Jesus lives because of God the Father.
Here is another way to translate this clause:
In the same way whoever eats me will live because of me. (GNB)
In the Greek text, as in the BSB, 6:57a–c forms one long sentence. In some languages it may be more natural to break this up into two sentences. For example:
The living Father sent me, and I live because of the Father. So whoever eats me will live because of me. (NCV)
The living Father sent me, and he causes me to live. Now I will cause anyone who eats my flesh to live.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ζῶν Πατὴρ
the living the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Καθώς ἀπέστειλεν μέ ὁ ζῶν Πατήρ κἀγώ ζῶ διά τόν Πατέρα καί ὁ τρώγων μέ κἀκεῖνος ζήσει διʼ ἐμέ)
Here, living refers to being the source of life or having the ability to create life. This is also how Jesus used living in verse [51](../06/51.md). See how you translated living in verse [51](../06/51). Alternate translation: [the Father who causes life]
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατὴρ & Πατέρα
(Some words not found in SR-GNT: Καθώς ἀπέστειλεν μέ ὁ ζῶν Πατήρ κἀγώ ζῶ διά τόν Πατέρα καί ὁ τρώγων μέ κἀκεῖνος ζήσει διʼ ἐμέ)
Father is an important title for God.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα
(Some words not found in SR-GNT: Καθώς ἀπέστειλεν μέ ὁ ζῶν Πατήρ κἀγώ ζῶ διά τόν Πατέρα καί ὁ τρώγων μέ κἀκεῖνος ζήσει διʼ ἐμέ)
Here, live refers to being the source of life or having the ability to create life. It does not mean to merely be alive. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and I cause life because of the Father]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα
(Some words not found in SR-GNT: Καθώς ἀπέστειλεν μέ ὁ ζῶν Πατήρ κἀγώ ζῶ διά τόν Πατέρα καί ὁ τρώγων μέ κἀκεῖνος ζήσει διʼ ἐμέ)
Here, because of the Father indicates the reason why Jesus has the ability to cause life. God the Father gave Jesus the ability to cause others to live. Jesus explained this concept in [5:25–26](../05/25.md). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and I cause life because the Father has enabled me to do so]
Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo
καὶ ὁ τρώγων με
(Some words not found in SR-GNT: Καθώς ἀπέστειλεν μέ ὁ ζῶν Πατήρ κἀγώ ζῶ διά τόν Πατέρα καί ὁ τρώγων μέ κἀκεῖνος ζήσει διʼ ἐμέ)
Jesus is using eating me to refer to trusting him. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. See how you translated similar expressions in verses [53–56](../06/53.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ
and_that_‹one› ˓will_be˒_living because_of me
Here, live refers to having eternal life. It does not refer to being the source of life, as living and live are used previously in this verse. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he will also have eternal life because of me]
OET (OET-LV) As the living father sent_ me _out, and_I am_living because_of the father, also the one eating me, and_that one will_be_living because_of me.
OET (OET-RV) The father is alive and sent me here, and I am alive because of Him, so also the person who eats me will be alive because of me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.