Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he breathed on them and said, “Receive the holy spirit.
OET-LV And having_said this, he_breathed_on them and is_saying to_them:
Receive holy the_spirit.
SR-GNT Καὶ τοῦτο εἰπὼν, ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς, “Λάβετε ˚Πνεῦμα Ἅγιον. ‡
(Kai touto eipōn, enefusaʸsen kai legei autois, “Labete ˚Pneuma Hagion.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having said this, he breathed on them and says to them, “Receive the Holy Spirit.
UST After he said this, Jesus blew on them and said, “Accept the Holy Spirit.
BSB When He had said this, He breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
BLB And having said this, He breathed on them and He says to them, "Receive the Holy Spirit.
AICNT And having said this, he breathed on them and says to them, “Receive the Holy Spirit;[fn]
20:22, Spirit: The Greek word is given the following definitions by BDAG: (1) air in movement, blowing, breathing, (2) that which animates or gives life to the body, breath , (life-)spirit, (3) a part of human personality, spirit, (4) an independent noncorporeal being, in contrast to a being that can be perceived by the physical senses, spirit, or (5) God's being as controlling influence, with focus on association with humans, Spirit, spirit ... (c) Because of its heavenly origin and nature this Spirit is called (the) Holy Spirit. (BDAG, πνεῦμα)
OEB After saying this, he breathed on them, and said, ‘Receive the Holy Spirit;
WEBBE When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!
WMBB (Same as above)
NET And after he said this, he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
LSV having said this, He breathed on [them], and says to them, “Receive the Holy Spirit;
FBV Saying this, he breathed on them, and told them, “Receive the Holy Spirit.
TCNT After saying this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
T4T After saying that, he breathed on us and said, “Receive the Holy Spirit!
LEB And when he[fn] had said this, he breathed onthem[fn] and said to them, “Receive the Holy Spirit.
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had said”) which is understood as temporal
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And when he had said this, breathing on them, he said to them, Let the Holy Spirit come on you:
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Having said this He breathed upon them and said, "Receive the Holy Spirit.
ASV And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit:
DRA When he had said this, he breathed on them; and he said to them: Receive ye the Holy Ghost.
YLT and this having said, he breathed on [them], and saith to them, 'Receive the Holy Spirit;
Drby And having said this, he breathed into [them], and says to them, Receive [the] Holy Spirit:
RV And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
Wbstr And when he had said this, he breathed on them , and saith to them, Receive ye the Holy Spirit.
KJB-1769 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
(And when he had said this, he breathed on them, and saith/says unto them, Receive ye/you_all the Holy Ghost: )
KJB-1611 And when he had said this, hee breathed on them, and saith vnto them, Receiue ye the holy Ghost.
(And when he had said this, he breathed on them, and saith/says unto them, Receiue ye/you_all the holy Ghost.)
Bshps And when he had saide those wordes, he breathed on them, & saith vnto them: Receaue ye the holy ghost.
(And when he had said those words, he breathed on them, and saith/says unto them: Receaue ye/you_all the holy ghost.)
Gnva And when he had saide that, he breathed on them, and saide vnto them, Receiue the holy Ghost.
(And when he had said that, he breathed on them, and said unto them, Receiue the holy Ghost. )
Cvdl And whan he had sayde yt, he brethed vpo the, and sayde vnto the: Receaue the holy goost.
(And when he had said yt, he brethed upo them, and said unto them: Receaue the holy ghost.)
TNT And when he had sayde that he brethed on them and sayde vnto the: Receave the holy goost.
(And when he had said that he brethed on them and said unto them: Receave the holy ghost. )
Wyc Whanne he had seid this, he blewe on hem, and seide, Take ye the Hooli Goost;
(When he had said this, he blewe on them, and said, Take ye/you_all the Holy Ghost;)
Luth Und da er das sagte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmet hin den Heiligen Geist!
(And there he the said, blies he they/she/them at and spricht to to_them: Nehmet there the Heiligen spirit!)
ClVg Hæc cum dixisset, insufflavit, et dixit eis: Accipite Spiritum Sanctum:[fn]
(This when/with dixisset, insufflavit, and he_said eis: Accipite Spiritum Sanctum: )
20.22 Accipite Spiritum sanctum. AUG. In terra datur spiritus ut diligatur proximus, e cœlo datur Spiritus, ut diligatur Deus.
20.22 Accipite Spiritum holy. AUG. In earth/land datur spiritus as diligatur proximus, e cœlo datur Spiritus, as diligatur God.
UGNT καὶ τοῦτο εἰπὼν, ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς, λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον.
(kai touto eipōn, enefusaʸsen kai legei autois, labete Pneuma Hagion.)
SBL-GNT καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· Λάβετε πνεῦμα ἅγιον·
(kai touto eipōn enefusaʸsen kai legei autois; Labete pneuma hagion;)
TC-GNT Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησε καὶ λέγει αὐτοῖς, Λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον.
(Kai touto eipōn enefusaʸse kai legei autois, Labete Pneuma Hagion. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:22 Jesus commissioned the disciples and then empowered them with the Holy Spirit. The Spirit had not been given previously because Jesus had not yet been glorified (7:39). The glorified Jesus, resplendent in his resurrected body, poured the Spirit on his followers. This gift fulfilled many promises that the Spirit would be sent (14:16, 26; 15:26; 16:7, 13). It foreshadows the arrival of the Spirit’s empowering presence at Pentecost (Acts 1:4-5; 2:1-47).
Note 1 topic: translate-symaction
ἐνεφύσησεν
˱he˲_breathed_on_‹them›
When Jesus breathed on them, he did this symbolic action in order to show that he would give his disciples the Holy Spirit in the near future. If this would be helpful to your readers, you could explain its significance. Alternate translation: “he breathed on them as a symbolic action” or “he breathed on them to symbolically show that he was going to give them the Holy Spirit”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐνεφύσησεν
˱he˲_breathed_on_‹them›
Here, breathed on refers to Jesus blowing air out of his mouth. It does not refer to the normal act of inhaling and exhaling air into one’s lungs. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he blew air on them”
Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.