Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43V45V47V49V51V53V55V57V59

OET interlinear YHN (JHN) 8:41

YHN (JHN) 8:41 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὑμεῖς
    2. su
    3. You all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. S
    10. Y33
    11. 70393
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 70394
    1. ποιεῖτε
    2. poieō
    3. are doing
    4. doing
    5. 41600
    6. VIPA2··P
    7. ˓are˒ doing
    8. ˓are˒ doing
    9. -
    10. Y33
    11. 70395
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 70396
    1. ἔργα
    2. ergon
    3. works
    4. -
    5. 20410
    6. N····ANP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. Y33
    11. 70397
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 70398
    1. πατρός
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····GMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. Y33
    11. 70399
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R70192
    11. 70400
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. they said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ said
    8. ˱they˲ said
    9. -
    10. Y33; R70192
    11. 70401
    1. οὖν
    2. oun
    3. therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. Y33
    11. 70402
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R70356; Person=Jesus
    11. 70403
    1. Ἡμεῖς
    2. egō
    3. We
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. D
    10. Y33; R70192
    11. 70404
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y33
    11. 70405
    1. πορνείας
    2. porneia
    3. sexual immorality
    4. -
    5. 42020
    6. N····GFS
    7. sexual_immorality
    8. sexual_immorality
    9. -
    10. Y33
    11. 70406
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 70407
    1. γεγεννήμεθα
    2. gennaō
    3. have ˓been born
    4. -
    5. 10800
    6. VIEP1··P
    7. ˓have_been˒ born
    8. ˓have_been˒ born
    9. -
    10. Y33
    11. 70408
    1. γεγενήμεθα
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VIEP1··P
    7. ˓have_been˒ become
    8. ˓have_been˒ become
    9. -
    10. -
    11. 70409
    1. ἐγεννήμεθα
    2. gennaō
    3. -
    4. -
    5. 10800
    6. VIEP1··P
    7. ˓have_been˒ born
    8. ˓have_been˒ born
    9. -
    10. -
    11. 70410
    1. ἐγεννήθημεν
    2. gennaō
    3. -
    4. -
    5. 10800
    6. VIAP1··P
    7. ˓were˒ born
    8. ˓were˒ born
    9. -
    10. -
    11. 70411
    1. ἕνα
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. E····AMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y33
    11. 70412
    1. Πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 70413
    1. ἔχομεν
    2. eχō
    3. we are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ having
    8. ˱we˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. Y33; R70192
    11. 70414
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 70415
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 70416

OET (OET-LV)You_all are_doing the works of_the father of_you_all.
therefore they_said to_him:
We have_ not _˓been˒_born of sexual_immorality, we_are_having one father, the god.

OET (OET-RV)You’re doing what your father wants you all do to.
¶ But they shot back, “It’s not us who was conceived by a couple that weren’t even married! Anyway, we only have one father and that’s God.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:39–59: Abraham saw Jesus

In this section Jesus continued to speak to those who did not believe in him. Although they said that they were Abraham’s children and that God was their Father, they did not do what those people would. They did not accept Jesus’ teaching and wanted to kill him. So he said that their real father was the devil, who was a murderer and a liar.

They replied that he was a Samaritan and had a demon. Jesus denied that and said that if they accepted what he said, they would never die. They said that Abraham died and asked if he was greater than him. Jesus replied that he knew Abraham and existed before him. Then they wanted to throw stones at Jesus, but he hid.

Here are some other possible section headings:

Those who rejected Jesus had the devil for a father

Jesus existed before Abraham

Paragraph 8:39–41

The people who had recently believed in Jesus were Jewish and therefore said that they were Abraham’s children. Jesus said that their actions proved that what they said was false.

8:41a

You are doing the works of your father.”

You are doing the works of your father: The Greek text emphasizes the word You. The word is plural and refers to the religious leaders who opposed Jesus. Jesus here implied that their true father was not Abraham, or God, but Satan, the evil one. However, you should not make that explicit in your translation here. Jesus did not make it explicit until verse 44. Here is another way to translate this clause:

No, you are imitating your real father. (NLT)

8:41b

“We are not illegitimate children,” they declared.

“We are not illegitimate children,” they declared: The Greek clause that the BSB translates as We are not illegitimate children is more literally “We were not born of sexual immorality” (NASB). The speakers said that they were legal, legitimate (born to a married couple) sons. Their parents were married. They therefore had a full right to call Abraham their ancestor and to claim God’s blessing and approval. Translate this clause with an expression that is natural in your language and suitable to read in public. In some languages it may be most natural to translate this as a positive statement:

We are legitimate children.

We are true/legal sons.

We: The Greek text emphasizes the pronoun We in the sentence. The emphasis suggests that the speakers contrasted themselves with Jesus, who they thought might be illegitimate (not legitimate). If you have a choice between an inclusive and an exclusive first-person pronoun, you should use an exclusive one here.

8:41c

“Our only Father is God Himself.”

Our only Father is God Himself: This clause indicates that the speakers thought that because they were Jews they were God’s children. They again implicitly contrasted themselves with Jesus. Apparently they suspected that Joseph was not his biological father. Here are other ways to translate this clause:

The only Father we have is God himself. (NIV)

God is our Father, and God alone. (REB)

General Comment on 8:41b–c

In some languages it may be natural to reverse the order of 8:41b–c. For example:

41c“God himself is the only Father we have,” 41bthey answered, “and we are his true sons.” (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς ποιεῖτε τά ἔργα τοῦ πατρός ὑμῶν εἶπαν οὖν αὐτῷ Ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὒ γεγεννήμεθα ἕνα Πατέρα ἔχομεν τόν Θεόν)

Jesus uses the phrase your father to refer to the devil. However, since the Jews did not understand what Jesus meant when he used this phrase, you do not need to explain its meaning further here.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα

(Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς ποιεῖτε τά ἔργα τοῦ πατρός ὑμῶν εἶπαν οὖν αὐτῷ Ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὒ γεγεννήμεθα ἕνα Πατέρα ἔχομεν τόν Θεόν)

The Jews imply that Jesus does not know who his real father is and that his birth is the result of an immoral sexual relationship. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [We do not know about you, but we are not illegitimate children] or [We were all born from proper marriages]

TSN Tyndale Study Notes:

8:41 your real father: Jesus knew who controlled them.
• We aren’t illegitimate children! This was both a defense and an attack. In Greek, the pronoun we is emphatic: “We [in contrast to you] are not illegitimate,” implying that Jesus was illegitimate (see Matt 1:18-25).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. You all
    2. -
    3. 47710
    4. S
    5. su
    6. R-···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. S
    10. Y33
    11. 70393
    1. are doing
    2. doing
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA2··P
    6. ˓are˒ doing
    7. ˓are˒ doing
    8. -
    9. Y33
    10. 70395
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 70396
    1. works
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····ANP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. Y33
    10. 70397
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 70398
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····GMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. Y33
    10. 70399
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R70192
    10. 70400
    1. therefore
    2. -
    3. 37670
    4. oun
    5. C-·······
    6. therefore
    7. therefore
    8. -
    9. Y33
    10. 70402
    1. they said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ said
    7. ˱they˲ said
    8. -
    9. Y33; R70192
    10. 70401
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R70356; Person=Jesus
    10. 70403
    1. We
    2. -
    3. 14730
    4. D
    5. egō
    6. R-···1N·P
    7. we
    8. we
    9. D
    10. Y33; R70192
    11. 70404
    1. have
    2. -
    3. 10800
    4. gennaō
    5. V-IEP1··P
    6. ˓have_been˒ born
    7. ˓have_been˒ born
    8. -
    9. Y33
    10. 70408
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 70407
    1. ˓been born
    2. -
    3. 10800
    4. gennaō
    5. V-IEP1··P
    6. ˓have_been˒ born
    7. ˓have_been˒ born
    8. -
    9. Y33
    10. 70408
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y33
    10. 70405
    1. sexual immorality
    2. -
    3. 42020
    4. porneia
    5. N-····GFS
    6. sexual_immorality
    7. sexual_immorality
    8. -
    9. Y33
    10. 70406
    1. we are having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ having
    7. ˱we˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y33; R70192
    10. 70414
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-····AMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y33
    10. 70412
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 70413
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 70415
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 70416

OET (OET-LV)You_all are_doing the works of_the father of_you_all.
therefore they_said to_him:
We have_ not _˓been˒_born of sexual_immorality, we_are_having one father, the god.

OET (OET-RV)You’re doing what your father wants you all do to.
¶ But they shot back, “It’s not us who was conceived by a couple that weren’t even married! Anyway, we only have one father and that’s God.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 8:41 ©