Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 7:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 7:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If you want to become well-known, you don’t do things out of the main stream. If you want to do miracles, go and show yourself to the wider world.OET logo mark

OET-LVFor/Because no_one is_doing anything in secret and is_seeking himself to_be in public.
If you_are_doing these things, reveal yourself to_the world.
OET logo mark

SR-GNTΟὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι.” Εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.
   (Oudeis gar ti en kruptōi poiei kai zaʸtei autos en parraʸsia einai.” Ei tauta poieis, fanerōson seauton tōi kosmōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor no one does anything in secret and seeks himself to be in openness. If you do these things, show yourself to the world.”

USTDo your miraculous works in Judea because no one who wants to be famous does anything secretly. Since you are doing all these miracles, reveal who you claim to be to everyone by doing miraculous works!”

BSBFor no one [who] wants to be [known] publicly acts in secret. Since You are doing these things, show Yourself to the world.”

MSBFor no one [who] wants to be [known] publicly acts in secret. Since You are doing these things, show Yourself to the world.”

BLBFor no one does anything in secret, and himself seeks to be in public. If You do these things, show Yourself to the world."


AICNTfor no one does anything in secret and seeks [himself][fn] to be in openness. If you do these things, reveal [yourself][fn] to the world.”


7:4, himself: Absent from some manuscripts. Latin(b e)

7:4, yourself: Absent from some manuscripts. Latin(a e)

OEBFor no one does a thing privately, if they are seeking to be widely known. Since you do these things, you should show yourself publicly to the world.’

LSB For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself publicly to the world.”

WEBBEFor no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”

WMBB (Same as above)

NETFor no one who seeks to make a reputation for himself does anything in secret. If you are doing these things, show yourself to the world.”

LSVfor no one does anything in secret, and himself seeks to be in public; if you do these things—reveal Yourself to the world”;

FBVNo one who wants to be famous keeps what they do hidden. If you can do such miracles, then show yourself to the world!”

TCNTFor no one does anything in secret while seeking to be known publicly. If yoʋ are going to do these things, show yoʋrself to the world.”

T4TNo one who wants to become famous does things secretly. You say you are doing these miracles, so do some miracles there so that everyone [MTY] can see them!”

LEBFor no one does anything in secret and yet he himself desires to be publicly recognized.[fn] If you are doing these things, reveal yourself to the world!”


7:4 Literally “with openness”

BBEBecause no man does things secretly if he has a desire that men may have knowledge of him. If you do these things, let yourself be seen by all men.

Mofffor nobody who aims at public recognition ever keeps his actions secret. Since you can do these deeds, display yourself to the world"

WymthFor no one acts in secret, desiring all the while to be himself known publicly. Since you are doing these things, show yourself openly to the world."

ASVFor no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.

DRAFor there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.

YLTfor no one in secret doth anything, and himself seeketh to be in public; if thou dost these things — manifest thyself to the world;'

Drbyfor no one does anything in secret and himself seeks to be [known] in public. If thou doest these things, manifest thyself to the world:

RVFor no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
   (For no man doth/does anything in secret, and himself seeketh/seeks to be known openly. If thou/you dost/do these things, manifest thyself/yourself to the world. )

SLTFor none does any thing in secret, and seeks himself to be in freedom of speech. If thou do these, make thyself manifest to the world.

WbstrFor there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, show thyself to the world.

KJB-1769For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
   (For there is no man that doth/does anything in secret, and he himself seeketh/seeks to be known openly. If thou/you do these things, show thyself/yourself to the world. )

KJB-1611For there is no man that doth any thing in secret, and hee himselfe seeketh to be knowen openly: If thou doe these things, shew thy selfe to ye world.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor there is no man that doeth any thyng in secrete, and he hym selfe seketh to be knowen openly. Yf thou do suche thynges, shewe thy selfe to the worlde.
   (For there is no man that doth/does anything in secret, and he himself seeketh/seeks to be known openly. If thou/you do such things, show thyself/yourself to the world.)

GnvaFor there is no man that doeth any thing secretely, and hee himselfe seeketh to be famous. If thou doest these things, shewe thy selfe to the worlde.
   (For there is no man that doth/does anything secretly, and he himself seeketh/seeks to be famous. If thou/you dost/do these things, show thyself/yourself to the world. )

CvdlHe that seketh to be openly knowne, doth nothinge in secrete. Yf thou do soch thinges, the shewe yi self before the worlde:
   (He that seeketh/seeks to be openly known, doth/does nothing in secret. If thou/you do such things, the show thyself/yourself before the world:)

TNTFor ther is no man that doeth eny thing secretly and he him selfe seketh to be knowen. Yf thou do soche thinges shewe thy selfe to the worlde.
   (For there is no man that doth/does any thing secretly and he himself seeketh/seeks to be known. If thou/you do such things show thyself/yourself to the world. )

Wyclfor no man doith ony thing in hiddlis, and hym silf sekith to be opyn. If thou doist these thingis, schewe thi silf to the world.
   (for no man doth/does any thing in hiddlis, and himself seeketh/seeks to be opyn. If thou/you dost/do these things, show thyself/yourself to the world.)

LuthNiemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt.
   (Niemand does something in_the hidden_(things/ones) and will though/but free apparently be. Tust you(sg) such, so reveal you/yourself before/in_front_of the/of_the world.)

ClVgNemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse: si hæc facis, manifesta teipsum mundo.[fn]
   (Nobody indeed/sure in/into/on hide what he_does, and seeks exactly_that/himself in/into/on openly to_be: when/but_if these_things you_do, obvious yourself to_the_world. )


7.4 Nemo. Gloriæ ejus consulunt. Quasi: Mira facis, scilicet in abscondito, sed innotescere, ut ab omnibus lauderis.


7.4 Nobody. Gloriæ his consulunt. Quasi: Wonderful you_do, namely in/into/on secretly, but innotescere, as away to_all praiseris.

UGNTοὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.
   (oudeis gar ti en kruptōi poiei kai zaʸtei autos en parraʸsia einai. ei tauta poieis, fanerōson seauton tōi kosmōi.)

SBL-GNTοὐδεὶς γάρ ⸂τι ἐν κρυπτῷ⸃ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι· εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.
   (oudeis gar ⸂ti en kruptōi⸃ poiei kai zaʸtei autos en parraʸsia einai; ei tauta poieis, fanerōson seauton tōi kosmōi.)

RP-GNTΟὐδεὶς γὰρ ἐν κρυπτῷ τι ποιεῖ, καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. Εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.
   (Oudeis gar en kruptōi ti poiei, kai zaʸtei autos en parraʸsia einai. Ei tauta poieis, fanerōson seauton tōi kosmōi.)

TC-GNTΟὐδεὶς γὰρ [fn]ἐν κρυπτῷ τι ποιεῖ, καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. Εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.
   (Oudeis gar en kruptōi ti poiei, kai zaʸtei autos en parraʸsia einai. Ei tauta poieis, fanerōson seauton tōi kosmōi. )


7:4 εν κρυπτω τι ¦ τι εν κρυπτω CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 7:1–9: Jesus’ brothers did not believe in him

Every year Jewish men went to Jerusalem to celebrate the festival of Booths. Jesus’ brothers told him that he should go, but he did not want to go at that time. They thought that he should show himself to the world, but they did not believe in him.

Here are some other possible section headings:

Jesus’ brothers want him to go to the festival in Jerusalem

The unbelief of Jesus’ brothers

Paragraph 7:1–5

Jesus realized that the Jewish leaders wanted to kill him. He wanted to stay away from the public as much as possible. But it was almost time for the festival of Booths, celebrated annually in Jerusalem. His brothers encouraged him to attend.

7:4a

For no one who wants to be known publicly acts in secret.

For: The Greek conjunction that that BSB translates as For here introduces the reason Jesus’ brothers gave him for their advice. The word For means “because” here. Several English translations leave this conjunction implied and begin a new sentence here. For example:

No one who wants to become a public figure acts in secret. (NIV)

no one who wants to be known publicly acts in secret: This negative statement is a strong way to make a positive statement: everyone who wants to become famous acts openly (publicly). Jesus’ brothers implied that Jesus wanted to be widely known and so he should act publicly. They wanted him to go to Judea, where the capital city Jerusalem was. Then more people would see the miracles he was doing.

Here are other ways to translate this clause:

no one who wants to be publicly known acts in secret (NJB)

No one does anything in secret, if they want others to know about them. (CEV)

In some languages it may be natural to change the order of the information in this clause. For example:

No one hides what he is doing if he wants to be well known. (GNT)

You need to act so the public can see you if you want to become famous.

In some languages it is more natural to translate this as a positive statement. For example:

for everyone who wants to be famous acts openly/publicly

no one who wants to be known publicly: The Greek phrase that the BSB translates as no one who wants to be known publicly means “no one who wants many people to know about him.”

Here are other ways to translate this phrase:

no one who seeks to make a reputation for himself (NET)

when he wants to be known publicly (GW)

Jesus’ brothers were implying that Jesus was one of these people, someone who wanted to be widely known. You may want to make this clear. For example:

You can’t become famous if you hide like this! (NLT)

acts in secret: Jesus had not actually been acting in secret (secretly). He had been acting openly, but in the villages and small towns of Galilee. His brothers were implying that Galilee was a less important province/region than Judea. They wanted Jesus to go to the important city of Jerusalem so that more important people would see his works.The NET footnote says: No one who seeks to make a reputation for himself does anything in secret means, in effect: “if you’re going to perform signs to authenticate yourself as Messiah, you should do them at Jerusalem.” (Jerusalem is where mainstream Jewish apocalyptic tradition held that Messiah would appear.) Here are other ways to translate this phrase:

does things secretly (GW)

hides what he does

7:4b

Since You are doing these things, show Yourself to the world.”

Since You are doing these things, show Yourself to the world: The Greek phrase that the BSB translates as Since You are doing these things implies that Jesus was in fact doing these things. So it may be natural to make that clear. For example:

You are doing these things, so let the world see them.

let the world know what you are doing (CEV)

these things: This phrase refers to the miracles Jesus was doing. In some languages it may be natural to make this explicit. For example:

such wonderful things (NLT)

show Yourself to the world: The Greek expression that the BSB translates as show Yourself to the world means “cause everyone to see/know what you are doing.” Jesus’ brothers were advising him to let more people (and, especially, more important people) see what he could do. For example:

you should reveal yourself to the world (NJB)

let the whole world know about you (GNT)

you should let the world see you (GW)

the world: This phrase refers to people in general. Jesus’ brothers were thinking of the people of Judea, in contrast to the small group of people in Galilee. They wanted more people to see Jesus’ miracles. So it may be natural to more clearly refer to people. For example:

everyone

all the people


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns

ζητεῖ αὐτὸς

˓is˒_seeking (Some words not found in SR-GNT: οὐδείς Γάρ τὶ ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καί ζητεῖ αὐτός ἐν παρρησίᾳ εἶναι Εἰ ταῦτα ποιεῖς φανέρωσον σεαυτόν τῷ κόσμῳ)

Jesus’ brothers use the reflexive pronoun himself in order to emphasize their belief that Jesus wants to make himself famous. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [seeks for his own benefit]

ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι

˓is˒_seeking (Some words not found in SR-GNT: οὐδείς Γάρ τὶ ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καί ζητεῖ αὐτός ἐν παρρησίᾳ εἶναι Εἰ ταῦτα ποιεῖς φανέρωσον σεαυτόν τῷ κόσμῳ)

Alternate translation: [seeks publicity for himself] or [seeks public attention]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ ταῦτα ποιεῖς

(Some words not found in SR-GNT: οὐδείς Γάρ τὶ ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καί ζητεῖ αὐτός ἐν παρρησίᾳ εἶναι Εἰ ταῦτα ποιεῖς φανέρωσον σεαυτόν τῷ κόσμῳ)

John records Jesus’ brothers speaking as if this were a hypothetical possibility, but they mean that it is actually true. Although they didn’t believe that Jesus was the Messiah at this time, they did not deny that he was doing miracles. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what the brothers are saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Since you do these things]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ κόσμῳ

˱to˲_the world

Here, the world is used figurative to refer to all of the people in the world. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to all people]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 7:4 ©