Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear YHN (JHN) 7:32

YHN (JHN) 7:32 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἤκουσαν
    2. akouō
    3. heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VIAA3··P
    7. heard
    8. heard
    9. -
    10. Y33
    11. 69043
    1. Δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. -
    11. 69044
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 69045
    1. Φαρισαῖοι
    2. farisaios
    3. Farisaios party
    4. -
    5. 53300
    6. N····NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y33
    11. 69046
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 69047
    1. ὄχλου
    2. oχlos
    3. crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N····GMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. Y33; F69080; F69099; F69102
    11. 69048
    1. γογγύζοντος
    2. goŋguzō
    3. grumbling
    4. -
    5. 11110
    6. VPPA·GMS
    7. grumbling
    8. grumbling
    9. -
    10. Y33
    11. 69049
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 69050
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y33
    11. 69051
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R68941; Person=Jesus
    11. 69052
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. these
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 69053
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 69054
    1. ἀπέστειλαν
    2. apostellō
    3. sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VIAA3··P
    7. sent_out
    8. sent_out
    9. -
    10. Y33
    11. 69055
    1. τούς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 69056
    1. ὑπηρέτας
    2. hupēretēs
    3. -
    4. -
    5. 52570
    6. N····AMP
    7. attendants
    8. attendants
    9. -
    10. F69067
    11. 69057
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 69058
    1. ἀρχιερεῖς
    2. arχiereus
    3. chief priests
    4. chief priests
    5. 7490
    6. N····NMP
    7. chief_priests
    8. chief_priests
    9. -
    10. Y33
    11. 69059
    1. Φαρισαῖοι
    2. farisaios
    3. -
    4. -
    5. 53300
    6. N····NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. -
    11. 69060
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 69061
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 69062
    1. Φαρισαῖοι
    2. farisaios
    3. Farisaios party
    4. -
    5. 53300
    6. N····NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y33
    11. 69063
    1. ἀρχιερεῖς
    2. arχiereus
    3. -
    4. -
    5. 7490
    6. N····NMP
    7. chief_priests
    8. chief_priests
    9. -
    10. -
    11. 69064
    1. ὑπηρέτας
    2. hupēretēs
    3. attendants
    4. -
    5. 52570
    6. N····AMP
    7. attendants
    8. attendants
    9. -
    10. Y33
    11. 69065
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 69066
    1. πιάσωσιν
    2. piazō
    3. they may arrest
    4. arrest
    5. 40840
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ arrest
    8. ˱they˲ ˓may˒ arrest
    9. -
    10. Y33; R69057
    11. 69067
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R68941; Person=Jesus
    11. 69068

OET (OET-LV)the Farisaios_party heard of_the crowd grumbling concerning him these things, and sent_out the chief_priests and the Farisaios_party attendants, in_order_that they_may_arrest him.

OET (OET-RV)The Pharisee party heard the crowd muttering about these things and sent out some of their servants along with the chief priests to go and arrest Yeshua.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:32–36: Temple guards went to arrest Jesus

The religious leaders continued to oppose Jesus. They sent temple police to arrest him. Jesus told them that he was leaving and they would not be able to find him. He was talking about returning to his Father in heaven. But people did not understand this.

Here are some other possible section headings:

Jewish leaders sent men to arrest Jesus

The Jewish leaders were confused by what Jesus said

7:32a

When the Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus,

When the Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus: The Greek word that the BSB translates as whispering here means “speaking quietly” or “muttering.” The people in the crowd were not talking to the Pharisees. However, some Pharisees heard them saying these things (things like that) about Jesus. Because this is the beginning of a new paragraph, it is recommended that you mention Jesus’ name. For example:

The Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus. (GNT)

Some of the Pharisees heard people in the crowd whispering things like that about Jesus.

the Pharisees: the Pharisees were a Jewish religious group or party. It was very important to them to obey all of the Jewish religious laws very carefully and exactly. Here are some ways to translate this word:

See how you translated this term in 1:24. See Pharisee in KBT. You may also want to include an explanation of “Pharisee” in the glossary of your translation.

7:32b

they and the chief priests sent officers to arrest Him.

In Greek this clause begins with a conjunction that is often translated as “and.” It introduces what the Pharisees did as a result of what people said in 7:31b–c.

Here are other ways to translate this conjunction:

so (GNT)

Then (NIV)

they and the chief priests sent officers to arrest Him: The religious leaders ordered the temple police to make an official arrest. They wanted to arrest Jesus to force him to stop teaching the people. Because the Pharisees were mentioned in the previous clause, it may be natural to not repeat the group’s name. For example:

they and the chief priests sent some guards to arrest him (GNT)

they got together with the chief priests and sent some temple police to arrest him (CEV)

the chief priests: The phrase the chief priests refers to the leading or head priests. These men were important religious authorities, members of the main council of the Jews. Here is another way to translate this phrase:

the leading priests (NCV)

officers: The Greek phrase that the BSB translates as officers refers to men who served at the temple in various ways, including as guards.

Here are other ways to translate this phrase:

some Temple guards (NCV)

some guards (GNT)

temple police (NRSV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

τοῦ ὄχλου

˱of˲_the crowd

See how you translated crowd in [5:13](../05/13.md).

γογγύζοντος

grumbling

Although the word translated murmuring usually refers to grumbling or complaining, here it refers to speaking quietly, without a negative meaning. Some people in the crowd were discussing whether or not Jesus was the Messiah and didn’t want the religious leaders to hear them. See how you translated this word in verse [12](../07/12.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 69045
    1. Farisaios party
    2. -
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-····NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y33
    11. 69046
    1. heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA3··P
    6. heard
    7. heard
    8. -
    9. Y33
    10. 69043
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 69047
    1. crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····GMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. Y33; F69080; F69099; F69102
    10. 69048
    1. grumbling
    2. -
    3. 11110
    4. goŋguzō
    5. V-PPA·GMS
    6. grumbling
    7. grumbling
    8. -
    9. Y33
    10. 69049
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y33
    10. 69051
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R68941; Person=Jesus
    10. 69052
    1. these things
    2. these
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 69053
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 69054
    1. sent out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA3··P
    6. sent_out
    7. sent_out
    8. -
    9. Y33
    10. 69055
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 69058
    1. chief priests
    2. chief priests
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-····NMP
    6. chief_priests
    7. chief_priests
    8. -
    9. Y33
    10. 69059
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 69061
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 69062
    1. Farisaios party
    2. -
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-····NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y33
    11. 69063
    1. attendants
    2. -
    3. 52570
    4. hupēretēs
    5. N-····AMP
    6. attendants
    7. attendants
    8. -
    9. Y33
    10. 69065
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 69066
    1. they may arrest
    2. arrest
    3. 40840
    4. piazō
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ arrest
    7. ˱they˲ ˓may˒ arrest
    8. -
    9. Y33; R69057
    10. 69067
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R68941; Person=Jesus
    10. 69068

OET (OET-LV)the Farisaios_party heard of_the crowd grumbling concerning him these things, and sent_out the chief_priests and the Farisaios_party attendants, in_order_that they_may_arrest him.

OET (OET-RV)The Pharisee party heard the crowd muttering about these things and sent out some of their servants along with the chief priests to go and arrest Yeshua.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 7:32 ©