Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V53 V55 V57 V59
OET (OET-LV) Truly, truly, I_am_saying to_you_all, if anyone may_keep the my message, by_no_means he_may_ not _observe death to the age.
OET (OET-RV) I can assure you, that anyone who puts my teaching into practice can be certain to avoid death in this age.”
In this section Jesus continued to speak to those who did not believe in him. Although they said that they were Abraham’s children and that God was their Father, they did not do what those people would. They did not accept Jesus’ teaching and wanted to kill him. So he said that their real father was the devil, who was a murderer and a liar.
They replied that he was a Samaritan and had a demon. Jesus denied that and said that if they accepted what he said, they would never die. They said that Abraham died and asked if he was greater than him. Jesus replied that he knew Abraham and existed before him. Then they wanted to throw stones at Jesus, but he hid.
Here are some other possible section headings:
Those who rejected Jesus had the devil for a father
Jesus existed before Abraham
Jesus’ opponents became angry and began to insult him. They said that he had a demon. Jesus continued to say that he knew God and that God honored him just as he honored the Father. Jesus said that people who kept his word will not die.
Truly, truly, I tell you,
I assure you(plur) of this truth:
Pay(plur) attention to me/this:
Truly, truly, I tell you: This expression introduces important information Jesus wanted to emphasize. See also the notes on 3:3a and 3:5a. The expression here is the same as there, except that here the pronoun you is plural. Here is another way to translate this expression:
I tell you the truth (NIV)
if anyone keeps My word, he will never see death.”
if anyone accepts/obeys my teaching/message, he will never die.
those who trust/follow what I say will never die.”
if anyone keeps My word: This expression refers to someone who accepts and does what Jesus says. For example:
Whoever obeys what I say (GW)
if anyone follows my teaching
he will never see death: This expression means that this person will never die. The statement is emphasized and can be more literally translated as “will never see death forever.” Jesus was referring to spiritual death, the eternal death that means that one is separated from God. But his listeners did not understand this, and you should not make this explicit. For example:
will never die (NLT)
In some languages it may be natural to use the second-person pronoun as the subject. For example:
if you obey my words, you will never die (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ἐάν τὶς τόν ἐμόν λόγον τηρήσῃ θάνατον οὒ μή θεωρήσῃ εἰς τόν αἰῶνα)
Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν ἐμὸν λόγον
(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ἐάν τὶς τόν ἐμόν λόγον τηρήσῃ θάνατον οὒ μή θεωρήσῃ εἰς τόν αἰῶνα)
Here, word refers to the message or teachings of Jesus. See how you translated this phrase in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: [my message] or [what I say]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ
death (Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ἐάν τὶς τόν ἐμόν λόγον τηρήσῃ θάνατον οὒ μή θεωρήσῃ εἰς τόν αἰῶνα)
Jesus uses see to refer to experiencing or participating in something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [he will certainly not experience death]
Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo
θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα
death (Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ἐάν τὶς τόν ἐμόν λόγον τηρήσῃ θάνατον οὒ μή θεωρήσῃ εἰς τόν αἰῶνα)
Jesus uses death to refer to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. Alternate translation: [he will certainly not die]
OET (OET-LV) Truly, truly, I_am_saying to_you_all, if anyone may_keep the my message, by_no_means he_may_ not _observe death to the age.
OET (OET-RV) I can assure you, that anyone who puts my teaching into practice can be certain to avoid death in this age.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.