Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Master,” Simon answered, “if we went, who would we follow then? You’re the only one who teaches about living forever.
OET-LV Simōn Petros answered to_him:
master, to whom will_we_be_going_away?
You_are_having the_messages eternal of_life.
SR-GNT Ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος, “˚Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; Ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις. ‡
(Apekrithaʸ autōi Simōn Petros, “˚Kurie, pros tina apeleusometha; Ɽaʸmata zōaʸs aiōniou eⱪeis.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Simon Peter answered him, “Lord, to whom will we go? You have words of eternal life,
UST Simon Peter replied, “Lord, if we were to leave you, there is no one else we could go to! Only you teach the message that allows us to live forever in heaven!
BSB § Simon Peter replied, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
BLB Simon Peter answered Him, "Lord, to whom will we go? You have the words of eternal life.
AICNT Simon Peter {answered}[fn] him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life,
6:68, answered: ℵ(01) reads “said to.”
OEB But Simon Peter answered, ‘Master, to whom would we go? Eternal life is in your teaching;
LSB Simon Peter answered Him, “Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life.
WEBBE Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
WMBB (Same as above)
NET Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
LSV Simon Peter, therefore, answered Him, “Lord, to whom will we go? You have sayings of continuous life;
FBV Simon Peter answered, “Lord, who would we follow? You're the one who has the words of eternal life.
TCNT Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? Yoʋ have the words of eternal life.
T4T Simon Peter replied to him, “Lord, we will not leave you, because ◄there is no other person like you to whom we can go!/what other person is there like you to whom we can go?► [RHQ] You have the message about eternal life!
LEB Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
BBE Then Simon Peter gave this answer: Lord, to whom are we to go? you have the words of eternal life;
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "Master," replied Simon Peter, "to whom shall we go? Your teachings tell us of the Life of the Ages.
ASV Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
DRA Then Jesus said to the twelve: Will you also go away?
YLT Simon Peter, therefore, answered him, 'Sir, unto whom shall we go? thou hast sayings of life age-during;
Drby Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast words of life eternal;
RV Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
Wbstr Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
KJB-1769 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
(Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou/you hast the words of eternal life. )
KJB-1611 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we goe? Thou hast the words of eternall life.
Bshps Then Simon Peter aunswered him: Lorde, to who shall we go? Thou hast the wordes of eternall lyfe:
(Then Simon Peter answered him: Lord, to who shall we go? Thou hast the words of eternall life:)
Gnva Then Simon Peter answered him, Master, to whome shall we goe? thou hast the wordes of eternall life:
(Then Simon Peter answered him, Master, to whom shall we goe? thou/you hast the words of eternall life: )
Cvdl Then answered Simon Peter: LORDE, Whither shal we go? Thou hast the wordes of euerlastinge life:
(Then answered Simon Peter: LORD, Whither shall we go? Thou hast the words of everlasting life:)
TNT Then Simon Peter answered: Master to whom shall we goo? Thou haste the wordes of eternall lyfe,
(Then Simon Peter answered: Master to whom shall we goo? Thou haste the words of eternall life, )
Wyc Therfor Jhesus seide to the twelue, Whether ye wolen also go awei?
(Therefore Yhesus said to the twelve, Whether ye/you_all wolen also go away?)
Luth Da antwortete ihm Simon Petrus: HErr, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens;
(So replied him Simon Petrus: LORD, wohin sollen we/us go? You have words the ewigen life;)
ClVg Dixit ergo Jesus ad duodecim: Numquid et vos vultis abire?
(Dixit therefore Yesus to duodecim: Numquid and you vultis abire? )
UGNT ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα? ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις;
(apekrithaʸ autōi Simōn Petros, Kurie, pros tina apeleusometha? ɽaʸmata zōaʸs aiōniou eⱪeis;)
SBL-GNT ⸀ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,
(⸀apekrithaʸ autōi Simōn Petros; Kurie, pros tina apeleusometha; ɽaʸmata zōaʸs aiōniou eⱪeis,)
TC-GNT Ἀπεκρίθη [fn]οὖν αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; Ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις.
(Apekrithaʸ oun autōi Simōn Petros, Kurie, pros tina apeleusometha; Ɽaʸmata zōaʸs aiōniou eⱪeis. )
6:68 ουν ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
Note 1 topic: translate-names
Σίμων Πέτρος
Simon Peter
See how you translated the name Simon Peter in 1:40.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα?
Lord to whom ˱we˲_/will_be/_going_away
Simon Peter is using the form of a question to emphasize that he desires to follow only Jesus. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Lord, we could never follow anyone but you!”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις
/the/_words ˱of˲_life eternal ˱you˲_/are/_having
Peter uses of to describe words that give eternal life. If this is not clear in your language, you could use express the meaning explicitly. Alternate translation: “You have words that give eternal life”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ῥήματα
/the/_words
John records Peter using the term words to describe the things that Jesus taught by using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the teaching”