Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear YHN (JHN) 6:60

YHN (JHN) 6:60 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πολλοί
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S····NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y32
    11. 68166
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y32
    11. 68167
    1. ἀκούσαντες
    2. akouō
    3. having heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ heard
    8. ˓having˒ heard
    9. -
    10. Y32
    11. 68168
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y32
    11. 68169
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 68170
    1. μαθητῶν
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N····GMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y32
    11. 68171
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y32; R67943; Person=Jesus
    11. 68172
    1. ἀκούσαντες
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ heard
    8. ˓having˒ heard
    9. -
    10. -
    11. 68173
    1. εἶπον
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y32
    11. 68174
    1. σκληρός
    2. sklēros
    3. hard
    4. -
    5. 46420
    6. S····NMS
    7. hard
    8. hard
    9. -
    10. Y32
    11. 68175
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y32
    11. 68176
    1. Οὗτος
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E····NMS
    7. this
    8. this
    9. D
    10. -
    11. 68177
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 68178
    1. λόγος
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N····NMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y32; F68183; F68201; F68209
    11. 68179
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y32
    11. 68180
    1. τίς
    2. tis
    3. who
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y32; F68184
    11. 68181
    1. δύναται
    2. dunamai
    3. is able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ able
    8. ˓is˒ able
    9. -
    10. Y32
    11. 68182
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ it
    8. ˱of˲ it
    9. -
    10. Y32; R68179
    11. 68183
    1. ἀκούειν
    2. akouō
    3. to be hearing
    4. -
    5. 1910
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ hearing
    8. ˓to_be˒ hearing
    9. -
    10. Y32; R68181
    11. 68184

OET (OET-LV)Therefore many of the apprentices/followers having_heard of_him said, this the message is hard, who is_able to_be_hearing of_it?

OET (OET-RV)But even many of his followers who heard it said, “This is difficult teaching—it’s too hard to take.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:60–71: Jesus had the words of eternal life

This section describes Jesus’ followers dividing into groups. Many of them rejected Jesus’ teaching that he was the bread of life, and they stopped following him. But the twelve (12) apostles, with Simon Peter speaking for them, understood that Jesus brought them true words from God that give life.

Here are other possible titles for this section:

Simon Peter recognized that Jesus had the words of eternal life

Many of Jesus’ followers stopped following him

Paragraph 6:60–65

Jesus’ teaching made many of his followers unhappy. They did not understand how he could be the living bread, or how they could eat him. In this paragraph Jesus responded to their complaints. He insisted that he came from God and that his words brought life from God.

6:60a

On hearing it, many of His disciples said,

On hearing it, many of His disciples said: All of Jesus’ disciples heard what he said. But not all of them said what follows. Make this clear in a way that is natural in your translation. For example:

His disciples heard it/this. Many of them said…

When the followers of Jesus heard this, many of them said… (NCV)

it…His: This is the beginning of a new section and paragraph. So it may be natural to make explicit who and what these pronouns refer to. For example:

his teaching/words…Jesus’

disciples: The word disciples here refers to Jesus’ followers in general, not to the twelve apostles.

6:60b

“This is a difficult teaching.

This is a difficult teaching: The disciples were saying that this teaching was hard or difficult to accept (see 6:60c). They were not complaining that it was hard to understand.

Here are other ways to translate this clause:

What he said is hard to accept.

This is a hard teaching. (NIV)

General Comment on 6:60a–b

In some languages it may be natural to translate 6:60a–b as two independent clauses or sentences. For example:

Jesus’ disciples listened to what he was teaching. Then many of them began to say, “This teaching is difficult to accept.”

Jesus’ disciples heard what he said, but many of them complained/grumbled that his teaching was difficult.

The idea is that this metaphor offended people. It was not acceptable.

6:60c

Who can accept it?”

Who can accept it?: The Greek expression that the BSB translates as Who can accept it? is more literally “who can hear it?” It is the same verb that is used in 6:60a. Here there are three ways to understand this clause:

  1. It means “who can accept it?” For example:

    How could anyone accept it? (NJB) (BSB, NIV, NCV, NLT, NJB, NABRE, NRSV)

  2. It means “who can listen to it?” For example:

    How can anyone listen to such talk? (REB) (ESV, NASB, GNT, KJV, REB, RSV)

  3. It means “who can understand it?” For example:

    Who can understand it? (NET) (NET, CEV)

It is recommended that you follow interpretation (1). It is followed by many English translations and seems to make the best sense in this context. Even interpretation (2) can be understood to imply that they could not listen to it because they could not accept it. People left Jesus because they were offended and could not accept his teaching.

This is a rhetorical question. Its purpose is to make the statement that no one could accept this teaching. There are at least two ways to translate this rhetorical question:

Translate this rhetorical question in a way that is natural in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀκούσαντες

˓having˒_heard

John leaves out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [having heard this]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐστιν ὁ λόγος οὗτος

(Some words not found in SR-GNT: πολλοί Οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπον σκληρός ἐστίν ὁ λόγος οὗτος τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν)

Here, word stands for what Jesus had just spoken to the crowd in verses [26–58](../06/26.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [What he has just said is] or [These words are]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

σκληρός

hard

Here, hard refers to something that causes a negative reaction because it is harsh or unpleasant. It does not refer to something that is difficult to understand, but something that is difficult to accept. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [hard to accept] or [offensive]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν?

who ˓is˒_able ˱of˲_it ˓to_be˒_hearing

The disciples use the question form for emphasis. If this would be confusing in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [no one is able to listen to it!] or [it is too hard to listen to!]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y32
    11. 68167
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····NMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y32
    10. 68166
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y32
    10. 68169
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 68170
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····GMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y32
    10. 68171
    1. having heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ heard
    7. ˓having˒ heard
    8. -
    9. Y32
    10. 68168
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y32; R67943; Person=Jesus
    10. 68172
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··P
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y32
    10. 68174
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····NMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y32
    10. 68180
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 68178
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····NMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y32; F68183; F68201; F68209
    10. 68179
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y32
    10. 68176
    1. hard
    2. -
    3. 46420
    4. sklēros
    5. S-····NMS
    6. hard
    7. hard
    8. -
    9. Y32
    10. 68175
    1. who
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y32; F68184
    10. 68181
    1. is able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ able
    7. ˓is˒ able
    8. -
    9. Y32
    10. 68182
    1. to be hearing
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ hearing
    7. ˓to_be˒ hearing
    8. -
    9. Y32; R68181
    10. 68184
    1. of it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ it
    7. ˱of˲ it
    8. -
    9. Y32; R68179
    10. 68183

OET (OET-LV)Therefore many of the apprentices/followers having_heard of_him said, this the message is hard, who is_able to_be_hearing of_it?

OET (OET-RV)But even many of his followers who heard it said, “This is difficult teaching—it’s too hard to take.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 6:60 ©