Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V51 V53 V55 V57 V59
OET (OET-LV) Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answered:
I am_ not _having a_demon, but I_am_honouring the father of_me, and you_all are_dishonouring me.
OET (OET-RV) “No, I don’t have a demon,” Yeshua answered, “but I honour my father and you’re dishonouring me.
In this section Jesus continued to speak to those who did not believe in him. Although they said that they were Abraham’s children and that God was their Father, they did not do what those people would. They did not accept Jesus’ teaching and wanted to kill him. So he said that their real father was the devil, who was a murderer and a liar.
They replied that he was a Samaritan and had a demon. Jesus denied that and said that if they accepted what he said, they would never die. They said that Abraham died and asked if he was greater than him. Jesus replied that he knew Abraham and existed before him. Then they wanted to throw stones at Jesus, but he hid.
Here are some other possible section headings:
Those who rejected Jesus had the devil for a father
Jesus existed before Abraham
Jesus’ opponents became angry and began to insult him. They said that he had a demon. Jesus continued to say that he knew God and that God honored him just as he honored the Father. Jesus said that people who kept his word will not die.
“I do not have a demon,” Jesus replied,
“I am not possessed by a demon,” said Jesus.
Jesus answered them, “There is no evil spirit in me.
I do not have a demon: Jesus denied what his accusers said in 8:48. They said that a demon caused him to speak as he did. Jesus said that what they accused was false. Translate this clause as one that clearly denied the insult in 8:48. For example:
I have no demon (GNT)
I am not possessed by a demon (NET)
No…I have no demon in me (NLT)
Jesus replied: The BSB places the words Jesus replied after the quotation of his words. Place this quote introducer where it is natural in your language. For example:
Jesus answered, “I do not have a demon” (NRSV)
“but I honor My Father,
“Rather, I honor my Father
I am honoring my Father,
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement (8:49a) to a positive statement (8:49b). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:
Use the conjunction but as in the BSB.
Use a conjunction other than but. This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:
I do not have a demon, rather/instead I honor my father.
Do not use a conjunction. For example:
I don’t have a demon in me. I honor my Father (CEV)
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
I honor My Father: The word honor here indicates that Jesus respected and obeyed God, who was his Father.
and you dishonor Me.
and/while you(plur) insult me.
but you(plur) are saying evil/insulting things about me.
and: This conjunction connects and contrasts what Jesus did and what his opponents did. In some languages it may be natural to translate it in a way that makes the contrast more explicit. For example:
I honor my Father, but you dishonor me. (GNT)
I honor my Father—and yet you dishonor me (NET)
Nearly all English translations that use “but” in 8:49b use and here and leave the contrast here implied. You should translate this conjunction in the way that is most natural in your language.
you dishonor Me: The word dishonor here means to say evil things about someone so that others will not respect that person. Jesus’ opponents tried to make others hate him by saying that he was possessed or controlled by a demon. Here are other ways to translate this clause:
you refuse to honor me (CEV)
you are trying to dishonour me (JBP)
you are saying evil/shameful things about me
ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἐγώ δαιμόνιον οὐκ ἔχω ἀλλά τιμῶ τόν Πατέρα μού καί ὑμεῖς ἀτιμάζετε μέ)
See how you translated the similar phrase in the previous verse. Alternate translation: [a demon is not inside of me] or [I am not under the control of a demon]
8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.
OET (OET-LV) Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answered:
I am_ not _having a_demon, but I_am_honouring the father of_me, and you_all are_dishonouring me.
OET (OET-RV) “No, I don’t have a demon,” Yeshua answered, “but I honour my father and you’re dishonouring me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.