Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Therefore many of the apprentices/followers having_heard of_him said, this the message is hard, who is_able to_be_hearing of_it?
OET (OET-RV) But even many of his followers who heard it said, “This is difficult teaching—it’s too hard to take.”
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀκούσαντες
/having/_heard
Here, John leaves out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [having heard this]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐστιν ὁ λόγος οὗτος
is ¬the word this
Here, word stands for what Jesus had just spoken to the crowd in verses 26–58. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [What he has just said is] or [These words are]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
σκληρός
hard
Here, hard refers to something that causes a negative reaction because it is harsh or unpleasant. It does not refer to something that is difficult to understand, but something that is difficult to accept. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [hard to accept] or [offensive]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν?
who /is/_able ˱of˲_it /to_be/_hearing
Here the disciples use the question form for emphasis. If this would be confusing in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [no one is able to listen to it!] or [it is too hard to listen to!]
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
OET (OET-LV) Therefore many of the apprentices/followers having_heard of_him said, this the message is hard, who is_able to_be_hearing of_it?
OET (OET-RV) But even many of his followers who heard it said, “This is difficult teaching—it’s too hard to take.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.