Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 7:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 7:10 ©

OET (OET-RV) But after his half-brothers had left to go down to Yerusalem, Yeshua also went—not in the public limelight but just incognito so to speak.

OET-LVBut when the brothers of_him went_up to the feast, then he also went_up, not openly, but as in secret.

SR-GNTὩς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς, ἀλλʼ ὡς ἐν κρυπτῷ. 
   (Hōs de anebaʸsan hoi adelfoi autou eis taʸn heortaʸn, tote kai autos anebaʸ, ou fanerōs, allʼ hōs en kruptōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But when his brothers had gone up to the festival, then he also went up, not publicly, but as in secret.

UST However, a few days after his brothers left for the festival, he also went, but he did so secretly.


BSB But after His brothers had gone up to the feast, He also went—not publicly, but in secret.

BLB But when His brothers had gone up to the feast, then He also went up--not openly, but as in secret.

AICNT But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but [as it were][fn] in secret.


7:10, as it were: Absent from some manuscripts. ℵ(01) D(05) Latin(a b d e) Syriac(sys syc)

OEB But, when his brothers had gone up to the Festival, Jesus also went up – not publicly, but privately.

LSB But when His brothers had gone up to the feast, then He Himself also went up, not publicly, but as in secret.

WEB But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.

NET But when his brothers had gone up to the feast, then Jesus himself also went up, not openly but in secret.

LSV And when His brothers went up, then also He Himself went up to the celebration, not openly, but as in secret;

FBV After his brothers left to go to the festival, Jesus also went, but not openly—he stayed out of sight.

TCNT However, after his brothers had gone up to the feast, Jesus also went up, not openly but in secret.

T4T However, a few days after his younger brothers left to go up to the celebration, he went also. He went, along with us disciples, but no others went with us.

LEB But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but (as it were) in secret.

BBE But after his brothers had gone up to the feast, then he went up, not publicly, but in secret.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.

DRA But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.

YLT And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret;

DBY But when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret.

RV But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.

WBS But when his brethren had gone up, then he went also to the feast, not openly, but as it were in secret.

KJB ¶ But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.

BB But assoone as his brethre were gone vp, then went he also vp vnto the feaste, not openly, but as it were priuilie.
  (But as soon as his brethre were gone up, then went he also up unto the feaste, not openly, but as it were priuilie.)

GNV But assoone as his brethren were gone vp, then went hee also vp vnto the feast, not openly, but as it were priuilie.
  (But as soon as his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were priuilie. )

CB But as soone as his brethren were gone vp, then wente he vp also vnto the feast, not openly, but as it were secretly.
  (But as soone as his brethren were gone up, then went he up also unto the feast, not openly, but as it were secretly.)

TNT But assone as his brethren were goone vp then went he also vp vnto the feast: not openly but as it were prevely.
  (But as soon as his brethren were goone up then went he also up unto the feast: not openly but as it were prevely. )

WYC And aftir that hise britheren weren gon vp, thanne he yede vp to the feeste dai, not opynli, but as in priuyte.
  (And after that his brethren/brothers were gon up, then he went up to the feeste day, not opynli, but as in priuyte.)

LUT Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbarlich, sondern gleich heimlich.
  (Als but his brothers waren hinaufgegangen, there went he also up to to_him Fest, not offenbarlich, rather gleich heimlich.)

CLV Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.[fn]
  (Ut however ascenderunt fratres his, tunc and himself ascendit to diem festum not/no manifeste, but as_if in occulto.)


7.10 Non manifeste, etc. Typice: Christus occultus ascendit in festivitatem, quia in omnibus illis figuralibus latuit qui modo est manifestus nobis. Et quod latuit, exemplum est vitandi malos: quod palam loquitur et non tenetur ab his qui quærebant, potestatis est.


7.10 Non manifeste, etc. Typice: Christus occultus ascendit in festivitatem, because in omnibus illis figuralibus latuit who modo it_is manifestus nobis. And that latuit, exemplum it_is vitandi malos: that palam loquitur and not/no holdsur away his who quærebant, potestatis est.

UGNT ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.
  (hōs de anebaʸsan hoi adelfoi autou eis taʸn heortaʸn, tote kai autos anebaʸ, ou fanerōs, alla hōs en kruptōi.)

SBL-GNT Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ⸂εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη⸃, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.
  (Hōs de anebaʸsan hoi adelfoi autou ⸂eis taʸn heortaʸn, tote kai autos anebaʸ⸃, ou fanerōs alla hōs en kruptōi. )

TC-GNT Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, [fn]τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη εἰς τὴν ἑορτήν, οὐ φανερῶς, [fn]ἀλλ᾽ ὡς ἐν κρυπτῷ.
  (Hōs de anebaʸsan hoi adelfoi autou, tote kai autos anebaʸ eis taʸn heortaʸn, ou fanerōs, all hōs en kruptōi.)


7:10 τοτε και αυτος ανεβη εις την εορτην ¦ εις την εορτην τοτε και αυτος ανεβη CT

7:10 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-kinship

οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ

the brothers ˱of˲_him

See how you translated this phrase in verse 3. Alternate translation: “his younger brothers” or “his half-brothers”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ αὐτὸς ἀνέβη

also he went_up

See how you translated “go up” in verse 8.

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

οὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ

not openly (Some words not found in SR-GNT: ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη οὐ φανερῶς ἀλλʼ ὡς ἐν κρυπτῷ)

These two phrases mean the same thing. The repetition is used to emphasize that Jesus did not want to attract public attention in Jerusalem. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “very secretly”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 7:10 ©