Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 7:44

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 7:44 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Some of the Pharisees’ servants wanted to arrest him, but decided to leave him alone for now.

OET-LVAnd some of them were_wanting to_arrest him, but no_one laid their hands on him.

SR-GNTΤινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλʼ οὐδεὶς ἔβαλεν ἐπʼ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
   (Tines de aʸthelon ex autōn piasai auton, allʼ oudeis ebalen epʼ auton tas ⱪeiras.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT(Now some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.)

UST(Some of the people in the crowd wanted to arrest him. However, no one seized him.)

BSBSome of them wanted to seize Him, but no one laid a hand on Him.

BLBNow some of them desired to seize Him, but no one laid the hands on Him.


AICNTAnd some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.

OEBSome of them wanted to arrest him, and yet no one touched him.

LSB Some of them were wanting to seize Him, but no one laid hands on Him.

WEBBESome of them would have arrested him, but no one laid hands on him.

WMBB (Same as above)

NETSome of them were wanting to seize him, but no one laid a hand on him.

LSVAnd certain of them were willing to seize Him, but no one laid hands on Him;

FBVSome wanted to arrest him, but nobody laid a hand on him.

TCNTSome of them wanted to arrest him, but no one laid a hand on him.

T4TSome people wanted to seize him, but no one tried to do that.

LEBAnd some of them were wanting to seize him, but no one laid hands on him.

BBEAnd some of them had a desire to take him; but no man put hands on him.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthSome of them wanted at once to arrest Him, but no one laid hands upon Him.

ASVAnd some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

DRAAnd some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him.

YLTAnd certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;

DrbyBut some of them desired to take him, but no one laid hands upon him.

RVAnd some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

WbstrAnd some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

KJB-1769And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

KJB-1611And some of them would haue taken him, but no man layed hands on him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd some of them woulde haue taken hym, but no man layde handes on him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaAnd some of them would haue taken him, but no man layde handes on him.
   (And some of them would have taken him, but no man laid hands on him. )

CvdlSome of them wolde haue taken him, but no man layed handes on him.
   (Some of them would have taken him, but no man laid hands on him.)

TNTAnd some of them wolde have taken him: but no man layed hondes on him.
   (And some of them would have taken him: but no man laid hands on him. )

WyclFor summe of hem wolden haue take hym, but no man sette hondis on hym.
   (For some of them wolden have take him, but no man set hands on him.)

LuthEs wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.
   (It wantedn but several him/it greifen; but no_one laid the hand at ihn.)

ClVgQuidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus.
   (Quidam however from ipsis volebant apprehendere eum: but nemo he_sent over him manus. )

UGNTτινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
   (tines de aʸthelon ex autōn piasai auton, all’ oudeis epebalen ep’ auton tas ⱪeiras.)

SBL-GNTτινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλʼ οὐδεὶς ⸀ἐπέβαλεν ἐπʼ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
   (tines de aʸthelon ex autōn piasai auton, allʼ oudeis ⸀epebalen epʼ auton tas ⱪeiras.)

TC-GNTΤινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ᾽ οὐδεὶς [fn]ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
   (Tines de aʸthelon ex autōn piasai auton, all oudeis epebalen ep auton tas ⱪeiras. )


7:44 επεβαλεν ¦ εβαλεν WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

τινὲς & ἐξ αὐτῶν

some & of them

Here, them refers to the people in the crowd with whom Jesus had just spoken, particularly those who were opposed to him. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “some of his opponents in the crowd”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας

no_one (Some words not found in SR-GNT: τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν ἀλλʼ οὐδεὶς ἔβαλεν ἐπʼ αὐτὸν τὰς χεῖρας)

See how you translated this phrase in 7:30.

BI Yhn 7:44 ©