Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He was talking about God’s spirit that the ones who trust him would receive in the future—not yet because Yeshua hadn’t been lifted up to heaven yet.
OET-LV But he_said this concerning the spirit, of_whom they_were_going to_be_receiving, the ones having_believed on him, because/for the_spirit was not_yet, because Yaʸsous was_glorified not_yet.
SR-GNT Τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ ˚Πνεύματος, οὗ ἔμελλον λαμβάνειν, οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν ˚Πνεῦμα, ὅτι ˚Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη. ‡
(Touto de eipen peri tou ˚Pneumatos, hou emellon lambanein, hoi pisteusantes eis auton; oupō gar aʸn ˚Pneuma, hoti ˚Yaʸsous oudepō edoxasthaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT (Now he said this about the Spirit, whom the ones having believed in him were about to receive; for the Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.)
UST (Now Jesus said this about the Holy Spirit, whom God was going to give to those who trusted in Jesus. He said this because at that time God had not yet sent the Holy Spirit to dwell within those who trusted in him, because Jesus had not yet received honor by his death, resurrection, and return to heaven.)
BSB He was speaking about the Spirit, whom those who believed in Him were later to receive. For the Spirit had not yet been given,[fn] because Jesus had not yet been glorified.
7:39 Literally the Spirit was not yet; BYZ and TR the Holy Spirit was not yet
BLB Now He said this concerning the Spirit, whom those having believed in Him were about to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
AICNT But this he said about the Spirit, which those who believed in him were [about][fn] to receive; for the [[Holy]][fn] Spirit was not yet [[upon them]],[fn] because Jesus was not yet glorified.
7:39, about: Absent from W(032).
7:39, Holy: Some manuscripts include. 𝔓66 B(03) W(032) Latin(e d) BYZ TR
7:39, upon them: Absent from some manuscripts. D(05)
OEB (By this he meant the Spirit, which those who had believed in him were to receive; for the Spirit had not yet come, because Jesus had not yet been exalted.)
LSB But this He spoke of the Spirit, whom those who believed in Him were going to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
WEBBE But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
WMBB But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Yeshua wasn’t yet glorified.
NET (Now he said this about the Spirit, whom those who believed in him were going to receive, for the Spirit had not yet been given, because Jesus was not yet glorified.)
LSV and this He said of the Spirit, which those believing in Him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
FBV He was referring to the Spirit that those who trusted in him would later receive. The Spirit hadn't been given yet because Jesus hadn't yet been glorified.
TCNT (He said this about the Spirit, whom those who believed in him were going to receive, for the [fn]Holy Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.)
7:39 Holy 96.9% ¦ — NA SBL WH 2%
T4T When Jesus said that, he was referring to God’s Spirit, whom those who believed in Jesus would receive later. Up to that time God had not sent the Spirit to live within believers, because Jesus had not yet died and returned to his glorious home in heaven, from where he would send the Spirit.
LEB Now he said this concerning the Spirit, whom those who believed in him were about to receive. For the Spirit was not yet given,[fn] because Jesus had not yet been glorified.)
¶
7:39 A few manuscripts supply the participle “given” here; while it is unlikely this represents the original reading, many English versions nevertheless supply “given” to avoid the impression that the Spirit did not exist prior to this point
BBE This he said of the Spirit which would be given to those who had faith in him: the Spirit had not been given then, because the glory of Jesus was still to come.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth He referred to the Spirit which those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not bestowed as yet, because Jesus had not yet been glorified.
ASV But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet given; because Jesus was not yet glorified.
DRA Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.
YLT and this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.
Drby But this he said concerning the Spirit, which they that believed on him were about to receive; for [the] Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.
RV But this spake he of the Spirit, which they that believed on him were to receive: for the Spirit was not yet given; because Jesus was not yet glorified.
Wbstr (But this he spoke of the Spirit, which they that believe on him should receive, for the Holy Spirit was not yet given , because that Jesus was not yet glorified.)
KJB-1769 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
KJB-1611 [fn](But this spake he of the Spirit which they that beleeue on him, should receiue. For the holy Ghost was not yet giuen, because that Iesus was not yet glorified.)
((But this spake he of the Spirit which they that believe on him, should receive. For the holy Ghost was not yet giuen, because that Yesus/Yeshua was not yet glorified.))
7:39 Ioel.2.28. esai.44.3.
Bshps (But this spake he of the spirite, which they yt beleue on hym, should receaue. For the holy ghost was not yet there because Iesus was not yet glorified.)
((But this spake he of the spirit, which they it believe on him, should receive. For the holy ghost was not yet there because Yesus/Yeshua was not yet glorified.))
Gnva (This spake hee of the Spirite which they that beleeued in him, should receiue: for the holy Ghost was not yet giuen, because that Iesus was not yet glorified.)
((This spake he of the Spirite which they that believed in him, should receive: for the holy Ghost was not yet given, because that Yesus/Yeshua was not yet glorified.) )
Cvdl (But this spake he of the sprete, which they that beleue on him, shulde receaue. For the holy goost was not yet there, because Iesus was not yet glorifyed.)
((But this spake he of the spirit, which they that believe on him, should receive. For the holy ghost was not yet there, because Yesus/Yeshua was not yet glorifyed.))
TNT This spak he of the sprete which they that beleved on him shuld receave. For the holy goost was not yet there because that Iesus was not yet glorifyed.
(This spake he of the spirit which they that believed on him should receive. For the holy ghost was not yet there because that Yesus/Yeshua was not yet glorifyed. )
Wycl But he seide this thing of the Spirit, whom men that bileueden in hym schulden take; for the Spirit was not yit youun, for Jhesus was not yit glorified.
(But he said this thing of the Spirit, whom men that believed in him should take; for the Spirit was not yet given, for Yhesus was not yet glorified.)
Luth Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn JEsus war noch nicht verkläret.
(The said he but from to_him spirit, welchen empfangen sollten, the at him/it glaubten; because the/of_the Heilige spirit what/which still not da, because Yesus what/which still not verkläret.)
ClVg Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum: nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus.[fn]
(This however he_said about Spiritu, which accepturi they_were credentes in him: nondum because was Spiritus datus, because Yesus nondum was glorificatus. )
7.39 Nondum enim, etc. Et si prophetæ acceperunt eumdem spiritum: et Joannes et alii ante resurrectionem Christi; tamen erat alius modus donationis futurus apertior et plenior: post resurrectionem enim, quando primum apparuit apostolis, insufflavit in faciem eorum, qui flatu primo homini animam indidit, et de limo erexit. Significans ergo se esse eumdem, insufflavit spiritum apostolis, ut de luto exsurgerent. Deinde post ascensionem plenius Spiritum misit in igneis linguis, ut omnes gentes docerent, sicut illi tunc omnibus linguis: sic nunc unitas Ecclesiæ loquitur omnibus linguis, a qua unitate præcisus non habet spiritum. Quia Jesus nondum erat glorificatus, etc. Ex illa ergo turba, etc. Postquam autem baptizantur Spiritu sancto, et effunditur gratia Spiritus sancti in eis; tunc libere loquuntur ad principes Judæorum: Oportet obedire magis Deo quam hominibus Act. 5.: mortuos suscitant, inter flagella lætantur, sanguinem fundunt, et aliis suppliciis coronantur. Nondum ergo erat Spiritus in apostolis, nec de ventre eorum fluebant gratiæ spirituales: quia nondum fuerat Dominus glorificatus.
7.39 Nondum because, etc. And when/but_if prophetæ acceperunt eumdem spiritum: and Yoannes and alii before resurrectionem of_Christ; tamen was alius modus donationis futurus apertior and plenior: after resurrectionem because, when primum apparuit apostolis, insufflavit in face their, who flatu primo homini animam indidit, and about limo erexit. Significans therefore se esse eumdem, insufflavit spiritum apostolis, as about luto exsurgerent. of_Godnde after ascensionem plenius Spiritum he_sent in igneis linguis, as everyone gentes docerent, like illi tunc to_all linguis: so now unitas Ecclesiæ loquitur to_all linguis, from which unitate præcisus not/no habet spiritum. Because Yesus nondum was glorificatus, etc. From that therefore turba, etc. Postquam however baptizantur Spiritu sancto, and effunditur gratia Spiritus sancti in eis; tunc libere loquuntur to principes Yudæorum: Oportet obedire magis Deo how hominibus Act. 5.: mortuos suscitant, between flagella lætantur, sanguinem fundunt, and aliis suppliciis coronantur. Nondum therefore was Spiritus in apostolis, but_not about ventre their fluebant gratiæ spirituales: because nondum fuerat Master glorificatus.
UGNT τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ Πνεύματος, οὗ ἔμελλον λαμβάνειν, οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτὸν; οὔπω γὰρ ἦν Πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.
(touto de eipen peri tou Pneumatos, hou emellon lambanein, hoi pisteusantes eis auton; oupō gar aʸn Pneuma, hoti Yaʸsous oudepō edoxasthaʸ.)
SBL-GNT τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ⸀οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ ⸀πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν ⸀πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς ⸀οὐδέπω ἐδοξάσθη.
(touto de eipen peri tou pneumatos ⸀hou emellon lambanein hoi ⸀pisteusantes eis auton; oupō gar aʸn ⸀pneuma, hoti Yaʸsous ⸀oudepō edoxasthaʸ.)
TC-GNT Τοῦτο δὲ εἶπε περὶ τοῦ πνεύματος [fn]οὗ [fn]ἔμελλον λαμβάνειν οἱ [fn]πιστεύοντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν Πνεῦμα [fn]Ἅγιον, ὅτι [fn]Ἰησοῦς [fn]οὐδέπω ἐδοξάσθη.
(Touto de eipe peri tou pneumatos hou emellon lambanein hoi pisteuontes eis auton; oupō gar aʸn Pneuma Hagion, hoti Yaʸsous oudepō edoxasthaʸ. )
7:39 ου ¦ ο BYZ NA PCK TH
7:39 εμελλον ¦ ημελλον PCK
7:39 πιστευοντες ¦ πιστευσαντες CT
7:39 αγιον 96.9% ¦ — NA SBL WH 2%
7:39 ιησους ¦ ο ιησους TR
7:39 ουδεπω ¦ ουπω WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:39 In Jesus’ crucifixion and resurrection, his life and the Spirit were poured out (see 19:34; 20:22).
Note 1 topic: writing-background
In this verse John gives information to clarify what Jesus was talking about in the previous verse. Use the natural form in your language for expressing background information.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὔπω & ἦν Πνεῦμα
not_yet & was /the/_Spirit
John implies here that the Spirit would later come to dwell in those who trusted in Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [the Spirit had not yet come to dwell in the believers]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδέπω ἐδοξάσθη
not_yet /was/_glorified
Here the word glorified could refer to: (1) the time when Jesus would die on the cross and rise from the dead (See: John 12:23). Alternate translation: had not yet been crucified and resurrected] (2) the time when Jesus would ascend to his Father in heaven. [Acts 1–2 records the Holy Spirit coming after Jesus went up to heaven. Alternate translation: [had not yet returned to God in glory] (3) both the crucifixion, resurrection, and ascension of Jesus. Alternate translation: [had not yet been glorified by his death, resurrection, and return to heaven] See the discussion of double meaning in Part 3 of the Introduction to the Gospel of John.