Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
OET (OET-LV) Therefore they_were_saying to_him:
Who are you?
The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_them:
From_the beginning what something I_am_speaking also to_you_all?
OET (OET-RV) “So who are you?” they asked.
¶ And he answered, “Still just the same as I’ve been telling you from the beginning.
In this section Jesus told the Pharisees about his death, but they did not understand him. He also told them that he came from heaven. And he said that the Father had sent him and told him what to say and was always with him. He also told them that unless they believed in him, their sins would not be forgiven when they died if they did not believe in him. However, Many who heard him believed in him.
Here are some other possible section headings:
The Pharisees did not understand what Jesus said about his death or his Father
Jesus’ coming death and his relationship with his Father
Jesus continued to say that he was from God. He told the religious leaders that if they really believed what he taught, they would know what was true. If they were God’s children, they would love him. They could not believe him because they did not belong to God.
Jesus, however, honored his Father God. He did not seek glory for himself but God sought it for him and glorified him. Finally Jesus said that he existed before Abraham, and he used the divine “I am” title for himself. Then the Jews picked up stones to kill him but he escaped.
“Who are You?” they asked.
¶ They asked, “Who do you(sing) say that you are?”
¶ So the religious leaders said to him, “Tell us(excl) who you really are.”
“Who are You?” they asked: In the Greek text these words, the quote introducer, occur at the beginning of 8:25. They introduce a question. Place the words they asked where it is natural in your language. For example:
They said to him, “Who are you?” (NRSV)
Who are You?: This question asks about the meaning of Jesus’ words in 8:24b: “unless you believe that I am he.” The speakers wondered who Jesus said that he was.
they: Jesus had spoken to the Jewish leaders mentioned in 8:22a. The pronoun they here refers to these people. It may be natural to make this explicit:
The Jewish leaders asked him
“Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
“Just what I have been claiming all along,” Jesus replied. (NIV84)
“I am the one that I have always said that I am,” Jesus answered.
Jesus said to them, “I have been telling you(plur) who I am since I began to teach.
“Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied: Place the phrase Jesus replied where it is natural in your language. For example:
Jesus said to them, “Why do I speak to you at all? (NRSV)
Just what I have been telling you from the beginning: The Greek sentence that the BSB translates as Just what I have been telling you from the beginning is the most difficult to understand in John. There is a small textual problem here also. There are two main ways to interpret this sentence:
Nearly all English translations, including the BSB, and most scholars understand it to say, “What I told you from/at the beginning.” In this interpretation, Jesus answered the question in 8:25a. (BSB, NIV, GNT, KJV, RSV, ESV, REB, NET, GW, NLT, CEV, NCV)
The NRSV and some scholars understand it to say, “Why do I speak to you at all?” For example:
Why do I speak to you at all? (NRSV) (NRSV)
It is recommended that you follow option (1), along with almost all English translations. Here are other ways to translate this sentence:
I am exactly who I told you at the beginning. (CEV)
The one I have always claimed to be. (NLT)
Note 1 topic: writing-pronouns
ἔλεγον
˱they˲_˓were˒_saying
Here, they refers to the Jewish leaders. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the Jewish authorities said]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν?
(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον Οὖν αὐτῷ σύ Τίς εἶ εἶπεν αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Τήν ἀρχήν ὅ τὶ καί λαλῶ ὑμῖν)
Jesus is using a rhetorical question here to emphasize that he has already told the Jewish leaders who he is. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [I am who I have been telling you I am since the beginning!]
8:25 Who are you? Later they understood and tried to stone Jesus for blasphemy (8:59).
OET (OET-LV) Therefore they_were_saying to_him:
Who are you?
The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_them:
From_the beginning what something I_am_speaking also to_you_all?
OET (OET-RV) “So who are you?” they asked.
¶ And he answered, “Still just the same as I’ve been telling you from the beginning.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.