Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

OET interlinear YHN (JHN) 8:13

YHN (JHN) 8:13 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπον
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 69772
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 69773
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R69742; Person=Jesus
    11. 69774
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 69775
    1. Φαρισαῖοι
    2. farisaios
    3. Farisaios party
    4. party
    5. 53300
    6. N····NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y33; F69792; F69816; F69868; F69895; F69920; F69920; F69956; F69970; F69971; F69975; F69978
    11. 69776
    1. Σύ
    2. su
    3. You
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. D
    10. Y33
    11. 69777
    1. περί
    2. peri
    3. about
    4. about
    5. 40120
    6. P·······
    7. about
    8. about
    9. -
    10. Y33
    11. 69778
    1. σεαυτοῦ
    2. seautou
    3. yourself
    4. yourself
    5. 45720
    6. R···2GMS
    7. yourself
    8. yourself
    9. -
    10. Y33; R69742; Person=Jesus
    11. 69779
    1. μαρτυρεῖς
    2. martureō
    3. are testifying
    4. testifying
    5. 31400
    6. VIPA2··S
    7. ˓are˒ testifying
    8. ˓are˒ testifying
    9. -
    10. Y33
    11. 69780
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 69781
    1. μαρτυρία
    2. marturia
    3. testimony
    4. testimony
    5. 31410
    6. N····NFS
    7. testimony
    8. testimony
    9. -
    10. Y33
    11. 69782
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 69783
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 69784
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 69785
    1. ἀληθής
    2. alēthēs
    3. true
    4. -
    5. 2270
    6. S····NFS
    7. true
    8. true
    9. -
    10. Y33
    11. 69786

OET (OET-LV)Therefore the Farisaios_party said to_him:
You are_testifying about yourself, the testimony of_you is not true.

OET (OET-RV)Some from the Pharisee party argued, “You are testifying about yourself, so that testimony is invalid.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:12–20: Jesus is the light of the world

In this section Jesus returned to teaching in the temple during the festival of Booths. He declared that he was the light of the world. The Pharisees said that what Jesus said was not valid because he testified about himself. Jesus said that his testimony was valid because he knew where he came from and where he was going. And he said that his Father testified about him too, but they did not know either him or his Father.

Here are some other examples of headings for this section:

Jesus said that he was light for the world

Jesus’ testimony that he was the light of the world was valid

Paragraph 8:13–18

The Jewish religious leaders challenged what Jesus said. They said that his witness to himself was worthless. Jesus defended his witness by saying that his Father, God himself, was also a witness. God the Father also said that what Jesus said was true.

8:13a-b

You are testifying about Yourself; Your testimony is not valid: The second clause in this sentence is the conclusion of the first clause. The Pharisees were saying that because Jesus testified for himself, his testimony (what he testified) could not be valid. (The word valid here means “acceptable in a court of law.”) It was not valid because a Jewish rule said that no one could testify for himself. In some languages you may want to make this implied connection explicit. For example:

“You testify for yourself, so/therefore your testimony cannot be accepted.”

What you say is not reliable because you are the one who gives evidence about yourself.

8:13a

So the Pharisees said to Him, “You are testifying about Yourself;

So: The Greek word that the BSB translates as So means “therefore” or “so.” Many English translations leave this word implied. Connect the events in a natural way in your language.

the Pharisees: The Pharisees were a Jewish religious group or party. It was very important to them to obey all of the Jewish religious laws carefully and exactly. See how you translated this term in 8:3a.

You are testifying about Yourself: The BSB translates literally the Greek phrase as about Yourself. The Pharisees were saying that Jesus was a witness who told about himself, and confirmed what he himself said. There was a Jewish rule that said that a man could not testify (give evidence) about himself. Try to use an expression for someone who might testify in a court of law to defend his own statements. For example:

Here you are, appearing as your own witness (NIV)

You are the only one speaking for yourself (CEV)

When you talk about yourself, you are the only one to say these things are true. (NCV)

8:13b

Your testimony is not valid.”

Your testimony is not valid: This clause is very similar to what Jesus said others thought about himself in 5:31. See the note there and how you translated that verse.

Here are other ways to translate this clause:

what you say proves nothing (GNT)

We cannot accept what you say. (NCV)

We cannot accept your testimony as true.

Your testimony: The phrase Your testimony refers to what Jesus said about himself in 8:12. He said there that he was the light of the world.

is not valid: The Greek word that the BSB translates as valid is more literally “true.” There are two ways to interpret the word here:

  1. In this context it means “accepted as true” or “acceptable as proof.” The Jewish leaders could not accept Jesus’ words about himself as proof of who he was. For example:

    We cannot accept what you say. (NCV) (NIV, GNT, REB, NRSV, NLT, NCV, TLV)

  2. It means “true.” For example:

    and what you say isn’t true! (CEV) (NJB, NET, ESV, NASB, CEV, KJV, RSV, GW)

It is recommended that you follow interpretation (1) and almost all Bible experts. The two ideas are closely related and probably both are included in what they said. The Pharisees said that there was not valid evidence, and so they did not think that what Jesus said was true.

General Comment on 8:13a–b

There is some implied information in this sentence. It is implied that Jesus was the only one who testified in support of what he said in 8:12. It may be necessary to supply this information so that the sentence is clearer. For example:

When you talk about yourself, you are the only one to say these things are true. We cannot accept what you say. (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς

(Some words not found in SR-GNT: εἶπον Οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι Σύ περί σεαυτοῦ μαρτυρεῖς ἡ μαρτυρία σοῦ οὐκ ἐστίν ἀληθής)

The Pharisees assumed that their listeners understood that they were referring to Jesus testifying about himself without there being any other witnesses to confirm his testimony. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [You are testifying about yourself without any other witnesses]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής

the testimony (Some words not found in SR-GNT: εἶπον Οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι Σύ περί σεαυτοῦ μαρτυρεῖς ἡ μαρτυρία σοῦ οὐκ ἐστίν ἀληθής)

The Pharisees are implying that the testimony of only one person is not true because of a rule in the law of Moses. According to [Deuteronomy 19:15](../deu/19/15.md), a statement had to be confirmed by at least two witnesses in order to be considered true in legal decisions. If your audience is not familiar with the law of Moses in the Old Testament, then you can state this explicitly. Alternate translation: [your testimony about yourself cannot be true because the law of Moses requires at least two witnesses]

TSN Tyndale Study Notes:

8:13 The Pharisees charged that Jesus’ claims were not valid because Jewish law (Deut 19:15) requires more than one witness (cp. John 5:31-32; see 8:17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 69773
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 69775
    1. Farisaios party
    2. party
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-····NMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y33; F69792; F69816; F69868; F69895; F69920; F69920; F69956; F69970; F69971; F69975; F69978
    11. 69776
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··P
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 69772
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R69742; Person=Jesus
    10. 69774
    1. You
    2. -
    3. 47710
    4. D
    5. su
    6. R-···2N·S
    7. you
    8. you
    9. D
    10. Y33
    11. 69777
    1. are testifying
    2. testifying
    3. 31400
    4. martureō
    5. V-IPA2··S
    6. ˓are˒ testifying
    7. ˓are˒ testifying
    8. -
    9. Y33
    10. 69780
    1. about
    2. about
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. about
    7. about
    8. -
    9. Y33
    10. 69778
    1. yourself
    2. yourself
    3. 45720
    4. seautou
    5. R-···2GMS
    6. yourself
    7. yourself
    8. -
    9. Y33; R69742; Person=Jesus
    10. 69779
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 69781
    1. testimony
    2. testimony
    3. 31410
    4. marturia
    5. N-····NFS
    6. testimony
    7. testimony
    8. -
    9. Y33
    10. 69782
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 69783
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 69785
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 69784
    1. true
    2. -
    3. 2270
    4. alēthēs
    5. S-····NFS
    6. true
    7. true
    8. -
    9. Y33
    10. 69786

OET (OET-LV)Therefore the Farisaios_party said to_him:
You are_testifying about yourself, the testimony of_you is not true.

OET (OET-RV)Some from the Pharisee party argued, “You are testifying about yourself, so that testimony is invalid.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 8:13 ©