Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
OET (OET-LV) You_all are_doing the works of_the father of_you_all.
therefore they_said to_him:
We have_ not _˓been˒_born of sexual_immorality, we_are_having one father, the god.
OET (OET-RV) You’re doing what your father wants you all do to.”
¶ But they shot back, “It’s not us who was conceived by a couple that weren’t even married! Anyway, we only have one father and that’s God.”
In this section Jesus continued to speak to those who did not believe in him. Although they said that they were Abraham’s children and that God was their Father, they did not do what those people would. They did not accept Jesus’ teaching and wanted to kill him. So he said that their real father was the devil, who was a murderer and a liar.
They replied that he was a Samaritan and had a demon. Jesus denied that and said that if they accepted what he said, they would never die. They said that Abraham died and asked if he was greater than him. Jesus replied that he knew Abraham and existed before him. Then they wanted to throw stones at Jesus, but he hid.
Here are some other possible section headings:
Those who rejected Jesus had the devil for a father
Jesus existed before Abraham
The people who had recently believed in Jesus were Jewish and therefore said that they were Abraham’s children. Jesus said that their actions proved that what they said was false.
You are doing the works of your father.”
As for you(plur), you are following what your own father does.”
But you(plur) are imitating/copying your real father.”
You are doing the works of your father: The Greek text emphasizes the word You. The word is plural and refers to the religious leaders who opposed Jesus. Jesus here implied that their true father was not Abraham, or God, but Satan, the evil one. However, you should not make that explicit in your translation here. Jesus did not make it explicit until verse 44. Here is another way to translate this clause:
No, you are imitating your real father. (NLT)
“We are not illegitimate children,” they declared.
“As for us(excl), we(excl) are not illegitimate,” they said.
Then they said to Jesus, “Us(excl)? We(excl) are true/legitimate children/sons.
“We are not illegitimate children,” they declared: The Greek clause that the BSB translates as We are not illegitimate children is more literally “We were not born of sexual immorality” (NASB). The speakers said that they were legal, legitimate (born to a married couple) sons. Their parents were married. They therefore had a full right to call Abraham their ancestor and to claim God’s blessing and approval. Translate this clause with an expression that is natural in your language and suitable to read in public. In some languages it may be most natural to translate this as a positive statement:
We are legitimate children.
We are true/legal sons.
We: The Greek text emphasizes the pronoun We in the sentence. The emphasis suggests that the speakers contrasted themselves with Jesus, who they thought might be illegitimate (not legitimate). If you have a choice between an inclusive and an exclusive first-person pronoun, you should use an exclusive one here.
“Our only Father is God Himself.”
God alone is our(excl) Father.”
Our(excl) only Father is God himself.”
Our only Father is God Himself: This clause indicates that the speakers thought that because they were Jews they were God’s children. They again implicitly contrasted themselves with Jesus. Apparently they suspected that Joseph was not his biological father. Here are other ways to translate this clause:
The only Father we have is God himself. (NIV)
God is our Father, and God alone. (REB)
In some languages it may be natural to reverse the order of 8:41b–c. For example:
41c“God himself is the only Father we have,” 41bthey answered, “and we are his true sons.” (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς ποιεῖτε τά ἔργα τοῦ πατρός ὑμῶν εἶπαν οὖν αὐτῷ Ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὒ γεγεννήμεθα ἕνα Πατέρα ἔχομεν τόν Θεόν)
Jesus uses the phrase your father to refer to the devil. However, since the Jews did not understand what Jesus meant when he used this phrase, you do not need to explain its meaning further here.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα
(Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς ποιεῖτε τά ἔργα τοῦ πατρός ὑμῶν εἶπαν οὖν αὐτῷ Ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὒ γεγεννήμεθα ἕνα Πατέρα ἔχομεν τόν Θεόν)
The Jews imply that Jesus does not know who his real father is and that his birth is the result of an immoral sexual relationship. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [We do not know about you, but we are not illegitimate children] or [We were all born from proper marriages]
8:41 your real father: Jesus knew who controlled them.
• We aren’t illegitimate children! This was both a defense and an attack. In Greek, the pronoun we is emphatic: “We [in contrast to you] are not illegitimate,” implying that Jesus was illegitimate (see Matt 1:18-25).
OET (OET-LV) You_all are_doing the works of_the father of_you_all.
therefore they_said to_him:
We have_ not _˓been˒_born of sexual_immorality, we_are_having one father, the god.
OET (OET-RV) You’re doing what your father wants you all do to.”
¶ But they shot back, “It’s not us who was conceived by a couple that weren’t even married! Anyway, we only have one father and that’s God.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.