Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua responded, “I did one miracle and you were all amazed.
OET-LV Yaʸsous answered and said to_them:
I_did one work and you_all_ all _are_marvelling.
SR-GNT Ἀπεκρίθη ˚Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε. ‡
(Apekrithaʸ ˚Yaʸsous kai eipen autois, “Hen ergon epoiaʸsa kai pantes thaumazete.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all marvel.
UST Jesus replied to the crowd, “Because I did one miraculous healing on the day for rest, all of you are shocked.
BSB § Jesus answered them, “I did one miracle, and you are all amazed.
BLB Jesus answered and said to them, "I did one work, and you all marvel.
AICNT Jesus answered and said [to them],[fn] “I did one work, and you [all][fn] marvel.
7:21, to them: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(d e)
7:21, all: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(d)
OEB ‘There was one thing I did,’ replied Jesus, ‘at which you are all still wondering.
LSB Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel.
WEB Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
WMB Yeshua answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
NET Jesus replied, “I performed one miracle and you are all amazed.
LSV Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all wonder,
FBV “I did one miracle[fn] and you're all shocked by it,” Jesus replied.
7:21 On the Sabbath, referring back to what happened in 5:1-9.
TCNT Jesus answered them, “I did one work, and you are all amazed.
T4T Jesus replied to them, “Because I did a miracle of healing someone ◄on the Sabbath/on the Jewish rest day►, you are all shocked.
LEB Jesus answered and said to them, “I performed one work, and you are all astonished.
BBE This was the answer of Jesus: I have done one work and you are all surprised at it.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "One deed I have done," replied Jesus, "and you are all full of wonder.
ASV Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel because thereof.
DRA Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder:
YLT Jesus answered and said to them, 'One work I did, and ye all wonder,
Drby Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder.
RV Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel.
Wbstr Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all marvel.
KJB-1769 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
(Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye/you_all all marvel.)
KJB-1611 Iesus answered, and saide vnto them, I haue done one worke, and yee all marueile.
(Yesus/Yeshua answered, and said unto them, I have done one work, and ye/you_all all marueile.)
Bshps Iesus aunswered, & said vnto the: I haue done one worke, & ye al marueyle.
(Yesus/Yeshua answered, and said unto them: I have done one work, and ye/you_all all marueyle.)
Gnva Iesus answered, and saide to them, I haue done one worke, and ye all maruaile.
(Yesus/Yeshua answered, and said to them, I have done one work, and ye/you_all all maruaile.)
Cvdl Iesus answered and sayde: One worke haue I done, and ye all maruayle.
(Yesus/Yeshua answered and said: One work have I done, and ye/you_all all maruayle.)
TNT Iesus answered and sayde to them: I have done one worke and ye all marvayle.
(Yesus/Yeshua answered and said to them: I have done one work and ye/you_all all marvayle.)
Wyc Jhesus answerde, and seide to hem, Y haue don o werk, and alle ye wondren.
(Yhesus answered, and said to them, I have done o work, and all ye/you_all wondren.)
Luth JEsus antwortete und sprach: Ein einiges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.
(Yesus replied and spoke: Ein einiges Werk have I getan, and it wundert you alle.)
ClVg Respondit Jesus et dixit eis: Unum opus feci, et omnes miramini:[fn]
(Respondit Yesus and he_said eis: Unum opus feci, and everyone miramini:)
7.21 Unum opus feci. De uno miramini, quid si omnia videretis? Unum opus fuit, quod totum hominem sanavit in sabbato, unde turbati sunt stulti observatores sabbati, sed convincit eos Moyses, jubens circumcidere octava die, quod aliquando occurrit in sabbato fieri. Et hoc est: Propterea ne quis turbetur, si salus semper fit etiam in sabbato. Et sciant omnes semper debere fieri quæ salutis sunt.
7.21 Unum opus feci. De uno miramini, quid when/but_if everything videretis? Unum opus fuit, that totum hominem sanavit in sabbato, whence turbati are stulti observatores sabbati, but convincit them Moyses, yubens circumcidere octava die, that aliquando occurrit in sabbato fieri. And this it_is: That's_why not who/any turbetur, when/but_if salus always fit also in sabbato. And sciant everyone always debere to_be_done which salutis are.
UGNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.
(apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autois, hen ergon epoiaʸsa kai pantes thaumazete.)
SBL-GNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.
(apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autois; Hen ergon epoiaʸsa kai pantes thaumazete.)
TC-GNT Ἀπεκρίθη [fn]Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἓν ἔργον ἐποίησα, καὶ πάντες θαυμάζετε.
(Apekrithaʸ Yaʸsous kai eipen autois, Hen ergon epoiaʸsa, kai pantes thaumazete.)
7:21 ιησους ¦ ο ιησους TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἓν ἔργον
one work
Here, work refers to the time when Jesus miraculously healed a paralyzed man on the Jewish day of rest called the Sabbath, as recorded in 5:5–9. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “one miracle on the Sabbath”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πάντες θαυμάζετε
all ˱you_all˲_/are/_marveling
The word translated marvel refers to being amazed or in wonder of something in either a negative or positive way. Since some people in this crowd despised Jesus, their amazement was unfavorable toward him. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “you are all surprised”