Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 7:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 7:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Yeshua responded, “Well, you guys can do that any time, but it’s not the right time for me yet.

OET-LVTherefore the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying to_them:
- my the time is_ not_yet _coming, but the your the time always is ready.

SR-GNTΛέγει οὖν αὐτοῖς ˚Ἰησοῦς, “ καιρὸς ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, δὲ καιρὸς ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
   (Legei oun autois ho ˚Yaʸsous, “Ho kairos ho emos oupō parestin, ho de kairos ho humeteros pantote estin hetoimos.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTJesus therefore says to them, “My time is not yet come, but your time is always ready.

USTBecause they did not believe in him, Jesus told them, “This is not the right time for me to go to Jerusalem, but you can go there whenever you want.

BSB  § Therefore Jesus told them, “Although your time is always at hand, My time has not yet come.

BLBTherefore Jesus says to them, "My time is not yet come, but your time is always ready.


AICNTJesus [then][fn] says to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.


7:6, then: Absent from some manuscripts. ℵ(01) D(05) W(032) Latin(e) Syriac(sys syc syp)

OEB‘My time,’ answered Jesus, ‘is not come yet, but your time is always here.

LSB So Jesus said to them, “My time is not yet here, but your time is always here.

WEBBEJesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.

WMBBYeshua therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.

NETSo Jesus replied, “My time has not yet arrived, but you are ready at any opportunity!

LSVJesus, therefore, says to them, “My time is not yet present, but your time is always ready;

FBVJesus told them, “This is not my time to go, not yet; but you can go whenever you want, for any time's the right time for you.

TCNTSo Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always at hand.

T4TSo Jesus said to them, “It is not yet time for me [MTY] to go to the celebration. For you, any time is right to go to the celebration.

LEBSo Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.

BBEJesus said to them, My time is still to come, but any time is good for you.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"My time," replied Jesus, "has not yet come, but for you any time is suitable.

ASVJesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.

DRAThen Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.

YLTJesus, therefore, saith to them, 'My time is not yet present, but your time is always ready;

DrbyJesus therefore says to them, My time is not yet come, but your time is always ready.

RVJesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is alway ready.

WbstrThen Jesus said to them, My time is not yet come: but your time is always ready.

KJB-1769Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.

KJB-1611Then Iesus said vnto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
   (Then Yesus/Yeshua said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.)

BshpsThen Iesus sayde vnto them, My tyme is not yet come: but your tyme is alway redy.
   (Then Yesus/Yeshua said unto them, My time is not yet come: but your time is alway redy.)

GnvaThen Iesus saide vnto them, My time is not yet come: but your time is alway readie.
   (Then Yesus/Yeshua said unto them, My time is not yet come: but your time is alway readie. )

CvdlThen sayde Iesus vnto them: My tyme is not yet come, but youre tyme is allwaye ready.
   (Then said Yesus/Yeshua unto them: My time is not yet come, but your(pl) time is allwaye ready.)

TNTThen Iesus sayd vnto them: My tyme is not yet come youre tyme is all waye redy.
   (Then Yesus/Yeshua said unto them: My time is not yet come your(pl) time is all way redy. )

WycTherfor Jhesus seith to hem, My tyme cam not yit, but youre tyme is euermore redi.
   (Therefore Yhesus saith/says to them, My time came not yit, but your(pl) time is evermore redi.)

LuthDa spricht JEsus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.
   (So says Yesus to to_them: My time is still not hier; your time but is allewege.)

ClVgDicit ergo eis Jesus: Tempus meum nondum advenit: tempus autem vestrum semper est paratum.[fn]
   (Dicit therefore to_them Yesus: Tempus mine nondum advenit: tempus however of_you always it_is paratum. )


7.6 Tempus. Ideo non est nunc tempus meum, sed vestrum, quia non sum amator mundi ut vos, sed accusator, et ideo non audit vos mundus suos falsos testes, qui dicitis bona mala et mala bona.


7.6 Tempus. Ideo not/no it_is now tempus mine, but of_you, because not/no I_am amator mundi as vos, but accusator, and ideo not/no audit you mundus suos falsos testes, who dicitis good mala and mala bona.

UGNTλέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
   (legei oun autois ho Yaʸsous, ho kairos ho emos oupō parestin, ho de kairos ho humeteros pantote estin hetoimos.)

SBL-GNTλέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
   (legei oun autois ho Yaʸsous; Ho kairos ho emos oupō parestin, ho de kairos ho humeteros pantote estin hetoimos.)

TC-GNTΛέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
   (Legei oun autois ho Yaʸsous, Ho kairos ho emos oupō parestin, ho de kairos ho humeteros pantote estin hetoimos. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν

¬the ¬the time ¬The my not_yet /is/_coming

This could mean: (1) It was not the right time for Jesus to go to Jerusalem for the festival because God had not yet told him to go. This meaning explains why he eventually went to the festival in verse 10. Alternate translation: “Now is not the right time for me to go to Jerusalem” (2) It was not the right time for Jesus to publicly reveal himself as the Messiah, which is what his brothers wanted him to do. Alternate translation: “Now is not the right time for me to publicly reveal myself as the Messiah”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

ὁ ὑμέτερος

¬the ¬the ¬The ¬the ¬the your

All instances of “you” and your in verses 6–8 are plural. They only refer to Jesus’ brothers.

ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος

¬the ¬the ¬The ¬the but time ¬the your always is ready

Alternate translation: “but any time is good for you”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 7:6 ©