Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
OET (OET-LV) I_have_known that you_all_are seed of_Abraʼam, but you_all_are_seeking to_kill_ me _off, because the my the message is_ not _having_room in you_all.
OET (OET-RV) “Yes, I know that you’re all descendants of Abraham, but you’re trying to kill me because my message doesn’t lodge in you.
In this section Jesus said that if his believers continued in his word, they would be true disciples. They would know the truth and the truth would make them free. But some people argued that they were never slaves. To them, Jesus said that those who sin are slaves of sin, but the Son could make them free. However, he said that they wanted to kill him because they rejected what he said.
Here are some other possible section headings:
The truth sets people free
Sin makes people slaves, but the Son makes them free
Jesus spoke about freedom and slavery (being slaves). He said that as the Son he could give people true freedom.
I know you are Abraham’s descendants,
Yes, I know that you(plur) are sons/children of Abraham.
I recognize/agree that you(plur) are descended from Abraham.
I know you are Abraham’s descendants: This clause indicates that Jesus knew that the religious leaders were from Abraham’s family. He knew this, and they knew this. Jesus accepted that this was true. Here are other ways to translate this clause:
I know that you are from Abraham’s family. (CEV)
I know you are Abraham’s children. (NCV)
Yes, I realize that you are Abraham’s descendants. (NLT)
but you are trying to kill Me
But you(plur) are trying to kill me
However, you(plur) seek to kill me
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but indicates contrast. Yes, they were Abraham’s descendants, but they did things that Abraham did not do. What they did was very different than anything Abraham would do. Here are other ways to translate this conjunction:
yet (NRSV)
However (GW)
you are trying to kill Me: This clause indicates that the religious leaders wanted the authorities to punish Jesus with death. See the note on 7:1c. Here are other ways to translate this clause:
you are ready to kill me (NIV)
you want to kill me (CEV)
because My word has no place within you.
because there is no room in your(plur) hearts for my message.
because you(plur) refuse to accept what I am saying.
because: This conjunction here introduces the reason the religious leaders were so opposed to Jesus that they wanted to kill him.
My word has no place within you: This clause is a figure of speech. It means that the religious leaders would not listen to what Jesus said. He told them many times that he wanted to save them. Here are some ways to translate this clause:
there’s no room in your hearts for my message (NLT)
you don’t like what I’m saying (GW)
you refuse to accept what I say
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν
¬the word ¬the (Some words not found in SR-GNT: Οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστέ ἀλλά ζητεῖτε μέ ἀποκτεῖναι ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμός οὒ χωρεῖ ἐν ὑμῖν)
This phrase has no place in you is an idiom that means to truly accept or believe something. If this might confuse your readers, you could use a similar idiom in your language or express the meaning plainly. Alternate translation: [you do not receive my words in your hearts] or [you reject my words]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ λόγος ὁ ἐμὸς
¬the word ¬the (Some words not found in SR-GNT: Οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστέ ἀλλά ζητεῖτε μέ ἀποκτεῖναι ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμός οὒ χωρεῖ ἐν ὑμῖν)
Here, word refers to the message or teachings of Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [my message]
OET (OET-LV) I_have_known that you_all_are seed of_Abraʼam, but you_all_are_seeking to_kill_ me _off, because the my the message is_ not _having_room in you_all.
OET (OET-RV) “Yes, I know that you’re all descendants of Abraham, but you’re trying to kill me because my message doesn’t lodge in you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.