Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Many in the crowd did believe that he was from God and they were saying, “When the messiah comes, would he be doing greater miracles than what we’ve seen this man do?”![]()
OET-LV The but many of crowd believed in him, and they_were_saying:
Whenever the chosen_one/messiah, may_come, ˓will˒_ not _be_doing more signs than which this man did?
![]()
SR-GNT Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον, “Ὁ ˚Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;” ‡
(Ek tou oⱪlou de polloi episteusan eis auton, kai elegon, “Ho ˚Ⱪristos, hotan elthaʸ, maʸ pleiona saʸmeia poiaʸsei hōn houtos epoiaʸsen;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But many from among the crowd believed in him, and they were saying, “When the Christ may come, he will not do more signs than what this one has done, will he?”
UST In contrast to the Jewish leaders, many in the crowd of people trusted in Jesus. They kept saying, “When the Messiah comes, he surely will not be able to do more miraculous signs than this man!”
BSB Many in the crowd, however, believed in Him and said, “When the Christ comes, will He perform more signs than this [man]?”
MSB Many in the crowd, however, believed in Him and said, “When the Christ comes, will He perform more signs than this [man]?”
BLB Yet many out of the crowd believed in Him and were saying, "When the Christ comes, will He do more signs than this man has done?"
AICNT And many from the crowd believed in him and said, [that][fn] “When the Christ comes, will he do more [[of these]][fn] signs than these which this man has done?”
OEB Many of the people, however, believed in him. ‘When the Christ comes,’ they said, ‘will he give more signs of his mission than this man has given?’
LSB But many of the crowd believed in Him; and they were saying, “When the Christ comes, will He do more signs than this man did?”
WEBBE But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
WMBB But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Messiah comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
NET Yet many of the crowd believed in him and said, “Whenever the Christ comes, he won’t perform more miraculous signs than this man did, will he?”
LSV and many out of the multitude believed in Him and said, “The Christ—when He may come—will He do more signs than these that this One did?”
FBV However, many of the crowd did put their trust in him. “When the Messiah appears, will he do more miraculous signs than this man has done?” they said.
TCNT Still, many from among the crowd believed in him and said, “When the Christ comes, will he do more signs than this man has done?”
T4T But many of the crowd believed that he had come from God. They said, “When the Messiah comes, he certainly will not do more miracles than this man has done, will he?”
LEB But from the crowd many believed in him and were saying, “Whenever the Christ comes, he will not perform more signs than this man has done, will he?”[fn]
7:31 *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated in the translation by the phrase “will he”
BBE And numbers of the people had belief in him, and they said, When the Christ comes will he do more signs than this man has done?
Moff Indeed many of the people believed in him, saying, "When the Christ does come, will he perform more Signs than this man?"
Wymth But from among the crowd a large number believed in Him. "When the Christ comes," they said, "will He perform more miracles than this teacher has performed?"
ASV But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
DRA But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth?
YLT and many out of the multitude did believe in him, and said — 'The Christ — when he may come — will he do more signs than these that this one did?'
Drby But many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this [man] has done?
RV But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
(But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath/has done? )
SLT And many of the crowd believed on him, and said, That Christ, when he should come, will he do more signs than these which he did?
Wbstr And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
KJB-1769 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
(And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh/comes, will he do more miracles than these which this man hath/has done? )
KJB-1611 And many of the people beleeued on him, & said, When Christ commeth, will hee doe moe miracles then these which this man hath done?
(And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh/comes, will he do more miracles then these which this man hath/has done?)
Bshps Many of the people beleued on hym, and saide: When Christe commeth, wyl he do mo miracles then these that this man hath done?
(Many of the people believed on him, and said: When Christ cometh/comes, will he do more miracles then these that this man hath/has done?)
Gnva Now many of the people beleeued in him, and said, When that Christ commeth, will he doe moe miracles then this man hath done?
(Now many of the people believed in him, and said, When that Christ cometh/comes, will he do more miracles then this man hath/has done? )
Cvdl But many of the people beleued on him, and sayde: Whan Christ commeth, shall he do mo tokens, then this doth?
(But many of the people believed on him, and said: When Christ cometh/comes, shall he do more tokens, then this doth/does?)
TNT Many of the people beleved on him and sayde: when Christ cometh will he do moo miracles then this man hath done?
(Many of the people believed on him and said: when Christ cometh/comes will he do moo miracles then this man hath/has done? )
Wycl And many of the puple bileueden in hym, and seiden, Whanne Crist schal come, whether he schal do mo tokenes, than tho that this doith?
(And many of the people believed in him, and said, When Christ shall come, whether he shall do more tokenes, than those that this doth/does?)
Luth Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird; wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?
(But many from_the people believed at/to him/it and said: When Christ coming becomes; becomes he also more sign do/put, because/than this does?)
ClVg De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant: Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quæ hic facit?
(From/About crowd however many they_believed in/into/on him, and they_said: Christ/Messiah when/with will_have_placed, is_it more signs will_do how which this/here he_does? )
UGNT ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν καὶ ἔλεγον, ὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν?
(ek tou oⱪlou de polloi episteusan eis auton kai elegon, ho Ⱪristos, hotan elthaʸ, maʸ pleiona saʸmeia poiaʸsei hōn houtos epoiaʸsen?)
SBL-GNT ⸂ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ⸃ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ⸀ἔλεγον· Ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ ⸀μὴ πλείονα ⸀σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;
(⸂ek tou oⱪlou de polloi⸃ episteusan eis auton, kai ⸀elegon; Ho ⱪristos hotan elthaʸ ⸀maʸ pleiona ⸀saʸmeia poiaʸsei hōn houtos epoiaʸsen;)
RP-GNT Πολλοὶ δὲ ἐκ τοῦ ὄχλου ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον ὅτι Ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ, μήτι πλείονα σημεῖα τούτων ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;
(Polloi de ek tou oⱪlou episteusan eis auton, kai elegon hoti Ho ⱪristos hotan elthaʸ, maʸti pleiona saʸmeia toutōn poiaʸsei hōn houtos epoiaʸsen;)
TC-GNT [fn]Πολλοὶ δὲ ἐκ τοῦ ὄχλου ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον [fn]ὅτι Ὁ Χριστὸς ὅταν ἔλθῃ, [fn]μήτι πλείονα σημεῖα [fn]τούτων ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;
(Polloi de ek tou oⱪlou episteusan eis auton, kai elegon hoti Ho Ⱪristos hotan elthaʸ, maʸti pleiona saʸmeia toutōn poiaʸsei hōn houtos epoiaʸsen; )
7:31 πολλοι δε εκ του οχλου ¦ εκ του οχλου δε πολλοι CT
7:31 οτι ¦ — CT
7:31 μητι ¦ μη CT
7:31 τουτων ¦ — CT PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
Many people began to believe that Jesus was the Messiah. The authorities tried to arrest Jesus, but it was not yet the time that God would allow that to happen.
Here are some other possible section headings:
Many people believed that Jesus was the Messiah
Many believed in Jesus, but the leaders tried to arrest him
Jesus continued teaching in the temple. He declared that he was from God and that he knew God. Some of the people listening were angry and wanted to arrest him, but many others believed that he was the Messiah.
Many in the crowd, however, believed in Him
However many people in the crowd believed in Jesus.
But among the crowd there were many people who believed in him.
Many in the crowd, however, believed in Him: Many people there in Jerusalem did believe in Jesus. The phrase believed in Him includes the idea of believing the facts about who Jesus was and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. See how you translated similar phrases in 1:12b and 7:5.
Here are other ways to translate this idea:
Many among the crowds at the Temple believed on him (NLT)
A lot of people in the crowd put their faith in him (CEV)
however: The Greek conjunction that the BSB translates as however here introduces a contrast with the people who tried to seize Jesus. A few English translations do not translate this word, but leave it implied. Here are other ways to translate this word that require placing it at the beginning of the verse:
Yet (NRSV)
But (NCV)
When the Christ comes, will He perform more signs than this man?: This question gives the reason that many people believed that Jesus was the Messiah. He had done so many miracles that he must be the Messiah. But the question talks about Jesus and the Messiah as though they were different people. So if it is translated literally, it can be misunderstood to mean that Jesus was not the Messiah. You may need to make it clear that they believed that Jesus was the Messiah. For example:
and they said, “This man must be the Messiah. Because surely no one can do more amazing things than what he has done.”
and said, “When the Christ comes,
These people said, “When the Christ arrives,
They said to one other, “When the Christ appears on earth,
and said: These people were talking to one another about Jesus. The quotation that follows is an example of the kind of things they said. In some languages it may be natural to translate this phrase in this way:
They said to each other
When the Christ comes: This clause refers to time when the Messiah would come. The people who were speaking believed that Jesus was the Messiah. But they were speaking in a general way.
Here are other ways to translate this clause:
When the Christ appears (ESV)
When ⌊our(incl)⌋ Chosen/Appointed Savior comes ⌊to us(incl)⌋
the Christ: Jews used this title to refer to the person whom God appointed and promised to send as king and savior. The title Christ is the Greek translation of the Hebrew title “Messiah,” and the two words have the same meaning. See the note on 7:26c, and translate the Christ the same way in both verses.
will He perform more signs than this man?”
will he do any more signs/miracles than this man Jesus does?”
he will not do any more signs/miracles than Jesus has already done.”
will He perform more signs than this man?: This is a rhetorical question. It implies the answer “no.” The people used it to make a strong statement, an exclamation. They were saying that the Messiah/Christ would certainly not do more signs than Jesus had done. In other words, Jesus’ signs showed that he was the Messiah.
There are two ways to translate this exclamation:
Use a rhetorical question implying the answer “no.” For example:
would you expect the Messiah to do more miraculous signs than this man has done? (NLT)
he will not do more miracles than this man has done, will he?
Use a statement. For example:
he will certainly not do more miracles than this man has done!
Translate this rhetorical question in a way that is most natural in your language.
The conjunction than indicates comparison. The people compared the number of signs that Jesus had done with the number that the Messiah might do. They did not think that the Messiah would do more signs, so Jesus must be the Messiah. Translate this comparison in a way that is natural in your language. For example:
will he be superior to this Jesus in doing miracles?
will he do more miracles than the miracles of this man Jesus?
this man: The Greek pronoun that the BSB translates as this man refers to Jesus. In some languages it may be natural to make this explicit. For example:
this man Jesus
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
ἐκ τοῦ ὄχλου
of (Some words not found in SR-GNT: ἐκ Τοῦ ὄχλου δέ πολλοί ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν καί ἔλεγον ὁ Χριστός Ὅταν ἔλθῃ μή πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν)
See how you translated crowd in [5:13](../05/13.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν?
the (Some words not found in SR-GNT: ἐκ Τοῦ ὄχλου δέ πολλοί ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν καί ἔλεγον ὁ Χριστός Ὅταν ἔλθῃ μή πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν)
The crowd uses the form of a question to add emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this type of question by translating these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [When the Christ may come, surely he will not do more signs than this one has done!]
σημεῖα
signs_‹than›
See how you translated signs in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: [significant miracles]