Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Some of the Pharisees’ servants wanted to arrest him, but decided to leave him alone for now.
OET-LV And some of them were_wanting to_arrest him, but no_one laid their hands on him.
SR-GNT Τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλʼ οὐδεὶς ἔβαλεν ἐπʼ αὐτὸν τὰς χεῖρας. ‡
(Tines de aʸthelon ex autōn piasai auton, allʼ oudeis ebalen epʼ auton tas ⱪeiras.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT (Now some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.)
UST (Some of the people in the crowd wanted to arrest him. However, no one seized him.)
BSB Some of them wanted to seize Him, but no one laid a hand on Him.
BLB Now some of them desired to seize Him, but no one laid the hands on Him.
AICNT And some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
OEB Some of them wanted to arrest him, and yet no one touched him.
LSB Some of them were wanting to seize Him, but no one laid hands on Him.
WEBBE Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
WMBB (Same as above)
NET Some of them were wanting to seize him, but no one laid a hand on him.
LSV And certain of them were willing to seize Him, but no one laid hands on Him;
FBV Some wanted to arrest him, but nobody laid a hand on him.
TCNT Some of them wanted to arrest him, but no one laid a hand on him.
T4T Some people wanted to seize him, but no one tried to do that.
LEB And some of them were wanting to seize him, but no one laid hands on him.
BBE And some of them had a desire to take him; but no man put hands on him.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Some of them wanted at once to arrest Him, but no one laid hands upon Him.
ASV And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
DRA And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him.
YLT And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;
Drby But some of them desired to take him, but no one laid hands upon him.
RV And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
Wbstr And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
KJB-1769 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
KJB-1611 And some of them would haue taken him, but no man layed hands on him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And some of them woulde haue taken hym, but no man layde handes on him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And some of them would haue taken him, but no man layde handes on him.
(And some of them would have taken him, but no man laid hands on him. )
Cvdl Some of them wolde haue taken him, but no man layed handes on him.
(Some of them would have taken him, but no man laid hands on him.)
TNT And some of them wolde have taken him: but no man layed hondes on him.
(And some of them would have taken him: but no man laid hands on him. )
Wycl For summe of hem wolden haue take hym, but no man sette hondis on hym.
(For some of them wolden have take him, but no man set hands on him.)
Luth Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.
(It wantedn but several him/it greifen; but no_one laid the hand at ihn.)
ClVg Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus.
(Quidam however from ipsis volebant apprehendere eum: but nemo he_sent over him manus. )
UGNT τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
(tines de aʸthelon ex autōn piasai auton, all’ oudeis epebalen ep’ auton tas ⱪeiras.)
SBL-GNT τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλʼ οὐδεὶς ⸀ἐπέβαλεν ἐπʼ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
(tines de aʸthelon ex autōn piasai auton, allʼ oudeis ⸀epebalen epʼ auton tas ⱪeiras.)
TC-GNT Τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ᾽ οὐδεὶς [fn]ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
(Tines de aʸthelon ex autōn piasai auton, all oudeis epebalen ep auton tas ⱪeiras. )
7:44 επεβαλεν ¦ εβαλεν WH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
Note 1 topic: writing-pronouns
τινὲς & ἐξ αὐτῶν
some & of them
Here, them refers to the people in the crowd with whom Jesus had just spoken, particularly those who were opposed to him. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “some of his opponents in the crowd”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας
no_one (Some words not found in SR-GNT: τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν ἀλλʼ οὐδεὶς ἔβαλεν ἐπʼ αὐτὸν τὰς χεῖρας)
See how you translated this phrase in 7:30.