Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

OET interlinear YHN (JHN) 8:11

YHN (JHN) 8:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

OET (OET-LV)

OET (OET-RV)

SIL Open Translator’s Notes:

Section 7:53–8:11: Jesus protected a woman who committed adultery

The earliest and most reliable manuscripts and other ancient documents do not contain this section, John 7:53–8:11. Some English translations, including the GNT, put it in brackets or parentheses. Others, including the NIV, put it in the text. However, they also say that it is almost certainly not part of the original text of John. Yet the passage is very old and may well contain a real narrative of an event in Jesus’ life.

All English translations include it in some way. So you should also include this section so that readers can learn it and refer to it. In addition to the above ways to include it, you can also put it in a footnote.

In this passage, some scribes and Pharisees brought a woman to Jesus who had been caught committing adultery. They said that the law commanded them to stone an adulterer to death and asked Jesus about it. Jesus said that the person who had no sin should throw the first stone. They all left except the woman, and Jesus told her that he did not condemn her and to not sin again.

Here are other possible section titles:

Jesus saved/defended a sinful woman

Jesus refused to condemn a sinful woman

A woman adulterer received forgiveness

Paragraph 8:10–11

Jesus allowed the sinful woman to go in peace. He told her that he did not condemn her and that she should stop sinning.

8:11a

“No one, Lord,” she answered.

No one: The pronoun No one indicates that none of the men who accused the woman had remained to condemn and punish her. Translate this in a way that is a natural response to the question in 8:10c. For example:

None of them

No (CEV)

Yes, that is so.

No one has condemned me.

Lord: The Greek word that the BSB translates literally as Lord was a polite way to address a man. See 5:7a, where the same word is used, although the BSB translates it as “Sir.” Place this word in the sentence where it is natural in your language.

8:11b

“Then neither do I condemn you,” Jesus declared.

Then neither do I condemn you: This clause indicates that Jesus refused to condemn the woman to death. He did not say that the woman had not sinned, but neither did he say that she should die. It is implied that he forgave her instead.

8:11c

“Now go and sin no more.”

Now go: This verb phrase is a command that gave permission to the woman to leave and go home. She was free to go. Here is another way to translate this phrase:

You may go

and sin no more: The clause that the BSB translates as sin no more means “stop sinning.” It implies that the woman was in fact guilty of the sin that they accused her of. However, it does not imply that she had sinned in this way regularly or as a habit.

Here are other ways to translate this clause:

don’t sin anymore (CEV)

do not sin again (NRSV)

TSN Tyndale Study Notes:

8:11 Neither do I: Jesus’ words of assurance did not suggest that the woman was innocent. Jesus views sin and judgment seriously, yet he looks graciously and forgivingly on those caught in sin’s grip.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #

OET (OET-LV)

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 8:11 ©