Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) the Farisaios_party heard of_the crowd grumbling concerning him these things, and sent_out the chief_priests and the Farisaios_party attendants, in_order_that they_may_arrest him.
OET (OET-RV) The Pharisee party heard the crowd muttering about these things and sent out some of their servants along with the chief priests to go and arrest Yeshua.
The religious leaders continued to oppose Jesus. They sent temple police to arrest him. Jesus told them that he was leaving and they would not be able to find him. He was talking about returning to his Father in heaven. But people did not understand this.
Here are some other possible section headings:
Jewish leaders sent men to arrest Jesus
The Jewish leaders were confused by what Jesus said
When the Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus,
¶ The Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus.
¶ The Pharisees heard the people grumbling among themselves about Jesus.
When the Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus: The Greek word that the BSB translates as whispering here means “speaking quietly” or “muttering.” The people in the crowd were not talking to the Pharisees. However, some Pharisees heard them saying these things (things like that) about Jesus. Because this is the beginning of a new paragraph, it is recommended that you mention Jesus’ name. For example:
The Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus. (GNT)
Some of the Pharisees heard people in the crowd whispering things like that about Jesus.
the Pharisees: the Pharisees were a Jewish religious group or party. It was very important to them to obey all of the Jewish religious laws very carefully and exactly. Here are some ways to translate this word:
Transliterate the word Pharisees according to the sounds of your language and indicate that it refers to people. For example:
Farisi members
men of the Parises
Transliterate the word Pharisees and indicate that it refers to a group of people with certain beliefs. For example:
people belonging to the Farise religious group
members of the religious group called the Farasi
See how you translated this term in 1:24. See Pharisee in KBT. You may also want to include an explanation of “Pharisee” in the glossary of your translation.
they and the chief priests sent officers to arrest Him.
So the chief priests and the Pharisees sent temple police to arrest/seize him.
Then they and the leading priests sent the temple guards to take Jesus to prison.
In Greek this clause begins with a conjunction that is often translated as “and.” It introduces what the Pharisees did as a result of what people said in 7:31b–c.
Here are other ways to translate this conjunction:
so (GNT)
Then (NIV)
they and the chief priests sent officers to arrest Him: The religious leaders ordered the temple police to make an official arrest. They wanted to arrest Jesus to force him to stop teaching the people. Because the Pharisees were mentioned in the previous clause, it may be natural to not repeat the group’s name. For example:
they and the chief priests sent some guards to arrest him (GNT)
they got together with the chief priests and sent some temple police to arrest him (CEV)
the chief priests: The phrase the chief priests refers to the leading or head priests. These men were important religious authorities, members of the main council of the Jews. Here is another way to translate this phrase:
the leading priests (NCV)
officers: The Greek phrase that the BSB translates as officers refers to men who served at the temple in various ways, including as guards.
Here are other ways to translate this phrase:
some Temple guards (NCV)
some guards (GNT)
temple police (NRSV)
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
τοῦ ὄχλου
˱of˲_the crowd
See how you translated crowd in [5:13](../05/13.md).
γογγύζοντος
grumbling
Although the word translated murmuring usually refers to grumbling or complaining, here it refers to speaking quietly, without a negative meaning. Some people in the crowd were discussing whether or not Jesus was the Messiah and didn’t want the religious leaders to hear them. See how you translated this word in verse [12](../07/12.md).
OET (OET-LV) the Farisaios_party heard of_the crowd grumbling concerning him these things, and sent_out the chief_priests and the Farisaios_party attendants, in_order_that they_may_arrest him.
OET (OET-RV) The Pharisee party heard the crowd muttering about these things and sent out some of their servants along with the chief priests to go and arrest Yeshua.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.