Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Many in the crowd did believe that he was from God and they were saying, “When the messiah comes, would he be doing greater miracles than what we’ve seen this man do?”
OET-LV The but many of crowd believed in him, and they_were_saying:
Whenever the chosen_one/messiah, may_come, will_ not _be_doing more signs than which this man did?
SR-GNT Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον, “Ὁ ˚Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;” ‡
(Ek tou oⱪlou de polloi episteusan eis auton, kai elegon, “Ho ˚Ⱪristos, hotan elthaʸ, maʸ pleiona saʸmeia poiaʸsei hōn houtos epoiaʸsen;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But many from among the crowd believed in him, and they were saying, “When the Christ may come, he will not do more signs than what this one has done, will he?”
UST In contrast to the Jewish leaders, many in the crowd of people trusted in Jesus. They kept saying, “When the Messiah comes, he surely will not be able to do more miraculous signs than this man!”
BSB Many in the crowd, however, believed in Him and said, “When the Christ comes, will He perform more signs than this man?”
BLB Yet many out of the crowd believed in Him and were saying, "When the Christ comes, will He do more signs than this man has done?"
AICNT And many from the crowd believed in him and said, [that][fn] “When the Christ comes, will he do more [[of these]][fn] signs than these which this man has done?”
OEB Many of the people, however, believed in him. ‘When the Christ comes,’ they said, ‘will he give more signs of his mission than this man has given?’
LSB But many of the crowd believed in Him; and they were saying, “When the Christ comes, will He do more signs than this man did?”
WEB But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
WMB But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Messiah comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
NET Yet many of the crowd believed in him and said, “Whenever the Christ comes, he won’t perform more miraculous signs than this man did, will he?”
LSV and many out of the multitude believed in Him and said, “The Christ—when He may come—will He do more signs than these that this One did?”
FBV However, many of the crowd did put their trust in him. “When the Messiah appears, will he do more miraculous signs than this man has done?” they said.
TCNT Still, many from among the crowd believed in him and said, “When the Christ comes, will he do more signs than this man has done?”
T4T But many of the crowd believed that he had come from God. They said, “When the Messiah comes, he certainly will not do more miracles than this man has done, will he?”
LEB But from the crowd many believed in him and were saying, “Whenever the Christ comes, he will not perform more signs than this man has done, will he?”[fn]
?:? *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated in the translation by the phrase “will he”
BBE And numbers of the people had belief in him, and they said, When the Christ comes will he do more signs than this man has done?
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth But from among the crowd a large number believed in Him. "When the Christ comes," they said, "will He perform more miracles than this teacher has performed?"
ASV But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
DRA But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth?
YLT and many out of the multitude did believe in him, and said — 'The Christ — when he may come — will he do more signs than these that this one did?'
Drby But many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this [man] has done?
RV But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?
Wbstr And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
KJB-1769 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
(And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh/comes, will he do more miracles than these which this man hath/has done?)
KJB-1611 And many of the people beleeued on him, & said, When Christ commeth, will hee doe moe miracles then these which this man hath done?
(And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh/comes, will he do moe miracles then these which this man hath/has done?)
Bshps Many of the people beleued on hym, and saide: When Christe commeth, wyl he do mo miracles then these that this man hath done?
(Many of the people believed on him, and said: When Christ cometh/comes, will he do mo miracles then these that this man hath/has done?)
Gnva Now many of the people beleeued in him, and said, When that Christ commeth, will he doe moe miracles then this man hath done?
(Now many of the people believed in him, and said, When that Christ cometh/comes, will he do moe miracles then this man hath/has done?)
Cvdl But many of the people beleued on him, and sayde: Whan Christ commeth, shall he do mo tokens, then this doth?
(But many of the people believed on him, and said: When Christ cometh/comes, shall he do mo tokens, then this doth?)
TNT Many of the people beleved on him and sayde: when Christ cometh will he do moo miracles then this man hath done?
(Many of the people believed on him and said: when Christ cometh/comes will he do moo miracles then this man hath/has done?)
Wyc And many of the puple bileueden in hym, and seiden, Whanne Crist schal come, whether he schal do mo tokenes, than tho that this doith?
(And many of the people believed in him, and said, When Christ shall come, whether he shall do mo tokenes, than those that this doith?)
Luth Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird; wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?
(But viele from_the people glaubten at him/it and said: When Christ coming wird; becomes he also more sign tun, because dieser tut?)
ClVg De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant: Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quæ hic facit?
(De turba however multi crediderunt in him, and dicebant: Christus when/with venerit, numquid plura signa faciet how which this facit?)
UGNT ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν καὶ ἔλεγον, ὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν?
(ek tou oⱪlou de polloi episteusan eis auton kai elegon, ho Ⱪristos, hotan elthaʸ, maʸ pleiona saʸmeia poiaʸsei hōn houtos epoiaʸsen?)
SBL-GNT ⸂ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ⸃ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ⸀ἔλεγον· Ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ ⸀μὴ πλείονα ⸀σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;
(⸂ek tou oⱪlou de polloi⸃ episteusan eis auton, kai ⸀elegon; Ho ⱪristos hotan elthaʸ ⸀maʸ pleiona ⸀saʸmeia poiaʸsei hōn houtos epoiaʸsen;)
TC-GNT [fn]Πολλοὶ δὲ ἐκ τοῦ ὄχλου ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον [fn]ὅτι Ὁ Χριστὸς ὅταν ἔλθῃ, [fn]μήτι πλείονα σημεῖα [fn]τούτων ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;
(Polloi de ek tou oⱪlou episteusan eis auton, kai elegon hoti Ho Ⱪristos hotan elthaʸ, maʸti pleiona saʸmeia toutōn poiaʸsei hōn houtos epoiaʸsen;)
7:31 πολλοι δε εκ του οχλου ¦ εκ του οχλου δε πολλοι CT
7:31 οτι ¦ — CT
7:31 μητι ¦ μη CT
7:31 τουτων ¦ — CT PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
ἐκ τοῦ ὄχλου
of the crowd
See how you translated crowd in 5:13.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν?
the Messiah whenever /may/_come not more signs_‹than› /will_be/_doing which this_‹man› did
The crowd uses the form of a question to add emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this type of question by translating these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “When the Christ may come, surely he will not do more signs than this one has done!”
σημεῖα
signs_‹than›
See how you translated signs in 2:11. See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”