Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
The earliest and most reliable manuscripts and other ancient documents do not contain this section, John 7:53–8:11. Some English translations, including the GNT, put it in brackets or parentheses. Others, including the NIV, put it in the text. However, they also say that it is almost certainly not part of the original text of John. Yet the passage is very old and may well contain a real narrative of an event in Jesus’ life.
All English translations include it in some way. So you should also include this section so that readers can learn it and refer to it. In addition to the above ways to include it, you can also put it in a footnote.
In this passage, some scribes and Pharisees brought a woman to Jesus who had been caught committing adultery. They said that the law commanded them to stone an adulterer to death and asked Jesus about it. Jesus said that the person who had no sin should throw the first stone. They all left except the woman, and Jesus told her that he did not condemn her and to not sin again.
Here are other possible section titles:
Jesus saved/defended a sinful woman
Jesus refused to condemn a sinful woman
A woman adulterer received forgiveness
Jesus did not at first answer the people who asked him about the sinful woman. He bent down and wrote something in the sand. Then he said that the person who had not sinned could throw the first stone. Beginning with the oldest, each of those who accused the woman left her. They knew that they too had sinned.
When they heard this,
On hearing this,
When the religious leaders heard what Jesus said,
When they heard this: The pronoun they refers to the people who accused the woman. They heard what Jesus said. In some languages it may be natural to make they or this (or both of them) explicit. For example:
When they heard what he said (REB)
When the men who accused the woman heard Jesus’ words
they began to go away one by one,
they left, one after another,
they began to leave, one man/person at a time.
they began to go away: The Greek verb that the BSB translates as began to go away means “began to leave.” The men did not leave all at once but gradually. For example:
the scribes and Pharisees left (GW)
one by one: The phrase one by one means that the accusers left one at a time. They did not all leave as a group. For example:
one at a time (NIV)
beginning with the older ones,
starting with the older ones,
The older men went away first.
beginning with the older ones: This phrase indicates that the older men went away before the younger men. There is a textual issue here:
Some Greek manuscripts say just “beginning with the elders.” For example:
the older ones first (GNT) (ESV, NASB, NIV, RSV, CEV, GW, NET, NLT, GNT, REB, NABRE)
Some Greek manuscripts say “beginning with the elders, until the last.” For example:
beginning with the eldest, until the last one had gone (NJB) (NJB, KJV, NCV)
It is recommended that you follow option (1), along with most English translations.The UBS Committee chose option (1) with an A rating, which indicates that it is almost certain.
Here are other ways to translate this phrase
starting with the older ones (NET)
beginning with the older men (GW)
beginning with the oldest (NLT)
until only Jesus was left, with the woman standing there.
until only Jesus was left with the woman who was standing there.
Finally Jesus was alone, along with the woman standing in front of him.
until only Jesus was left, with the woman standing there: This clause here indicates that the accusers had all gone and only Jesus and the woman remained. Probably the crowd that was listening to Jesus teach was still there. In order to avoid a wrong meaning, you may need to leave out only. For example:
leaving Jesus behind with the woman, who stood in front of him
until only Jesus was left in the middle of the crowd with the woman (NLT)
with the woman standing there: The Greek word that the BSB translates as there is more literally “in the middle.” The woman was left where the accusers had placed her in front of Jesus and the crowd.
Here are other ways to translate this phrase:
with the woman, who remained in the middle (NJB)
This is a complex sentence with several short clauses. In some languages it may be natural to translate it as two shorter sentences. For example:
When they heard this, they all left, the older ones first. Jesus was left alone, with the woman still standing there. (GNT)
One by one, beginning with the older men, the experts in Moses’ Teachings and Pharisees left. Jesus was left alone with the woman. (GW)
8:9 The jury crumbled as they slipped away. One accuser departed, followed by another, and then a succession of bystanders.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.