Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) As the living father sent_ me _out, and_I am_living because_of the father, also the one eating me, and_that one will_be_living because_of me.
OET (OET-RV) The father is alive and sent me here, and I am alive because of Him, so also the person who eats me will be alive because of me.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ζῶν Πατὴρ
the living Father
Here, living refers to being the source of life or having the ability to create life. This is also how Jesus used living in verse 51. See how you translated living in verse 51. Alternate translation: [the Father who causes life]
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατὴρ & Πατέρα
Father & Father
Father is an important title for God.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα
and_I /am/_living because_of the Father
Here, live refers to being the source of life or having the ability to create life. It does not mean to merely be alive. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [and I cause life because of the Father]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα
and_I /am/_living because_of the Father
Here, because of the Father indicates the reason why Jesus has the ability to cause life. God the Father gave Jesus the ability to cause others to live. Jesus explained this concept in 5:25–26. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [and I cause life because the Father has enabled me to do so]
Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo
καὶ ὁ τρώγων με
also the_‹one› eating me
Jesus is using eating me to refer to trusting him. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. See how you translated similar expressions in verses 53–56.
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ
and_that_‹one› /will_be/_living because_of me
Here, live refers to having eternal life. It does not refer to being the source of life, as living and live are used previously in this verse. If this shift in meaning might confuse your readers, you could state the difference explicitly. Alternate translation: [he will also have eternal life because of me]
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
OET (OET-LV) As the living father sent_ me _out, and_I am_living because_of the father, also the one eating me, and_that one will_be_living because_of me.
OET (OET-RV) The father is alive and sent me here, and I am alive because of Him, so also the person who eats me will be alive because of me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.