Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
OET (OET-LV) They_answered and said to_him:
The father of_us is Abraʼam.
The Yaʸsous is_saying to_them:
If you_all_are children of_ the _Abraʼam, you_all_were_doing the works of_ the _Abraʼam.
OET (OET-RV) But they retorted, “Abraham is our father.”[fn]
¶ And Yeshua responded, “Well, if you really were descendants of Abraham, you’d behave more like him.
8:39 father meaning ancestor. (Abraham lived some 2,000 years before the time of these events.)
In this section Jesus continued to speak to those who did not believe in him. Although they said that they were Abraham’s children and that God was their Father, they did not do what those people would. They did not accept Jesus’ teaching and wanted to kill him. So he said that their real father was the devil, who was a murderer and a liar.
They replied that he was a Samaritan and had a demon. Jesus denied that and said that if they accepted what he said, they would never die. They said that Abraham died and asked if he was greater than him. Jesus replied that he knew Abraham and existed before him. Then they wanted to throw stones at Jesus, but he hid.
Here are some other possible section headings:
Those who rejected Jesus had the devil for a father
Jesus existed before Abraham
The people who had recently believed in Jesus were Jewish and therefore said that they were Abraham’s children. Jesus said that their actions proved that what they said was false.
“Abraham is our father,” they replied.
¶ They answered him, “Abraham is our(excl) father.” (NIV)
¶ The Jewish leaders said to Jesus, “We(excl) are Abraham’s children.”
Abraham is our father: Abraham was the ancestor of the people of Israel. The Jewish people were all descended from him. Jesus’ opponents believed that just because they were descended from Abraham, they were God’s people, members of God’s family.
our father: The pronoun our is probably exclusive here. The Jewish leaders were contrasting themselves with Jesus. They did not know or care who his father was. The word father here means “ancestor” or “forefather.” If the word father confuses people, you may use the word “ancestor.” For example:
Abraham is our ancestor/forefather
they replied: The pronoun they continues to refer to the Jewish leaders who were Jesus’ opponents. (See the note at 8:33a. The pronoun they is not made clear until 8:48.) In some languages it may be natural to make explicit who the pronoun they refers to and to whom they were speaking. For example:
The Jewish leaders answered Jesus
Place the speech introducer where it is natural in your language. For example:
They answered him, “Abraham is our father.” (NRSV)
“If you were children of Abraham,” said Jesus, “you would do the works of Abraham.
Jesus said to them, “If you(plur) were Abraham’s children, you would do the things Abraham did.
“If you(plur) were really God’s children,” said Jesus, “you would act like Abraham.
If you were children of Abraham…you would do the works of Abraham: There is a textual issue in this verse.
Some Greek manuscripts have If you were…you would do This indicates that the Jewish leaders were not truly Abraham’s children, and they did not do what Abraham did. For example:
If you really were…you would do (GNT) (BSB, ESV, KJV, NIV, RSV, CEV, GW, NLT, GNT, REB, NCV)
Other Greek manuscripts have “If you are…then do.” The second verb is a command. For example:
If you are Abraham’s children, do as Abraham did. (NJB) (NASB, NJB)
It is recommended that you follow option (1) because most English translations follow it. However, if the major language translation in your area follows option (2), you may want to follow that instead. The UBS Greek New Testament gives option (1) a C rating, which indicates much doubt.
In option (1), Jesus said that the religious leaders were not Abraham’s children (descendants). This was shown by their behavior. They did not act like Abraham. They were, of course, descended from Abraham in the physical and biological sense. But they were not his “true” sons in the sense of being like him, similar to him in character and faith. Here are other ways to translate these clauses:
if you were really the children of Abraham, you would do the things Abraham did (NCV)
if you were really the children of Abraham, you would follow his example (NLT)
if in fact you were true sons of Abraham, you would show it by acting/behaving like him
If you used a word like “ancestor” in 8:39a, you will probably want to use a word like “descendants” here instead of children. For example:
if you were really Abraham’s descendants, you would do what Abraham did
said Jesus: Again place this quote introducer where it is natural in your language. For example:
“If you were Abraham’s children,” Jesus said, “then you would do the things Abraham did.” (NIV)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ πατὴρ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀπεκρίθησαν καί εἶπαν αὐτῷ Ὁ πατήρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστίν λέγει αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστέ τά ἔργα τοῦ Ἀβραάμ ἐποιεῖτε)
The people use father to refer to their ancestor. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Our forefather]
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τέκνα τοῦ Ἀβραάμ
children ¬the ˱of˲_Abraham
Jesus uses children to mean “descendants.” If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [descendants of Abraham]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀπεκρίθησαν καί εἶπαν αὐτῷ Ὁ πατήρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστίν λέγει αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστέ τά ἔργα τοῦ Ἀβραάμ ἐποιεῖτε)
Jesus is using of to describe works that were done by Abraham. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the works done by Abraham]
8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.
OET (OET-LV) They_answered and said to_him:
The father of_us is Abraʼam.
The Yaʸsous is_saying to_them:
If you_all_are children of_ the _Abraʼam, you_all_were_doing the works of_ the _Abraʼam.
OET (OET-RV) But they retorted, “Abraham is our father.”[fn]
¶ And Yeshua responded, “Well, if you really were descendants of Abraham, you’d behave more like him.
8:39 father meaning ancestor. (Abraham lived some 2,000 years before the time of these events.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.