Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 7:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 7:28 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So as Yeshua continued teaching, he called out, “Indeed you all know me and my home and my family. But I didn’t come here of my own accord, but the one who sent me here is truthful, even though you don’t even know him.OET logo mark

OET-LVTherefore Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) cried_out the in the temple teaching, and saying:
You_all_have_known also_me, and you_all_have_known from_where I_am, and I_have_ not _come of myself, but the one having_sent me is true, whom you_all have_ not _known.
OET logo mark

SR-GNTἜκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ˚Ἰησοῦς, καὶ λέγων, “Κἀμὲ οἴδατε, καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλʼ ἔστιν ἀληθινὸς πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
   (Ekraxen oun en tōi hierōi didaskōn ho ˚Yaʸsous, kai legōn, “Kame oidate, kai oidate pothen eimi; kai apʼ emautou ouk elaʸlutha, allʼ estin alaʸthinos ho pempsas me, hon humeis ouk oidate.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen Jesus cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me and know where I am from. And I have not come from myself, but the one having sent me is true, whom you do not know.

USTJesus then spoke loudly while he was teaching in the temple courtyard. He said, “Yes, you know me, and you know where I have come from. But I have not come here on my own authority. Rather, the one who sent me is the real God, and you do not know him.

BSBThen Jesus, still teaching in the temple [courts], cried out, “You know Me, and you know where I am {from}. I have not come of My own accord, but He who sent Me is true. You {do} not know Him,

MSB (Same as BSB above)

BLBTherefore Jesus cried out in the temple, teaching and saying, "You know Me and you know where I am from. And I have not come of Myself, but the One having sent Me is true, whom you do not know.


AICNTThen Jesus cried out, as he taught in the temple, saying, “You both know me, and you know where I am from; and I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.

OEBTherefore, Jesus, as he was teaching in the Temple Courts, raised his voice and said, ‘Yes; you know me and you know where I am from. Yet I have not come on my own authority, but he who sent me may be trusted; and him you do not know.

LSB Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, “You both know Me and know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.

WEBBEJesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.

WMBBYeshua therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.

NETThen Jesus, while teaching in the temple courts, cried out, “You both know me and know where I come from! And I have not come on my own initiative, but the one who sent me is true. You do not know him,

LSVJesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, “You have both known Me, and you have known from where I am; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you have not known;

FBVWhile he was teaching in the Temple, Jesus called out in a loud voice, “So you think you know me and where I'm from? However, I did not come for my own sake. The one who sent me is true. You don't know him,

TCNTThen Jesus cried out as he taught in the temple courts, “You know me and you know where I am from. Yet I have not come on my own authority, but he who sent me is true. You do not know him,

T4TThey said that because they thought Jesus was born in Nazareth. So while Jesus was teaching people in the Temple courtyard, he shouted, “Yes, you say that you know me, and you think you know [IRO] where I am from. But I have come here not because I appointed myself/with my own authority►. Instead, God is the one who truly sent me. You do not know him.

LEBThen Jesus cried out in the temple courts,[fn] teaching and saying, “You both know me and you know where I am from! And I have not come from myself, but the one who sent me is true, whom you do not know.


7:28 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself

BBEThen, when he was teaching in the Temple, Jesus said with a loud voice, You have knowledge of me and you have knowledge of where I come from; and I have not come of myself; but there is One who has sent me; he is true, but you have no knowledge of him.

MoffSo Jesus cried aloud, as he was teaching in the temple, "You know me? you know where I come from? But I have not come on my own initiative; I am sent, and sent by Him who is real. You do not know Him,

WymthJesus therefore, while teaching in the Temple, cried aloud, and said, "Yes, you know me, and you know where I am from. And yet I have not come of my own accord; but there is One who has sent me, an Authority indeed, of whom you have no knowledge.

ASVJesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.

DRAJesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not.

YLTJesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, 'Ye have both known me, and ye have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom ye have not known;

DrbyJesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me and ye know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye do not know.

RVJesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
   (Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye/You_all both know me, and know whence/where I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye/you_all know not. )

SLTThen cried Jesus in the temple, teaching, and saying, And ye know me, and ye know whence I am: and I have not come of myself, but he having sent me is true, whom ye know not.

WbstrThen cried Jesus in the temple, as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.

KJB-1769Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
   (Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye/You_all both know me, and ye/you_all know whence/where I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye/you_all know not. )

KJB-1611Then cried Iesus in the Temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am, and I am not come of my selfe, but he that sent me, is true, whom ye know not.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThen cryed Iesus in the temple, as he taught, saying: Ye both knowe me, and whence I am, ye knowe. And I am not come of my selfe: but he that set me is true, whom ye knowe not.
   (Then cried Yesus/Yeshua in the temple, as he taught, saying: Ye/You_all both know me, and whence/where I am, ye/you_all know. And I am not come of myself: but he that set me is true, whom ye/you_all know not.)

GnvaThen cried Iesus in the Temple as hee taught, saying, Ye both knowe mee, and knowe whence I am: yet am I not come of my selfe, but he that sent me, is true, whome ye knowe not.
   (Then cried Yesus/Yeshua in the Temple as he taught, saying, Ye/You_all both know me, and know whence/where I am: yet am I not come of myself, but he that sent me, is true, whom ye/you_all know not. )

CvdlThen cryed Iesus in the temple as he taught, and sayde: Yee ye knowe me, and whence I am ye knowe, and of my self am I not come, but he yt sent me, is true, whom ye knowe not.
   (Then cried Yesus/Yeshua in the temple as he taught, and said: Ye/You_all ye/you_all know me, and whence/where I am ye/you_all know, and of myself am I not come, but he it sent me, is true, whom ye/you_all know not.)

TNTThen cryed Iesus in the temple as he taught sayinge: ye knowe me and whence I am ye knowe. And yet I am not come of my selfe but he that sent me is true whom ye knowe not.
   (Then cried Yesus/Yeshua in the temple as he taught saying: ye/you_all know me and whence/where I am ye/you_all know. And yet I am not come of myself but he that sent me is true whom ye/you_all know not. )

WyclTherfor Jhesus criede in the temple `techynge, and seide, Ye knowen me, and `ye knowen of whennus Y am; and Y cam not of my silf, but he is trewe that sente me, whom ye knowen not.
   (Therefore Yhesus cried in the temple teachinge, and said, Ye/You_all known me, and ye/you_all known of whence/where I am; and I came not of myself, but he is true that sent me, whom ye/you_all known not.)

LuthDa rief JEsus im Tempel, lehrete und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, von wannen ich bin; und von mir selbst bin ich nicht kommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.
   (So shouted Yesus in_the temple, taught and spoke: Yes, you(pl)/their/her knows me and know, from_where I bin; and from to_me himself/itself am I not coming, rather it is a Wahrhaftiger, the/of_the me sent has, which_(ones) you(pl)/their/her not knows.)

ClVgClamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens: Et me scitis, et unde sim scitis: et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis.[fn]
   (Clamabat therefore Yesus in/into/on temple teaching, and saying: And me you_know, and from_where/who yes you_know: and from meipso not/no I_came, but it_is true who/which he_sent me, which you(pl) you_don't_know. )


7.28 Et me scitis. Id est, effigiem vultus mei, et unde sim nativitatem et parentes, quod est: secundum carnem me noscitis, sed non secundum Divinitatem, quia a me ipso non veni. Nesciebant eum Dei Filium esse, nec a Patre missum: nesciebant etiam Deum Patrem qui verus est genitor ipsius veritatis. Sed unde possunt scire, subdit: Ego scio. Ergo a me quærite, in me credite, quia nemo novit Patrem nisi Filius, et cui Filius voluerit revelare Marc. 11..


7.28 And me you_know. That it_is, effigiem face my/mine, and from_where/who sim birth and parents, that it_is: after/second the_flesh me noscitis, but not/no after/second Divinitatem, because from me himself not/no I_came. Nesciebant him of_God Son to_be, but_not from Father missum: nesciebant also God Father who/which true it_is genitor of_his/her_own to_the_truths. But from_where/who they_can to_know, I_submit: I I_know. Therefore from me seek, in/into/on me believe_me, because nobody/no_one he_knows Father except Son, and to_whom Son wanted revelare Marc. 11..

UGNTἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων Ἰησοῦς, καὶ λέγων, κἀμὲ οἴδατε, καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί; καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
   (ekraxen oun en tōi hierōi didaskōn Yaʸsous, kai legōn, kame oidate, kai oidate pothen eimi; kai ap’ emautou ouk elaʸlutha, all’ estin alaʸthinos ho pempsas me, hon humeis ouk oidate.)

SBL-GNTἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων· Κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλʼ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε·
   (ekraxen oun en tōi hierōi didaskōn ho Yaʸsous kai legōn; Kame oidate kai oidate pothen eimi; kai apʼ emautou ouk elaʸlutha, allʼ estin alaʸthinos ho pempsas me, hon humeis ouk oidate;)

RP-GNTἜκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων, Κἀμὲ οἴδατε, καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ' ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ' ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
   (Ekraxen oun en tōi hierōi didaskōn ho Yaʸsous kai legōn, Kame oidate, kai oidate pothen eimi; kai ap' emautou ouk elaʸlutha, all' estin alaʸthinos ho pempsas me, hon humeis ouk oidate.)

TC-GNTἜκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων, Κἀμὲ οἴδατε, καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
   (Ekraxen oun en tōi hierōi didaskōn ho Yaʸsous kai legōn, Kame oidate, kai oidate pothen eimi; kai ap emautou ouk elaʸlutha, all estin alaʸthinos ho pempsas me, hon humeis ouk oidate. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:25–31: People wondered if Jesus was the Messiah

Many people began to believe that Jesus was the Messiah. The authorities tried to arrest Jesus, but it was not yet the time that God would allow that to happen.

Here are some other possible section headings:

Many people believed that Jesus was the Messiah

Many believed in Jesus, but the leaders tried to arrest him

Paragraph 7:28–31

Jesus continued teaching in the temple. He declared that he was from God and that he knew God. Some of the people listening were angry and wanted to arrest him, but many others believed that he was the Messiah.

7:28a

Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out,

Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out: Jesus continued to teach in the temple courtyard. See 7:14.

Here are other ways to translate this clause:

Then Jesus cried out as he was teaching in the temple… (NRSV)

While Jesus was teaching in the Temple, he called out… (NLT)

Then Jesus, in the middle of his teaching, called out… (JBP)

still teaching in the temple courts: Jesus continued to teach in the temple. He was not in the main building but in the courtyard. See the notes on 7:14a, b and use the same terms for teaching and temple here and there.

cried out: The Greek verb the BSB translates cried out indicates that Jesus spoke out loudly so that everyone could hear him. In some languages it may be natural to use a different verb. For example:

Jesus proclaimed

Jesus shouted

7:28b

“You know Me, and you know where I am from.

You know Me, and you know where I am from: There are two ways to interpret this sentence.

  1. It is a rhetorical question with the implied answer that they did not know him or where he came from. For example:

    Do you really know me and know where I am from? (GNT) (CEV, GNT, RSV, ESV07, NET footnoteAlthough the NET translates this as a positive statement, the footnote indicates that it is best to understand it as ironic, indicating that the people did not really know Jesus.)

  2. It is a statement asserting that the people knew Jesus. For example:

    Yes, you know me, and you know where I am from. (NIV) (BSB, NRSV, ESV16, NET, NIV, KJV, NASB, NJB, REB, GW, NLT, NCV)

It is recommended that you follow interpretation (1). This makes better sense with the context.7:28 Even many of the translations that follow interpretation (2) start the next sentence with “Yet” or “But.” That indicates that they did not know everything, similar to a rhetorical question here. The rhetorical question indicates that although the people thought that they knew where Jesus was from, they did not know everything. He really came from God, even though he grew up in Nazareth in Galilee. The GNT has therefore been used as the Source Line in the Display.

Here are other ways to translate this rhetorical question:

Do you really think you know me and where I came from? (CEV)

So you(plur) think you know who I am and where I come from.

7:28c

I have not come of My own accord,

The Greek text of 7:28c begins with a common conjunction that is often translated as “and.” The BSB does not translate this conjunction. Several translations translate it as “but,” which indicates that the Jews do not know as much as they think that they do. Introduce Jesus’ next statement in a way that is natural in your language.

I have not come of My own accord: Jesus was saying that he did not decide himself to come to the world. Here are other ways to translate this clause:

I didn’t decide to come on my own. (GW)

But I have not come by my own authority. (NCV)

of My own accord: The Greek expression that the BSB translates as of My own accord means “on my own authority” or “by my own decision.” There is a similar phrase in 7:17c (“speak on my own”), 5:19b (“the Son can do nothing by Himself”), and 5:30a (“I can do nothing by Myself”). See the notes there.

7:28d

but He who sent Me is true.

but He who sent Me is true: Jesus declared that he came to earth because he was sent by one who was true. Here, true means that God the Father, He who sent Me, is real or genuine.

Here are other ways to translate this clause:

Rather, I came because he who is real sent me

but one who is true sent me

but: The conjunction but here indicates a contrast between coming on one’s own and being sent by another. The Greek does not explicitly say, “I have been sent by another,” but it is implied. Be sure that your translation does not indicate a contrast between Jesus and the one who sent him. Jesus was also true. If a literal translation of this conjunction implies that Jesus was not also true, you may need to not translate the conjunction. That is what the NLT, NCV, and REB have done.

He who sent Me: This phrase refers to God. The reaction of the crowd shows that they understood this. If your readers will not understand this, it may be necessary to make this explicit. For example:

God who sent me here

7:28e

You do not know Him,

You do not know Him: The pronoun You is plural and refers to the people Jesus was talking to. The pronoun Him refers to God again. The Greek text emphasizes both pronouns. The people knew about God but did not know him well or personally.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων Ἰησοῦς, καὶ λέγων

cried_out (Some words not found in SR-GNT: ἔκραξεν Οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καί λέγων κἀμέ Οἴδατε καί οἴδατε πόθεν εἰμί καί ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα ἀλλʼ ἐστίν ἀληθινός ὁ πέμψας μέ ὅν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε)

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [Then Jesus cried out in the temple. While he was teaching, he said]

ἔκραξεν

cried_out

Alternate translation: [spoke in a loud voice]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐν τῷ ἱερῷ

in the temple

Jesus and the people were actually in the courtyard of the temple. See how you translated temple in [7:14](../07/14.md). Alternate translation: [in the temple courtyard]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπ’ ἐμαυτοῦ

of myself

See how you translated from myself in verse [17](../07/17.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ πέμψας με

¬the the_‹one› ˓having˒_sent (Some words not found in SR-GNT: ἔκραξεν Οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καί λέγων κἀμέ Οἴδατε καί οἴδατε πόθεν εἰμί καί ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα ἀλλʼ ἐστίν ἀληθινός ὁ πέμψας μέ ὅν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε)

Here, the one having sent me refers to God. See how you translated this phrase in verse [16](../07/16.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με

(Some words not found in SR-GNT: ἔκραξεν Οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καί λέγων κἀμέ Οἴδατε καί οἴδατε πόθεν εἰμί καί ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα ἀλλʼ ἐστίν ἀληθινός ὁ πέμψας μέ ὅν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε)

Here, true could mean: (1) real, in contrast to a false god. In this case, Jesus would be saying that the Father is the only real God. Alternate translation: [the one who sent me is the real God] (2) truthful, in contrast to a liar. In this case, Jesus would be saying that Father who sent him always tells the truth. Alternate translation: [the one who sent me can be trusted]

BI Yhn 7:28 ©