Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V57 V59
OET (OET-LV) and you_all_have_ not _known him, but I have_known him, and_if I_may_say that I_have_ not _known him, I_will_be a_liar similar to_you_all.
But I_have_known him, and I_am_keeping the message of_him.
OET (OET-RV) although in fact you don’t even know him. But I have known him, and so I can’t say that I haven’t known him or I’d be a liar like all of you. But I have known him and I am putting his desires into practice.
In this section Jesus continued to speak to those who did not believe in him. Although they said that they were Abraham’s children and that God was their Father, they did not do what those people would. They did not accept Jesus’ teaching and wanted to kill him. So he said that their real father was the devil, who was a murderer and a liar.
They replied that he was a Samaritan and had a demon. Jesus denied that and said that if they accepted what he said, they would never die. They said that Abraham died and asked if he was greater than him. Jesus replied that he knew Abraham and existed before him. Then they wanted to throw stones at Jesus, but he hid.
Here are some other possible section headings:
Those who rejected Jesus had the devil for a father
Jesus existed before Abraham
Jesus’ opponents were angry that he said that he was able to protect people from death. When Jesus then said that he had existed before Abraham, they became so angry that they tried to kill him.
You do not know Him,
And you(plur) do not know God,
even though you(plur) really do not know him.
The Greek begins this verse with a conjunction that introduces information that is in direct contrast to what Jesus’ opponents just said. This information is unexpected. They knew about God, but they did not really know him. They were not personally close to him. Translate this clause in a way that indicates this unexpected contrast. For example:
but you don’t even know him (NLT)
although you do not know him (NJB)
but I know Him.
but as for me, I know God.
However, I do know God.
but I know Him: The words I know Him form a contrast to what Jesus had just said about the religious leaders. Jesus himself did know God. He knew him personally and closely. It may be natural to indicate the contrast with a verb that is emphasized. Or you can emphasize the word I as the Greek text does. For example:
But I do know him. (GW)
but as for me, I know him
If I said I did not know Him,
If I said that I did not know him,
If I said, ‘I do not know him,’
If I said I did not know Him: This clause refers to a situation that is not real. Jesus did not say that he did not know God. Here are other ways to translate this clause:
if I were to say that I do not know him (NET)
if I said otherwise (NLT)
to say that I do not know him would make me a liar
In some languages it may be natural to translate the inner quotation by using a direct quotation. For example:
if I said, “I do not know him/God”
I would be a liar like you.
I would be a liar just like you(plur).
then I would be a liar, in the same way that you(plur) are liars.
I would be a liar like you: This clause also describes a situation that is not real. Jesus was not a liar. His opponents were liars because they said they knew God when in fact they did not. Here is another way to translate this clause:
I would be as great a liar as you! (NLT)
But I do know Him, and I keep His word.
But I do know him and I obey what he says.
However, I know him and obey him.
But I do know Him: Jesus repeated for emphasis that he knew God. The English verb phrase I do know communicates this emphasis. Consider how it is natural to emphasize this in your language.
and I keep His word: This clause indicates that Jesus heard, received and obeyed God’s word. See how you translated the same verb in 8:51b.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: καί οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν ἐγώ δέ οἶδα αὐτόν κἄν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης Ἀλλʼ οἶδα αὐτόν καί τόν λόγον αὐτοῦ τηρῶ)
Jesus uses word to refer what God has said. If this would be confusing in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [what God says]
8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.
OET (OET-LV) and you_all_have_ not _known him, but I have_known him, and_if I_may_say that I_have_ not _known him, I_will_be a_liar similar to_you_all.
But I_have_known him, and I_am_keeping the message of_him.
OET (OET-RV) although in fact you don’t even know him. But I have known him, and so I can’t say that I haven’t known him or I’d be a liar like all of you. But I have known him and I am putting his desires into practice.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.