Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
OET (OET-LV) And the slave is_ not _remaining in the house to the age, the son is_remaining to the age.
OET (OET-RV) “And the slaves don’t necessarily remain in the family home forever—only the children have that right.
In this section Jesus said that if his believers continued in his word, they would be true disciples. They would know the truth and the truth would make them free. But some people argued that they were never slaves. To them, Jesus said that those who sin are slaves of sin, but the Son could make them free. However, he said that they wanted to kill him because they rejected what he said.
Here are some other possible section headings:
The truth sets people free
Sin makes people slaves, but the Son makes them free
Jesus spoke about freedom and slavery (being slaves). He said that as the Son he could give people true freedom.
A slave is not a permanent member of the family,
And a slave has no permanent place in the family,
Now such slaves do not have an enduring place in the home,
The Greek text connects this verse to the previous verse with a common conjunction that can be translated as “and” or “but.” Most English translations, including BSB, do not explicitly translate this conjunction. Connect these verse parts in a way that is natural in your language. For example:
Now (NIV)
And (CEV)
A slave is not a permanent member of the family: This refers to the fact that the slave is not a family member in the house where he works. He lives in the same house but is not related to the others and has no rights there. He has no permanent (lasting) place in that home, with that family. Here are other ways to translate this clause:
The slave does not remain in the house forever. (ESV)
The slave is not a permanent part of the family.
A slave: The Greek word that the BSB translates as slave refers to a person who is forced to work for someone else without pay. Use the same word that you used in 8:34b. The text here does not refer to one specific slave but to slaves in general. So it may be natural to say:
slaves (CEV)
the family: The Greek phrase that the BSB translates as the family refers to a house as a home and those who live in that home. Slaves were considered to be members of that family as long as they lived and worked there. Once they left, they were no longer members of that household. They then became members of a different household. So it may be necessary to make this idea clearer. For example:
the home that he works in
the household whom he serves
but a son belongs to it forever.
but the son belongs in the family forever.
the son, however, always has a place there.
but: In the Greek there is no conjunction that connects 8:35a and 8:35b. The two statements stand in direct contrast, and some English translations like the BSB indicate this with a conjunction. Connect these two clauses in a way that is natural in your language.
a son belongs to it forever: This clause has been interpreted in two ways:
It continues the metaphor and refers to the son of the master of the household. For example:
but a son belongs to the family forever (NCV) (NIV, RSV, GNT, NLT, GW, NCV, ESV, NRSV, NASB, NET, REB)
It refers to Jesus as the Son of God. For example:
though the Son will always remain in the family (CEV) (REB, KJV, CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1) and most Bible scholars and translations. Jesus was still using a metaphor here. However, it is good to use words that also apply to Jesus, the Son of God, because he is the reality that the metaphor points to. For example:
the son belongs to it for ever (REB)
the son remains forever (NET)
a son: In some languages you may not be able to talk about a son without saying whose son he is. If that is true in your language, here is another way to express this phrase:
the master’s son
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ & δοῦλος οὐ μένει & ὁ Υἱὸς μένει
the & slave the & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ δοῦλος οὒ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τόν αἰῶνα ὁ Υἱός μένει εἰς τόν αἰῶνα)
Jesus is speaking of slaves and sons in general, not of one particular slave and son. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: [slaves do not remain … sons remain]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῇ οἰκίᾳ
in the house
Jesus uses house to refer to the family that lives inside the house. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [as a permanent member of a family]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα
the the (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ δοῦλος οὒ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τόν αἰῶνα ὁ Υἱός μένει εἰς τόν αἰῶνα)
This clause is in contrast to the previous clause. Although slaves do not remain permanent members of the family who owns them, sons are permanent family members. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [but the son remains into eternity]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα
the the (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ δοῦλος οὒ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τόν αἰῶνα ὁ Υἱός μένει εἰς τόν αἰῶνα)
Jesus is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: [the son remains in the house into eternity]
8:35 Jesus unfolded the logic of his argument: If Israel is a spiritual slave, it has the same insecurity as any slave in a household. Members of a family are secure, slaves are not. Only Jesus can change the status of those in spiritual slavery and make them free and secure.
OET (OET-LV) And the slave is_ not _remaining in the house to the age, the son is_remaining to the age.
OET (OET-RV) “And the slaves don’t necessarily remain in the family home forever—only the children have that right.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.