Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 8:51

YHN (JHN) 8:51 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀμὴν
    2. amēn
    3. Truly
    4. -
    5. 2810
    6. I.......
    7. truly
    8. truly
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 71279
    1. ἀμὴν
    2. amēn
    3. truly
    4. -
    5. 2810
    6. I.......
    7. truly
    8. truly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 71280
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R71250; Person=Jesus
    12. 71281
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R71230
    12. 71282
    1. ὃς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 71283
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 95%
    11. -
    12. 71284
    1. ἂν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. would
    8. would
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 71285
    1. τις
    2. tis
    3. anyone
    4. anyone
    5. 51000
    6. R....NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. 95%
    11. F71297
    12. 71286
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 71287
    1. λόγον
    2. logos
    3. -
    4. -
    5. 30560
    6. N....AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 71288
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 59%
    11. -
    12. 71289
    1. ἐμὸν
    2. emos
    3. my
    4. -
    5. 16990
    6. E...1AMS
    7. my
    8. my
    9. -
    10. 59%
    11. R71250; Person=Jesus
    12. 71290
    1. λόγον
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N....AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. 59%
    11. -
    12. 71291
    1. τηρήσῃ
    2. tēreō
    3. may keep
    4. -
    5. 50830
    6. VSAA3..S
    7. /may/ keep
    8. /may/ keep
    9. -
    10. 89%
    11. -
    12. 71292
    1. τηρήσει
    2. tēreō
    3. -
    4. -
    5. 50830
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ keeping
    8. /will_be/ keeping
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 71293
    1. θάνατον
    2. thanatos
    3. death
    4. death
    5. 22880
    6. N....AMS
    7. death
    8. death
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 71294
    1. οὐ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 71295
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 71296
    1. θεωρήσῃ
    2. theōreō
    3. he may observe
    4. -
    5. 23340
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ observe
    8. ˱he˲ /may/ observe
    9. -
    10. 70%
    11. R71286
    12. 71297
    1. θεωρήσει
    2. theōreō
    3. -
    4. -
    5. 23340
    6. VIFA3..S
    7. ˱he˲ /will_be/ observing
    8. ˱he˲ /will_be/ observing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 71298
    1. ἴδῃ
    2. oraō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ see
    8. ˱he˲ /may/ see
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 71299
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 71300
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 71301
    1. αἰῶνα
    2. aiōn
    3. age
    4. -
    5. 1650
    6. N....AMS
    7. age
    8. age
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 71302

OET (OET-LV)Truly, truly, I_am_saying to_you_all, if anyone may_keep the my message, by_no_means he_may_ not _observe death to the age.

OET (OET-RV)I can assure you, that anyone who puts my teaching into practice can be certain to avoid death in this age.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

truly truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in 1:51.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν ἐμὸν λόγον

¬the my word

Here, word refers to the message or teachings of Jesus. See how you translated this phrase in 5:24. Alternate translation: [my message] or [what I say]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ

death by_no_means not ˱he˲_/may/_observe

Here Jesus uses see to refer to experiencing or participating in something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [he will certainly not experience death]

Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo

θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα

death by_no_means not ˱he˲_/may/_observe to the age

Jesus uses death to refer to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. Alternate translation: [he will certainly not die]

TSN Tyndale Study Notes:

8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Truly
    2. -
    3. 2810
    4. S
    5. amēn
    6. I-.......
    7. truly
    8. truly
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 71279
    1. truly
    2. -
    3. 2810
    4. amēn
    5. I-.......
    6. truly
    7. truly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 71280
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ saying
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R71250; Person=Jesus
    11. 71281
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R71230
    11. 71282
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 95%
    10. -
    11. 71284
    1. anyone
    2. anyone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. 95%
    10. F71297
    11. 71286
    1. may keep
    2. -
    3. 50830
    4. tēreō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ keep
    7. /may/ keep
    8. -
    9. 89%
    10. -
    11. 71292
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 59%
    10. -
    11. 71289
    1. my
    2. -
    3. 16990
    4. emos
    5. E-...1AMS
    6. my
    7. my
    8. -
    9. 59%
    10. R71250; Person=Jesus
    11. 71290
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....AMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. 59%
    10. -
    11. 71291
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 71295
    1. he may
    2. -
    3. 23340
    4. theōreō
    5. V-SAA3..S
    6. ˱he˲ /may/ observe
    7. ˱he˲ /may/ observe
    8. -
    9. 70%
    10. R71286
    11. 71297
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 71296
    1. observe
    2. -
    3. 23340
    4. theōreō
    5. V-SAA3..S
    6. ˱he˲ /may/ observe
    7. ˱he˲ /may/ observe
    8. -
    9. 70%
    10. R71286
    11. 71297
    1. death
    2. death
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-....AMS
    6. death
    7. death
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 71294
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 71300
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 71301
    1. age
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-....AMS
    6. age
    7. age
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 71302

OET (OET-LV)Truly, truly, I_am_saying to_you_all, if anyone may_keep the my message, by_no_means he_may_ not _observe death to the age.

OET (OET-RV)I can assure you, that anyone who puts my teaching into practice can be certain to avoid death in this age.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 8:51 ©