Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And the slave is_ not _remaining in the house to the age, the son is_remaining to the age.
OET (OET-RV) “And the slaves don’t necessarily remain in the family home forever—only the children have that right.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ & δοῦλος οὐ μένει & ὁ Υἱὸς μένει
the & slave not /is/_remaining & the Son /is/_remaining
Jesus is speaking of slaves and sons in general, not of one particular slave and son. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: [slaves do not remain … sons remain]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῇ οἰκίᾳ
in the house
Here, Jesus uses house to refer to the family that lives inside the house. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [as a permanent member of a family]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα
the the Son /is/_remaining to the age
This clause is in contrast to the previous clause. Although slaves do not remain permanent members of the family who owns them, sons are permanent family members. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [but the son remains into eternity]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα
the the Son /is/_remaining to the age
Jesus is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: [the son remains in the house into eternity]
8:35 Jesus unfolded the logic of his argument: If Israel is a spiritual slave, it has the same insecurity as any slave in a household. Members of a family are secure, slaves are not. Only Jesus can change the status of those in spiritual slavery and make them free and secure.
OET (OET-LV) And the slave is_ not _remaining in the house to the age, the son is_remaining to the age.
OET (OET-RV) “And the slaves don’t necessarily remain in the family home forever—only the children have that right.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.