Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V51V53V55V57V59

OET interlinear YHN (JHN) 8:49

YHN (JHN) 8:49 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀπεκρίθη
    2. apokrinō
    3. answered
    4. answered
    5. 6110
    6. VIAP3··S
    7. answered
    8. answered
    9. -
    10. Y33
    11. 70594
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. -
    10. 70595
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F70604; F70627; F70651; F70658; F70705
    11. 70596
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 70597
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 70598
    1. Ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. D
    10. Y33
    11. 70599
    1. δαιμόνιον
    2. daimonion
    3. +a demon
    4. demon
    5. 11400
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ demon
    8. ˓a˒ demon
    9. -
    10. Y33
    11. 70600
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 70601
    1. ἔχω
    2. eχō
    3. am having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ having
    8. ˓am˒ having
    9. -
    10. Y33
    11. 70602
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 70603
    1. τιμῶ
    2. timaō
    3. I am honouring
    4. honour
    5. 50910
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ honouring
    8. ˱I˲ ˓am˒ honoring
    9. -
    10. Y33; R70596; Person=Jesus
    11. 70604
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 70605
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 70606
    1. Πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 70607
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 70608
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 70609
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R70577
    11. 70610
    1. ἀτιμάζετε
    2. atimazō
    3. are dishonouring
    4. dishonouring
    5. 8180
    6. VIPA2··P
    7. ˓are˒ dishonouring
    8. ˓are˒ dishonoring
    9. -
    10. Y33
    11. 70611
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 70612

OET (OET-LV)Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answered:
I am_ not _having a_demon, but I_am_honouring the father of_me, and you_all are_dishonouring me.

OET (OET-RV)No, I don’t have a demon,Yeshua answered, “but I honour my father and you’re dishonouring me.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:39–59: Abraham saw Jesus

In this section Jesus continued to speak to those who did not believe in him. Although they said that they were Abraham’s children and that God was their Father, they did not do what those people would. They did not accept Jesus’ teaching and wanted to kill him. So he said that their real father was the devil, who was a murderer and a liar.

They replied that he was a Samaritan and had a demon. Jesus denied that and said that if they accepted what he said, they would never die. They said that Abraham died and asked if he was greater than him. Jesus replied that he knew Abraham and existed before him. Then they wanted to throw stones at Jesus, but he hid.

Here are some other possible section headings:

Those who rejected Jesus had the devil for a father

Jesus existed before Abraham

Paragraph 8:48–51

Jesus’ opponents became angry and began to insult him. They said that he had a demon. Jesus continued to say that he knew God and that God honored him just as he honored the Father. Jesus said that people who kept his word will not die.

8:49a

“I do not have a demon,” Jesus replied,

I do not have a demon: Jesus denied what his accusers said in 8:48. They said that a demon caused him to speak as he did. Jesus said that what they accused was false. Translate this clause as one that clearly denied the insult in 8:48. For example:

I have no demon (GNT)

I am not possessed by a demon (NET)

No…I have no demon in me (NLT)

Jesus replied: The BSB places the words Jesus replied after the quotation of his words. Place this quote introducer where it is natural in your language. For example:

Jesus answered, “I do not have a demon” (NRSV)

8:49b

“but I honor My Father,

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement (8:49a) to a positive statement (8:49b). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:

You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.

I honor My Father: The word honor here indicates that Jesus respected and obeyed God, who was his Father.

8:49c

and you dishonor Me.

and: This conjunction connects and contrasts what Jesus did and what his opponents did. In some languages it may be natural to translate it in a way that makes the contrast more explicit. For example:

I honor my Father, but you dishonor me. (GNT)

I honor my Father—and yet you dishonor me (NET)

Nearly all English translations that use “but” in 8:49b use and here and leave the contrast here implied. You should translate this conjunction in the way that is most natural in your language.

you dishonor Me: The word dishonor here means to say evil things about someone so that others will not respect that person. Jesus’ opponents tried to make others hate him by saying that he was possessed or controlled by a demon. Here are other ways to translate this clause:

you refuse to honor me (CEV)

you are trying to dishonour me (JBP)

you are saying evil/shameful things about me

uW Translation Notes:

ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω

(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἐγώ δαιμόνιον οὐκ ἔχω ἀλλά τιμῶ τόν Πατέρα μού καί ὑμεῖς ἀτιμάζετε μέ)

See how you translated the similar phrase in the previous verse. Alternate translation: [a demon is not inside of me] or [I am not under the control of a demon]

TSN Tyndale Study Notes:

8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F70604; F70627; F70651; F70658; F70705
    11. 70596
    1. answered
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IAP3··S
    6. answered
    7. answered
    8. -
    9. Y33
    10. 70594
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. D
    5. egō
    6. R-···1N·S
    7. I
    8. I
    9. D
    10. Y33
    11. 70599
    1. am
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1··S
    6. ˓am˒ having
    7. ˓am˒ having
    8. -
    9. Y33
    10. 70602
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 70601
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1··S
    6. ˓am˒ having
    7. ˓am˒ having
    8. -
    9. Y33
    10. 70602
    1. +a demon
    2. demon
    3. 11400
    4. daimonion
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ demon
    7. ˓a˒ demon
    8. -
    9. Y33
    10. 70600
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 70603
    1. I am honouring
    2. honour
    3. 50910
    4. timaō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ honouring
    7. ˱I˲ ˓am˒ honoring
    8. -
    9. Y33; R70596; Person=Jesus
    10. 70604
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 70606
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 70607
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 70608
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 70609
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R70577
    10. 70610
    1. are dishonouring
    2. dishonouring
    3. 8180
    4. atimazō
    5. V-IPA2··P
    6. ˓are˒ dishonouring
    7. ˓are˒ dishonoring
    8. -
    9. Y33
    10. 70611
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 70612

OET (OET-LV)Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answered:
I am_ not _having a_demon, but I_am_honouring the father of_me, and you_all are_dishonouring me.

OET (OET-RV)No, I don’t have a demon,Yeshua answered, “but I honour my father and you’re dishonouring me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 8:49 ©