Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel YHN 20:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 20:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he breathed on them and said, “Receive the holy spirit.

OET-LVAnd having_said this, he_breathed_on them and is_saying to_them:
Receive holy the_spirit.

SR-GNTΚαὶ τοῦτο εἰπὼν, ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς, “Λάβετε ˚Πνεῦμα Ἅγιον.
   (Kai touto eipōn, enefusaʸsen kai legei autois, “Labete ˚Pneuma Hagion.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having said this, he breathed on them and says to them, “Receive the Holy Spirit.

USTAfter he said this, Jesus blew on them and said, “Accept the Holy Spirit.

BSBWhen He had said this, He breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.

BLBAnd having said this, He breathed on them and He says to them, "Receive the Holy Spirit.


AICNTAnd having said this, he breathed on them and says to them, “Receive the Holy Spirit;[fn]


20:22, Spirit: The Greek word is given the following definitions by BDAG: (1) air in movement, blowing, breathing, (2) that which animates or gives life to the body, breath , (life-)spirit, (3) a part of human personality, spirit, (4) an independent noncorporeal being, in contrast to a being that can be perceived by the physical senses, spirit, or (5) God's being as controlling influence, with focus on association with humans, Spirit, spirit ... (c) Because of its heavenly origin and nature this Spirit is called (the) Holy Spirit. (BDAG, πνεῦμα)

OEBAfter saying this, he breathed on them, and said, ‘Receive the Holy Spirit;

WEBBEWhen he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!

WMBB (Same as above)

NETAnd after he said this, he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.

LSVhaving said this, He breathed on [them], and says to them, “Receive the Holy Spirit;

FBVSaying this, he breathed on them, and told them, “Receive the Holy Spirit.

TCNTAfter saying this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.

T4TAfter saying that, he breathed on us and said, “Receive the Holy Spirit!

LEBAnd when he[fn] had said this, he breathed on them[fn] and said to them, “Receive the Holy Spirit.


20:22 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had said”) which is understood as temporal

20:22 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEAnd when he had said this, breathing on them, he said to them, Let the Holy Spirit come on you:

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthHaving said this He breathed upon them and said, "Receive the Holy Spirit.

ASVAnd when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit:

DRAWhen he had said this, he breathed on them; and he said to them: Receive ye the Holy Ghost.

YLTand this having said, he breathed on [them], and saith to them, 'Receive the Holy Spirit;

DrbyAnd having said this, he breathed into [them], and says to them, Receive [the] Holy Spirit:

RVAnd when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:

WbstrAnd when he had said this, he breathed on them , and saith to them, Receive ye the Holy Spirit.

KJB-1769And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
   (And when he had said this, he breathed on them, and saith/says unto them, Receive ye/you_all the Holy Ghost: )

KJB-1611And when he had said this, hee breathed on them, and saith vnto them, Receiue ye the holy Ghost.
   (And when he had said this, he breathed on them, and saith/says unto them, Receiue ye/you_all the holy Ghost.)

BshpsAnd when he had saide those wordes, he breathed on them, & saith vnto them: Receaue ye the holy ghost.
   (And when he had said those words, he breathed on them, and saith/says unto them: Receaue ye/you_all the holy ghost.)

GnvaAnd when he had saide that, he breathed on them, and saide vnto them, Receiue the holy Ghost.
   (And when he had said that, he breathed on them, and said unto them, Receiue the holy Ghost. )

CvdlAnd whan he had sayde yt, he brethed vpo the, and sayde vnto the: Receaue the holy goost.
   (And when he had said yt, he brethed upo them, and said unto them: Receaue the holy ghost.)

TNTAnd when he had sayde that he brethed on them and sayde vnto the: Receave the holy goost.
   (And when he had said that he brethed on them and said unto them: Receave the holy ghost. )

WycWhanne he had seid this, he blewe on hem, and seide, Take ye the Hooli Goost;
   (When he had said this, he blewe on them, and said, Take ye/you_all the Holy Ghost;)

LuthUnd da er das sagte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmet hin den Heiligen Geist!
   (And there he the said, blies he they/she/them at and says to to_them: Nehmet there the Heiligen spirit!)

ClVgHæc cum dixisset, insufflavit, et dixit eis: Accipite Spiritum Sanctum:[fn]
   (This when/with dixisset, insufflavit, and he_said eis: Accipite Spiritum Sanctum: )


20.22 Accipite Spiritum sanctum. AUG. In terra datur spiritus ut diligatur proximus, e cœlo datur Spiritus, ut diligatur Deus.


20.22 Accipite Spiritum holy. AUG. In earth/land datur spiritus as diligatur proximus, e cœlo datur Spiritus, as diligatur God.

UGNTκαὶ τοῦτο εἰπὼν, ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς, λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον.
   (kai touto eipōn, enefusaʸsen kai legei autois, labete Pneuma Hagion.)

SBL-GNTκαὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· Λάβετε πνεῦμα ἅγιον·
   (kai touto eipōn enefusaʸsen kai legei autois; Labete pneuma hagion;)

TC-GNTΚαὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησε καὶ λέγει αὐτοῖς, Λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον.
   (Kai touto eipōn enefusaʸse kai legei autois, Labete Pneuma Hagion. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:22 Jesus commissioned the disciples and then empowered them with the Holy Spirit. The Spirit had not been given previously because Jesus had not yet been glorified (7:39). The glorified Jesus, resplendent in his resurrected body, poured the Spirit on his followers. This gift fulfilled many promises that the Spirit would be sent (14:16, 26; 15:26; 16:7, 13). It foreshadows the arrival of the Spirit’s empowering presence at Pentecost (Acts 1:4-5; 2:1-47).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

ἐνεφύσησεν

˱he˲_breathed_on_‹them›

When Jesus breathed on them, he did this symbolic action in order to show that he would give his disciples the Holy Spirit in the near future. If this would be helpful to your readers, you could explain its significance. Alternate translation: “he breathed on them as a symbolic action” or “he breathed on them to symbolically show that he was going to give them the Holy Spirit”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐνεφύσησεν

˱he˲_breathed_on_‹them›

Here, breathed on refers to Jesus blowing air out of his mouth. It does not refer to the normal act of inhaling and exhaling air into one’s lungs. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he blew air on them”

Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

BI Yhn 20:22 ©