Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 7:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 7:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua responded, “I did one miracle and you were all amazed.

OET-LVYaʸsous answered and said to_them:
I_did one work and you_all_ all _are_marvelling.

SR-GNTἈπεκρίθη ˚Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.
   (Apekrithaʸ ˚Yaʸsous kai eipen autois, “Hen ergon epoiaʸsa kai pantes thaumazete.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTJesus answered and said to them, “I did one work, and you all marvel.

USTJesus replied to the crowd, “Because I did one miraculous healing on the day for rest, all of you are shocked.

BSB  § Jesus answered them, “I did one miracle, and you are all amazed.

BLBJesus answered and said to them, "I did one work, and you all marvel.


AICNTJesus answered and said [to them],[fn] “I did one work, and you [all][fn] marvel.


7:21, to them: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(d e)

7:21, all: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(d)

OEB‘There was one thing I did,’ replied Jesus, ‘at which you are all still wondering.

LSB Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel.

WEBBEJesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.

WMBBYeshua answered them, “I did one work and you all marvel because of it.

NETJesus replied, “I performed one miracle and you are all amazed.

LSVJesus answered and said to them, “I did one work, and you all wonder,

FBV“I did one miracle[fn] and you're all shocked by it,” Jesus replied.


7:21 On the Sabbath, referring back to what happened in 5:1-9.

TCNTJesus answered them, “I did one work, and you are all amazed.

T4TJesus replied to them, “Because I did a miracle of healing someone on the Sabbath/on the Jewish rest day►, you are all shocked.

LEBJesus answered and said to them, “I performed one work, and you are all astonished.

BBEThis was the answer of Jesus: I have done one work and you are all surprised at it.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"One deed I have done," replied Jesus, "and you are all full of wonder.

ASVJesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.

DRAJesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder:

YLTJesus answered and said to them, 'One work I did, and ye all wonder,

DrbyJesus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder.

RVJesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel.

WbstrJesus answered and said to them, I have done one work, and ye all marvel.

KJB-1769Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
   (Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye/you_all all marvel. )

KJB-1611Iesus answered, and saide vnto them, I haue done one worke, and yee all marueile.
   (Yesus/Yeshua answered, and said unto them, I have done one work, and ye/you_all all marueile.)

BshpsIesus aunswered, & said vnto the: I haue done one worke, & ye al marueyle.
   (Yesus/Yeshua answered, and said unto them: I have done one work, and ye/you_all all marueyle.)

GnvaIesus answered, and saide to them, I haue done one worke, and ye all maruaile.
   (Yesus/Yeshua answered, and said to them, I have done one work, and ye/you_all all maruaile. )

CvdlIesus answered and sayde: One worke haue I done, and ye all maruayle.
   (Yesus/Yeshua answered and said: One work have I done, and ye/you_all all maruayle.)

TNTIesus answered and sayde to them: I have done one worke and ye all marvayle.
   (Yesus/Yeshua answered and said to them: I have done one work and ye/you_all all marvayle. )

WyclJhesus answerde, and seide to hem, Y haue don o werk, and alle ye wondren.
   (Yhesus answered, and said to them, I have done o work, and all ye/you_all wondren.)

LuthJEsus antwortete und sprach: Ein einiges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.
   (Yesus replied and spoke: A einiges Werk have I did, and it wundert you alle.)

ClVgRespondit Jesus et dixit eis: Unum opus feci, et omnes miramini:[fn]
   (Respondit Yesus and he_said eis: Unum opus feci, and everyone miramini: )


7.21 Unum opus feci. De uno miramini, quid si omnia videretis? Unum opus fuit, quod totum hominem sanavit in sabbato, unde turbati sunt stulti observatores sabbati, sed convincit eos Moyses, jubens circumcidere octava die, quod aliquando occurrit in sabbato fieri. Et hoc est: Propterea ne quis turbetur, si salus semper fit etiam in sabbato. Et sciant omnes semper debere fieri quæ salutis sunt.


7.21 Unum opus feci. De uno miramini, quid when/but_if everything videretis? Unum opus fuit, that totum hominem sanavit in sabbato, whence turbati are stulti observatores sabbati, but convincit them Moyses, yubens circumcidere octava die, that aliquando occurrit in sabbato fieri. And this it_is: That's_why not who/any turbetur, when/but_if salus always fit also in sabbato. And sciant everyone always debere to_be_done which salutis are.

UGNTἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.
   (apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autois, hen ergon epoiaʸsa kai pantes thaumazete.)

SBL-GNTἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.
   (apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autois; Hen ergon epoiaʸsa kai pantes thaumazete.)

TC-GNTἈπεκρίθη [fn]Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἓν ἔργον ἐποίησα, καὶ πάντες θαυμάζετε.
   (Apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autois, Hen ergon epoiaʸsa, kai pantes thaumazete. )


7:21 ιησους ¦ ο ιησους TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἓν ἔργον

one work

Here, work refers to the time when Jesus miraculously healed a paralyzed man on the Jewish day of rest called the Sabbath, as recorded in 5:5–9. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [one miracle on the Sabbath]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πάντες θαυμάζετε

all ˱you_all˲_/are/_marveling

The word translated marvel refers to being amazed or in wonder of something in either a negative or positive way. Since some people in this crowd despised Jesus, their amazement was unfavorable toward him. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [you are all surprised]

BI Yhn 7:21 ©