Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If you want to become well-known, you don’t do things out of the main stream. If you want to do miracles, go and show yourself to the wider world.![]()
OET-LV For/Because no_one is_doing anything in secret and is_seeking himself to_be in public.
If you_are_doing these things, reveal yourself to_the world.
![]()
SR-GNT Οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι.” Εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ. ‡
(Oudeis gar ti en kruptōi poiei kai zaʸtei autos en parraʸsia einai.” Ei tauta poieis, fanerōson seauton tōi kosmōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For no one does anything in secret and seeks himself to be in openness. If you do these things, show yourself to the world.”
UST Do your miraculous works in Judea because no one who wants to be famous does anything secretly. Since you are doing all these miracles, reveal who you claim to be to everyone by doing miraculous works!”
BSB For no one [who] wants to be [known] publicly acts in secret. Since You are doing these things, show Yourself to the world.”
MSB For no one [who] wants to be [known] publicly acts in secret. Since You are doing these things, show Yourself to the world.”
BLB For no one does anything in secret, and himself seeks to be in public. If You do these things, show Yourself to the world."
AICNT for no one does anything in secret and seeks [himself][fn] to be in openness. If you do these things, reveal [yourself][fn] to the world.”
7:4, himself: Absent from some manuscripts. Latin(b e)
7:4, yourself: Absent from some manuscripts. Latin(a e)
OEB For no one does a thing privately, if they are seeking to be widely known. Since you do these things, you should show yourself publicly to the world.’
LSB For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself publicly to the world.”
WEBBE For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
WMBB (Same as above)
NET For no one who seeks to make a reputation for himself does anything in secret. If you are doing these things, show yourself to the world.”
LSV for no one does anything in secret, and himself seeks to be in public; if you do these things—reveal Yourself to the world”;
FBV No one who wants to be famous keeps what they do hidden. If you can do such miracles, then show yourself to the world!”
TCNT For no one does anything in secret while seeking to be known publicly. If yoʋ are going to do these things, show yoʋrself to the world.”
T4T No one who wants to become famous does things secretly. You say you are doing these miracles, so do some miracles there so that everyone [MTY] can see them!”
LEB For no one does anything in secret and yet he himself desires to be ⌊publicly recognized⌋.[fn] If you are doing these things, reveal yourself to the world!”
7:4 Literally “with openness”
BBE Because no man does things secretly if he has a desire that men may have knowledge of him. If you do these things, let yourself be seen by all men.
Moff for nobody who aims at public recognition ever keeps his actions secret. Since you can do these deeds, display yourself to the world"
Wymth For no one acts in secret, desiring all the while to be himself known publicly. Since you are doing these things, show yourself openly to the world."
ASV For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
DRA For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.
YLT for no one in secret doth anything, and himself seeketh to be in public; if thou dost these things — manifest thyself to the world;'
Drby for no one does anything in secret and himself seeks to be [known] in public. If thou doest these things, manifest thyself to the world:
RV For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
(For no man doth/does anything in secret, and himself seeketh/seeks to be known openly. If thou/you dost/do these things, manifest thyself/yourself to the world. )
SLT For none does any thing in secret, and seeks himself to be in freedom of speech. If thou do these, make thyself manifest to the world.
Wbstr For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, show thyself to the world.
KJB-1769 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
(For there is no man that doth/does anything in secret, and he himself seeketh/seeks to be known openly. If thou/you do these things, show thyself/yourself to the world. )
KJB-1611 For there is no man that doth any thing in secret, and hee himselfe seeketh to be knowen openly: If thou doe these things, shew thy selfe to ye world.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For there is no man that doeth any thyng in secrete, and he hym selfe seketh to be knowen openly. Yf thou do suche thynges, shewe thy selfe to the worlde.
(For there is no man that doth/does anything in secret, and he himself seeketh/seeks to be known openly. If thou/you do such things, show thyself/yourself to the world.)
Gnva For there is no man that doeth any thing secretely, and hee himselfe seeketh to be famous. If thou doest these things, shewe thy selfe to the worlde.
(For there is no man that doth/does anything secretly, and he himself seeketh/seeks to be famous. If thou/you dost/do these things, show thyself/yourself to the world. )
Cvdl He that seketh to be openly knowne, doth nothinge in secrete. Yf thou do soch thinges, the shewe yi self before the worlde:
(He that seeketh/seeks to be openly known, doth/does nothing in secret. If thou/you do such things, the show thyself/yourself before the world:)
TNT For ther is no man that doeth eny thing secretly and he him selfe seketh to be knowen. Yf thou do soche thinges shewe thy selfe to the worlde.
(For there is no man that doth/does any thing secretly and he himself seeketh/seeks to be known. If thou/you do such things show thyself/yourself to the world. )
Wycl for no man doith ony thing in hiddlis, and hym silf sekith to be opyn. If thou doist these thingis, schewe thi silf to the world.
(for no man doth/does any thing in hiddlis, and himself seeketh/seeks to be opyn. If thou/you dost/do these things, show thyself/yourself to the world.)
Luth Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt.
(Niemand does something in_the hidden_(things/ones) and will though/but free apparently be. Tust you(sg) such, so reveal you/yourself before/in_front_of the/of_the world.)
ClVg Nemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse: si hæc facis, manifesta teipsum mundo.[fn]
(Nobody indeed/sure in/into/on hide what he_does, and seeks exactly_that/himself in/into/on openly to_be: when/but_if these_things you_do, obvious yourself to_the_world. )
7.4 Nemo. Gloriæ ejus consulunt. Quasi: Mira facis, scilicet in abscondito, sed innotescere, ut ab omnibus lauderis.
7.4 Nobody. Gloriæ his consulunt. Quasi: Wonderful you_do, namely in/into/on secretly, but innotescere, as away to_all praiseris.
UGNT οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.
(oudeis gar ti en kruptōi poiei kai zaʸtei autos en parraʸsia einai. ei tauta poieis, fanerōson seauton tōi kosmōi.)
SBL-GNT οὐδεὶς γάρ ⸂τι ἐν κρυπτῷ⸃ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι· εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.
(oudeis gar ⸂ti en kruptōi⸃ poiei kai zaʸtei autos en parraʸsia einai; ei tauta poieis, fanerōson seauton tōi kosmōi.)
RP-GNT Οὐδεὶς γὰρ ἐν κρυπτῷ τι ποιεῖ, καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. Εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.
(Oudeis gar en kruptōi ti poiei, kai zaʸtei autos en parraʸsia einai. Ei tauta poieis, fanerōson seauton tōi kosmōi.)
TC-GNT Οὐδεὶς γὰρ [fn]ἐν κρυπτῷ τι ποιεῖ, καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. Εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.
(Oudeis gar en kruptōi ti poiei, kai zaʸtei autos en parraʸsia einai. Ei tauta poieis, fanerōson seauton tōi kosmōi. )
7:4 εν κρυπτω τι ¦ τι εν κρυπτω CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
Every year Jewish men went to Jerusalem to celebrate the festival of Booths. Jesus’ brothers told him that he should go, but he did not want to go at that time. They thought that he should show himself to the world, but they did not believe in him.
Here are some other possible section headings:
Jesus’ brothers want him to go to the festival in Jerusalem
The unbelief of Jesus’ brothers
Jesus realized that the Jewish leaders wanted to kill him. He wanted to stay away from the public as much as possible. But it was almost time for the festival of Booths, celebrated annually in Jerusalem. His brothers encouraged him to attend.
For no one who wants to be known publicly acts in secret.
A person who wants everyone to know who he is does not act in secret.
If you(sing) want people to know who you are, you should not keep your deeds/miracles a secret.
For: The Greek conjunction that that BSB translates as For here introduces the reason Jesus’ brothers gave him for their advice. The word For means “because” here. Several English translations leave this conjunction implied and begin a new sentence here. For example:
No one who wants to become a public figure acts in secret. (NIV)
no one who wants to be known publicly acts in secret: This negative statement is a strong way to make a positive statement: everyone who wants to become famous acts openly (publicly). Jesus’ brothers implied that Jesus wanted to be widely known and so he should act publicly. They wanted him to go to Judea, where the capital city Jerusalem was. Then more people would see the miracles he was doing.
Here are other ways to translate this clause:
no one who wants to be publicly known acts in secret (NJB)
No one does anything in secret, if they want others to know about them. (CEV)
In some languages it may be natural to change the order of the information in this clause. For example:
No one hides what he is doing if he wants to be well known. (GNT)
You need to act so the public can see you if you want to become famous.
In some languages it is more natural to translate this as a positive statement. For example:
for everyone who wants to be famous acts openly/publicly
no one who wants to be known publicly: The Greek phrase that the BSB translates as no one who wants to be known publicly means “no one who wants many people to know about him.”
Here are other ways to translate this phrase:
no one who seeks to make a reputation for himself (NET)
when he wants to be known publicly (GW)
Jesus’ brothers were implying that Jesus was one of these people, someone who wanted to be widely known. You may want to make this clear. For example:
You can’t become famous if you hide like this! (NLT)
acts in secret: Jesus had not actually been acting in secret (secretly). He had been acting openly, but in the villages and small towns of Galilee. His brothers were implying that Galilee was a less important province/region than Judea. They wanted Jesus to go to the important city of Jerusalem so that more important people would see his works.The NET footnote says: No one who seeks to make a reputation for himself does anything in secret means, in effect: “if you’re going to perform signs to authenticate yourself as Messiah, you should do them at Jerusalem.” (Jerusalem is where mainstream Jewish apocalyptic tradition held that Messiah would appear.) Here are other ways to translate this phrase:
does things secretly (GW)
hides what he does
Since You are doing these things, show Yourself to the world.”
You(sing) are doing miracles, so let the others in the world see you do them.”
Do your miracles in places where everyone can see/notice you(sing).”
Since You are doing these things, show Yourself to the world: The Greek phrase that the BSB translates as Since You are doing these things implies that Jesus was in fact doing these things. So it may be natural to make that clear. For example:
You are doing these things, so let the world see them.
let the world know what you are doing (CEV)
these things: This phrase refers to the miracles Jesus was doing. In some languages it may be natural to make this explicit. For example:
such wonderful things (NLT)
show Yourself to the world: The Greek expression that the BSB translates as show Yourself to the world means “cause everyone to see/know what you are doing.” Jesus’ brothers were advising him to let more people (and, especially, more important people) see what he could do. For example:
you should reveal yourself to the world (NJB)
let the whole world know about you (GNT)
you should let the world see you (GW)
the world: This phrase refers to people in general. Jesus’ brothers were thinking of the people of Judea, in contrast to the small group of people in Galilee. They wanted more people to see Jesus’ miracles. So it may be natural to more clearly refer to people. For example:
everyone
all the people
Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns
ζητεῖ αὐτὸς
˓is˒_seeking (Some words not found in SR-GNT: οὐδείς Γάρ τὶ ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καί ζητεῖ αὐτός ἐν παρρησίᾳ εἶναι Εἰ ταῦτα ποιεῖς φανέρωσον σεαυτόν τῷ κόσμῳ)
Jesus’ brothers use the reflexive pronoun himself in order to emphasize their belief that Jesus wants to make himself famous. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [seeks for his own benefit]
ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι
˓is˒_seeking (Some words not found in SR-GNT: οὐδείς Γάρ τὶ ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καί ζητεῖ αὐτός ἐν παρρησίᾳ εἶναι Εἰ ταῦτα ποιεῖς φανέρωσον σεαυτόν τῷ κόσμῳ)
Alternate translation: [seeks publicity for himself] or [seeks public attention]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ ταῦτα ποιεῖς
(Some words not found in SR-GNT: οὐδείς Γάρ τὶ ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καί ζητεῖ αὐτός ἐν παρρησίᾳ εἶναι Εἰ ταῦτα ποιεῖς φανέρωσον σεαυτόν τῷ κόσμῳ)
John records Jesus’ brothers speaking as if this were a hypothetical possibility, but they mean that it is actually true. Although they didn’t believe that Jesus was the Messiah at this time, they did not deny that he was doing miracles. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what the brothers are saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Since you do these things]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ κόσμῳ
˱to˲_the world
Here, the world is used figurative to refer to all of the people in the world. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to all people]

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.