Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:68

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 6:68 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Master,” Simon answered, “if we went, who would we follow then? You’re the only one who teaches about living forever.

OET-LVSimōn Petros answered to_him:
master, to whom will_we_be_going_away?
You_are_having the_messages eternal of_life.

SR-GNTἈπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος, “˚Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; Ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις.
   (Apekrithaʸ autōi Simōn Petros, “˚Kurie, pros tina apeleusometha; Ɽaʸmata zōaʸs aiōniou eⱪeis.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSimon Peter answered him, “Lord, to whom will we go? You have words of eternal life,

USTSimon Peter replied, “Lord, if we were to leave you, there is no one else we could go to! Only you teach the message that allows us to live forever in heaven!


BSB  § Simon Peter replied, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.

BLBSimon Peter answered Him, "Lord, to whom will we go? You have the words of eternal life.

AICNTSimon Peter {answered}[fn] him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life,


6:68, answered: ℵ(01) reads “said to.”

OEBBut Simon Peter answered, ‘Master, to whom would we go? Eternal life is in your teaching;

LSB Simon Peter answered Him, “Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life.

WEBBESimon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.

WMBB (Same as above)

NETSimon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.

LSVSimon Peter, therefore, answered Him, “Lord, to whom will we go? You have sayings of continuous life;

FBVSimon Peter answered, “Lord, who would we follow? You're the one who has the words of eternal life.

TCNTSimon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? Yoʋ have the words of eternal life.

T4TSimon Peter replied to him, “Lord, we will not leave you, because there is no other person like you to whom we can go!/what other person is there like you to whom we can go?► [RHQ] You have the message about eternal life!

LEBSimon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.

BBEThen Simon Peter gave this answer: Lord, to whom are we to go? you have the words of eternal life;

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"Master," replied Simon Peter, "to whom shall we go? Your teachings tell us of the Life of the Ages.

ASVSimon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

DRAThen Jesus said to the twelve: Will you also go away?

YLTSimon Peter, therefore, answered him, 'Sir, unto whom shall we go? thou hast sayings of life age-during;

DrbySimon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast words of life eternal;

RVSimon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

WbstrThen Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

KJB-1769Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
   (Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou/you hast the words of eternal life. )

KJB-1611Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we goe? Thou hast the words of eternall life.

BshpsThen Simon Peter aunswered him: Lorde, to who shall we go? Thou hast the wordes of eternall lyfe:
   (Then Simon Peter answered him: Lord, to who shall we go? Thou hast the words of eternall life:)

GnvaThen Simon Peter answered him, Master, to whome shall we goe? thou hast the wordes of eternall life:
   (Then Simon Peter answered him, Master, to whom shall we goe? thou/you hast the words of eternall life: )

CvdlThen answered Simon Peter: LORDE, Whither shal we go? Thou hast the wordes of euerlastinge life:
   (Then answered Simon Peter: LORD, Whither shall we go? Thou hast the words of everlasting life:)

TNTThen Simon Peter answered: Master to whom shall we goo? Thou haste the wordes of eternall lyfe,
   (Then Simon Peter answered: Master to whom shall we goo? Thou haste the words of eternall life, )

WycTherfor Jhesus seide to the twelue, Whether ye wolen also go awei?
   (Therefore Yhesus said to the twelve, Whether ye/you_all wolen also go away?)

LuthDa antwortete ihm Simon Petrus: HErr, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens;
   (So replied him Simon Petrus: LORD, wohin sollen we/us go? You have words the ewigen life;)

ClVgDixit ergo Jesus ad duodecim: Numquid et vos vultis abire?
   (Dixit therefore Yesus to duodecim: Numquid and you vultis abire? )

UGNTἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα? ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις;
   (apekrithaʸ autōi Simōn Petros, Kurie, pros tina apeleusometha? ɽaʸmata zōaʸs aiōniou eⱪeis;)

SBL-GNT⸀ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,
   (⸀apekrithaʸ autōi Simōn Petros; Kurie, pros tina apeleusometha; ɽaʸmata zōaʸs aiōniou eⱪeis,)

TC-GNTἈπεκρίθη [fn]οὖν αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; Ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις.
   (Apekrithaʸ oun autōi Simōn Petros, Kurie, pros tina apeleusometha; Ɽaʸmata zōaʸs aiōniou eⱪeis. )


6:68 ουν ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Σίμων Πέτρος

Simon Peter

See how you translated the name Simon Peter in 1:40.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα?

Lord to whom ˱we˲_/will_be/_going_away

Simon Peter is using the form of a question to emphasize that he desires to follow only Jesus. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Lord, we could never follow anyone but you!”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις

/the/_words ˱of˲_life eternal ˱you˲_/are/_having

Peter uses of to describe words that give eternal life. If this is not clear in your language, you could use express the meaning explicitly. Alternate translation: “You have words that give eternal life”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ῥήματα

/the/_words

John records Peter using the term words to describe the things that Jesus taught by using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the teaching”

BI Yhn 6:68 ©