Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) The one believing in me, as the scripture said:
Rivers of_ living _water will_be_flowing out_of the belly of_him.
OET (OET-RV) Whoever trusts me will have rivers of living water flowing out from him just like the scriptures say.”
During the festival of Booths the Jewish people remembered how God provided what they needed. He provided water for them in the past and continued to do so. Each day of the festival, the priests took some water from the pool of Siloam. Then they poured it out before the Lord at the base of the altar. This represented God’s gift of water and life. This ritual reminded the people that God had given them water and that he would also give them the Holy Spirit. On this occasion Jesus stood up and claimed that he fulfilled the hope expressed in this ritual.
Here are some other possible section headings:
Jesus told those who were thirsty to come to him
Jesus spoke about the Holy Spirit
Whoever believes in Me,
The one/person who believes in me,
And you(plur) who believe in me
Whoever believes in Me: This refers to anyone and everyone who believes on Jesus Christ. For example:
If anyone believes in me (NCV)
believes in Me: This phrase includes the idea of believing the facts about who Jesus was and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. See how you translated similar phrases in 1:12b, 7:5, and 7:31a. Here are other ways to translate this idea:
Have faith in me (CEV)
trusts in me
as the Scripture has said:
as scripture says/states,
it is written in God’s Word,
as the Scripture has said: This clause probably refers to Isaiah 58:11, which says, “You will be like…a spring whose waters never fail” (NIV). But it is not an exact quotation, and several OT passages talk about God giving water to his people. Those passages include Ezekiel 47:1–12 and Zechariah 14:8.
Here are other ways to translate this clause:
As the scripture says (GNT)
according to God’s written word
‘Streams of living water will flow from within him.’”
‘From his heart will flow streams of life-giving water.’”
‘From inside him/you will pour/flow the water that brings life.’”
Streams of living water will flow from within him: This is a further development of the metaphor in 7:37c. Refer to the story of the woman at the well, 4:10–15, to see how Christ used this metaphor earlier. Here, as there, it refers to the Holy Spirit as the one who brings true and plentiful life. It is good to keep the metaphor because Scripture uses it in other places.
Here are other ways to translate this sentence:
Rivers of living water will flow from his heart. (NLT)
You will have life-giving water flowing from deep inside you. (CEV)
in his heart will be that which gives life which will be like water that flows from a spring
Streams of living water will flow: This expression indicates that the living water will flow and be plentiful. In some languages it may be natural to leave the idea of Streams implicit. Instead, you can indicate that the water is plentiful in the verb flow or in an adjective. For example:
shall flow/rush plentiful life-giving water
water flowing (CEV)
Streams of living water: The Greek word that the BSB translates literally as living in this context means “life-giving,” something that gives life. See also 4:14c and the notes there, and the note on living water at 4:10d. Here is another way to translate this phrase:
streams of life-giving water (GNT)
from within him: The Greek phrase that the BSB translates as from within him is more literally “out of his stomach.” The pronoun “his” in the Greek probably refers to whoever believes in Jesus (7:38a).There are actually two ways to interpret the pronoun “his” here: (1) It refers to the person who believes in Jesus. For example: If anyone believes in me, rivers of living water will flow out from that person’s heart, as the Scripture says (NCV) (BSB, NLT, CEV, NIV, RSV, REB, NRSV, GW, ESV, GNT76, KJV. NASB) (2) It refers to Jesus himself. For example: As the scripture says, ‘Streams of life-giving water will pour out from his side.’” (GNT92) (GNT92) It is recommended that you follow interpretation (1) and most Bible scholars. By using a plural pronoun, NIV forces that interpretation. It is recommended that you use a singular pronoun here like all other English translations (CEV uses “you,” which could be singular or plural in English). The NIV uses a plural pronoun here because there are many who believe in Jesus. However, the Greek text has a singular pronoun to refer to “the one believing in me.” The BSB, like nearly all English translations, uses a singular pronoun.
The most probable Scripture that this refers to is Isaiah 58:11. There the pronoun is “you” (“You will be like…a spring”). See the previous note at 7:38b.
Here is another way to translate this phrase:
From his heart (NJB)
within him: The Greek word that the BSB translates as within him is more literally “his stomach.” At that time, people saw the stomach as the center of one’s feelings and desires. Today, most English speakers see the heart that way, so some English translations translated the phrase as “his heart.” Other English translations just refer to inside a person without saying a specific body part. For example:
there will flow what gives true life, coming from inside him, like a spring of water
you will have life-giving water flowing from deep inside you (CEV)
Translate this word in a way that is natural in your language. You may mention a specific body part that people see as the center or source of feelings and desires. Or you may just refer to the water coming from inside a person.
This verse can be difficult to understand because the phrase “as the Scripture has said” interrupts the flow of the sentence. It separates the subject (“Whoever believes in me”) from what Jesus said about him. It may be clearer to change the order of the sentence. For example:
38bScripture says this about 38cthe one who believes in me. 38a‘Rivers of water that give life will flow from his heart.’
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ καθώς εἶπεν ἡ Γραφή Ποταμοί ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος)
If it would be natural in your language, you could change the order of these phrases. You will also need to adjust some words to fit the new order. Alternate translation: [As the scripture says about anyone who believes in me]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ καθώς εἶπεν ἡ Γραφή Ποταμοί ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [rivers of living water will flow from the stomach of the one believing in me, just as the scripture says]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
εἶπεν ἡ Γραφή
said the Scripture
Jesus uses scripture as if it were a person who could speak. If this might confuse your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: [the prophets spoke in the scriptures]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ποταμοὶ & ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ καθώς εἶπεν ἡ Γραφή Ποταμοί ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος)
Jesus uses rivers to refer to a constant and abundant flow of living water. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [An abundance of living water will flow]
Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo
ὕδατος ζῶντος
˱of˲_water living
Jesus uses living water here to refer to the Holy Spirit who works in a person to save and transform them. However, since John explains this meaning in the next verse, you do not need to explain it further here. See how you translated living water in [4:10](../04/10.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ὕδατος ζῶντος
˱of˲_water living
Here, living is used to mean “giving eternal life” or “causing people to live forever.” You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [of water that gives eternal life]
Note 7 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ
˱of˲_him
The pronoun his could refer to: (1) the person who believes in Jesus. This meaning is used in most Bible translations and assumes that a new sentence begins at the beginning of this verse. Alternate translation, as in the ULT: [his] (2) Jesus. This meaning is used in some ancient church writings and assumes that the sentence at the end of the previous verse continues through the one believing in me in this verse. Alternate translation: [my]
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ
out_of the belly ˱of˲_him
The stomach is used to refer to the non-physical part of a person. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [from inside of him] or [from his heart]
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
OET (OET-LV) The one believing in me, as the scripture said:
Rivers of_ living _water will_be_flowing out_of the belly of_him.
OET (OET-RV) Whoever trusts me will have rivers of living water flowing out from him just like the scriptures say.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.