Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Yeshua responded, “Well, you guys can do that any time, but it’s not the right time for me yet.
OET-LV Therefore the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying to_them:
- my the time is_ not_yet _coming, but the your the time always is ready.
SR-GNT Λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος. ‡
(Legei oun autois ho ˚Yaʸsous, “Ho kairos ho emos oupō parestin, ho de kairos ho humeteros pantote estin hetoimos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus therefore says to them, “My time is not yet come, but your time is always ready.
UST Because they did not believe in him, Jesus told them, “This is not the right time for me to go to Jerusalem, but you can go there whenever you want.
BSB § Therefore Jesus told them, “Although your time is always at hand, My time has not yet come.
BLB Therefore Jesus says to them, "My time is not yet come, but your time is always ready.
AICNT Jesus [then][fn] says to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
7:6, then: Absent from some manuscripts. ℵ(01) D(05) W(032) Latin(e) Syriac(sys syc syp)
OEB ‘My time,’ answered Jesus, ‘is not come yet, but your time is always here.
LSB So Jesus said to them, “My time is not yet here, but your time is always here.
WEBBE Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
WMBB Yeshua therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
NET So Jesus replied, “My time has not yet arrived, but you are ready at any opportunity!
LSV Jesus, therefore, says to them, “My time is not yet present, but your time is always ready;
FBV Jesus told them, “This is not my time to go, not yet; but you can go whenever you want, for any time's the right time for you.
TCNT So Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always at hand.
T4T So Jesus said to them, “It is not yet time for me [MTY] to go to the celebration. For you, any time is right to go to the celebration.
LEB So Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
BBE Jesus said to them, My time is still to come, but any time is good for you.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "My time," replied Jesus, "has not yet come, but for you any time is suitable.
ASV Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.
DRA Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.
YLT Jesus, therefore, saith to them, 'My time is not yet present, but your time is always ready;
Drby Jesus therefore says to them, My time is not yet come, but your time is always ready.
RV Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is alway ready.
Wbstr Then Jesus said to them, My time is not yet come: but your time is always ready.
KJB-1769 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
KJB-1611 Then Iesus said vnto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
(Then Yesus/Yeshua said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.)
Bshps Then Iesus sayde vnto them, My tyme is not yet come: but your tyme is alway redy.
(Then Yesus/Yeshua said unto them, My time is not yet come: but your time is alway redy.)
Gnva Then Iesus saide vnto them, My time is not yet come: but your time is alway readie.
(Then Yesus/Yeshua said unto them, My time is not yet come: but your time is alway readie. )
Cvdl Then sayde Iesus vnto them: My tyme is not yet come, but youre tyme is allwaye ready.
(Then said Yesus/Yeshua unto them: My time is not yet come, but your(pl) time is allwaye ready.)
TNT Then Iesus sayd vnto them: My tyme is not yet come youre tyme is all waye redy.
(Then Yesus/Yeshua said unto them: My time is not yet come your(pl) time is all way redy. )
Wyc Therfor Jhesus seith to hem, My tyme cam not yit, but youre tyme is euermore redi.
(Therefore Yhesus saith/says to them, My time came not yit, but your(pl) time is evermore redi.)
Luth Da spricht JEsus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.
(So says Yesus to to_them: My time is still not hier; your time but is allewege.)
ClVg Dicit ergo eis Jesus: Tempus meum nondum advenit: tempus autem vestrum semper est paratum.[fn]
(Dicit therefore to_them Yesus: Tempus mine nondum advenit: tempus however of_you always it_is paratum. )
7.6 Tempus. Ideo non est nunc tempus meum, sed vestrum, quia non sum amator mundi ut vos, sed accusator, et ideo non audit vos mundus suos falsos testes, qui dicitis bona mala et mala bona.
7.6 Tempus. Ideo not/no it_is now tempus mine, but of_you, because not/no I_am amator mundi as vos, but accusator, and ideo not/no audit you mundus suos falsos testes, who dicitis good mala and mala bona.
UGNT λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
(legei oun autois ho Yaʸsous, ho kairos ho emos oupō parestin, ho de kairos ho humeteros pantote estin hetoimos.)
SBL-GNT λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
(legei oun autois ho Yaʸsous; Ho kairos ho emos oupō parestin, ho de kairos ho humeteros pantote estin hetoimos.)
TC-GNT Λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
(Legei oun autois ho Yaʸsous, Ho kairos ho emos oupō parestin, ho de kairos ho humeteros pantote estin hetoimos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν
¬the ¬the time ¬The my not_yet /is/_coming
This could mean: (1) It was not the right time for Jesus to go to Jerusalem for the festival because God had not yet told him to go. This meaning explains why he eventually went to the festival in verse 10. Alternate translation: “Now is not the right time for me to go to Jerusalem” (2) It was not the right time for Jesus to publicly reveal himself as the Messiah, which is what his brothers wanted him to do. Alternate translation: “Now is not the right time for me to publicly reveal myself as the Messiah”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
ὁ ὑμέτερος
¬the ¬the ¬The ¬the ¬the your
All instances of “you” and your in verses 6–8 are plural. They only refer to Jesus’ brothers.
ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος
¬the ¬the ¬The ¬the but time ¬the your always is ready
Alternate translation: “but any time is good for you”
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.