Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

OET interlinear YHN (JHN) 8:7

YHN (JHN) 8:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

OET (OET-LV)

OET (OET-RV)

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:53–8:11: Jesus protected a woman who committed adultery

The earliest and most reliable manuscripts and other ancient documents do not contain this section, John 7:53–8:11. Some English translations, including the GNT, put it in brackets or parentheses. Others, including the NIV, put it in the text. However, they also say that it is almost certainly not part of the original text of John. Yet the passage is very old and may well contain a real narrative of an event in Jesus’ life.

All English translations include it in some way. So you should also include this section so that readers can learn it and refer to it. In addition to the above ways to include it, you can also put it in a footnote.

In this passage, some scribes and Pharisees brought a woman to Jesus who had been caught committing adultery. They said that the law commanded them to stone an adulterer to death and asked Jesus about it. Jesus said that the person who had no sin should throw the first stone. They all left except the woman, and Jesus told her that he did not condemn her and to not sin again.

Here are other possible section titles:

Jesus saved/defended a sinful woman

Jesus refused to condemn a sinful woman

A woman adulterer received forgiveness

Paragraph 8:6c–9

Jesus did not at first answer the people who asked him about the sinful woman. He bent down and wrote something in the sand. Then he said that the person who had not sinned could throw the first stone. Beginning with the oldest, each of those who accused the woman left her. They knew that they too had sinned.

8:7a

When they continued to question Him,

When they continued to question Him: The Greek clause that the BSB translates as When they continued to question Him is more literally “but as they remained asking questions.” It indicates that the religious leaders continued to ask Jesus what his opinion was. Even though Jesus seemed to ignore them, they did not go away.

Here are other ways to translate this clause:

When they continued to ask Jesus their question (NCV)

They kept on asking Jesus about the woman (CEV)

8:7b

He straightened up and said to them,

He straightened up: The Greek word that the BSB translates as He straightened up probably indicates that Jesus stood up from his bent over position. It is the opposite of the word translated as “bent down” in 8:6c.

Here is another way to translate this clause:

he stood up (RSV)

and said to them: The words and said to them introduce a direct quotation of Jesus’ words to the religious leaders. In some languages it may be more natural to start a new sentence here. For example:

He said/replied to them

8:7c–d

Let him who is without sin among you be the first to cast a stone at her: The Greek verb that the BSB translates as Let…cast is a command in the third person. Jesus did not directly answer the question he had been asked. Instead, he said that someone who had never sinned should be the one to begin to punish the woman.

Here are other ways to translate this sentence:

If any one of you is without sin, let him be the first to throw a stone at her. (NIV)

“If any of you have never sinned, you may throw the first stone at her!”

8:7c

“Let him who is without sin among you

him who is without sin among you: Jesus challenged the woman’s accusers to consider their own lives. He did not say that some of them were actually sinless. He expected that all the accusers would realize that they were sinful. Here are other ways to translate this phrase:

anyone here who has never sinned (NCV)

whichever of you is free from sin (REB)

8:7d

be the first to cast a stone at her.”

be the first to cast a stone at her: The clause that the BSB translates as be the first to cast a stone at her means “let him throw a stone at her first.” In some languages it may be natural to translate this with a verb phrase. For example:

may throw the first stone at her (GNT)

at her: The pronoun her refers to the woman. In some languages it is more natural to make this explicit. For example:

at this woman

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #

OET (OET-LV)

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 8:7 ©