Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V53V55V57V59

OET interlinear YHN (JHN) 8:51

YHN (JHN) 8:51 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀμήν
    2. amēn
    3. Truly
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. truly
    8. truly
    9. S
    10. Y33
    11. 70625
    1. ἀμήν
    2. amēn
    3. truly
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. truly
    8. truly
    9. -
    10. Y33
    11. 70626
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y33; R70596; Person=Jesus
    11. 70627
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R70577
    11. 70628
    1. ὅς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. -
    11. 70629
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y33
    11. 70630
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. would
    8. would
    9. -
    10. -
    11. 70631
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. anyone
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y33
    11. 70632
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 70633
    1. λόγον
    2. logos
    3. -
    4. -
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. -
    11. 70634
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 70635
    1. ἐμόν
    2. emos
    3. my
    4. -
    5. 16990
    6. E···1AMS
    7. my
    8. my
    9. -
    10. Y33
    11. 70636
    1. λόγον
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y33
    11. 70637
    1. τηρήσῃ
    2. tēreō
    3. may keep
    4. -
    5. 50830
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ keep
    8. ˓may˒ keep
    9. -
    10. Y33
    11. 70638
    1. τηρήσει
    2. tēreō
    3. -
    4. -
    5. 50830
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ keeping
    8. ˓will_be˒ keeping
    9. -
    10. -
    11. 70639
    1. θάνατον
    2. thanatos
    3. death
    4. death
    5. 22880
    6. N····AMS
    7. death
    8. death
    9. -
    10. Y33
    11. 70640
    1. οὒ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. Y33
    11. 70641
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 70642
    1. θεωρήσῃ
    2. theōreō
    3. he may observe
    4. -
    5. 23340
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ observe
    8. ˱he˲ ˓may˒ observe
    9. -
    10. Y33
    11. 70643
    1. θεωρήσει
    2. theōreō
    3. -
    4. -
    5. 23340
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ observing
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ observing
    9. -
    10. -
    11. 70644
    1. ἴδῃ
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ see
    8. ˱he˲ ˓may˒ see
    9. -
    10. -
    11. 70645
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 70646
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 70647
    1. αἰῶνα
    2. aiōn
    3. age
    4. -
    5. 1650
    6. N····AMS
    7. age
    8. age
    9. -
    10. Y33
    11. 70648

OET (OET-LV)Truly, truly, I_am_saying to_you_all, if anyone may_keep the my message, by_no_means he_may_ not _observe death to the age.

OET (OET-RV)I can assure you, that anyone who puts my teaching into practice can be certain to avoid death in this age.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:39–59: Abraham saw Jesus

In this section Jesus continued to speak to those who did not believe in him. Although they said that they were Abraham’s children and that God was their Father, they did not do what those people would. They did not accept Jesus’ teaching and wanted to kill him. So he said that their real father was the devil, who was a murderer and a liar.

They replied that he was a Samaritan and had a demon. Jesus denied that and said that if they accepted what he said, they would never die. They said that Abraham died and asked if he was greater than him. Jesus replied that he knew Abraham and existed before him. Then they wanted to throw stones at Jesus, but he hid.

Here are some other possible section headings:

Those who rejected Jesus had the devil for a father

Jesus existed before Abraham

Paragraph 8:48–51

Jesus’ opponents became angry and began to insult him. They said that he had a demon. Jesus continued to say that he knew God and that God honored him just as he honored the Father. Jesus said that people who kept his word will not die.

8:51a

Truly, truly, I tell you,

Truly, truly, I tell you: This expression introduces important information Jesus wanted to emphasize. See also the notes on 3:3a and 3:5a. The expression here is the same as there, except that here the pronoun you is plural. Here is another way to translate this expression:

I tell you the truth (NIV)

8:51b

if anyone keeps My word, he will never see death.”

if anyone keeps My word: This expression refers to someone who accepts and does what Jesus says. For example:

Whoever obeys what I say (GW)

if anyone follows my teaching

he will never see death: This expression means that this person will never die. The statement is emphasized and can be more literally translated as “will never see death forever.” Jesus was referring to spiritual death, the eternal death that means that one is separated from God. But his listeners did not understand this, and you should not make this explicit. For example:

will never die (NLT)

General Comment on 8:51

In some languages it may be natural to use the second-person pronoun as the subject. For example:

if you obey my words, you will never die (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ἐάν τὶς τόν ἐμόν λόγον τηρήσῃ θάνατον οὒ μή θεωρήσῃ εἰς τόν αἰῶνα)

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν ἐμὸν λόγον

(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ἐάν τὶς τόν ἐμόν λόγον τηρήσῃ θάνατον οὒ μή θεωρήσῃ εἰς τόν αἰῶνα)

Here, word refers to the message or teachings of Jesus. See how you translated this phrase in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: [my message] or [what I say]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ

death (Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ἐάν τὶς τόν ἐμόν λόγον τηρήσῃ θάνατον οὒ μή θεωρήσῃ εἰς τόν αἰῶνα)

Jesus uses see to refer to experiencing or participating in something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [he will certainly not experience death]

Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo

θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα

death (Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ἐάν τὶς τόν ἐμόν λόγον τηρήσῃ θάνατον οὒ μή θεωρήσῃ εἰς τόν αἰῶνα)

Jesus uses death to refer to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. Alternate translation: [he will certainly not die]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Truly
    2. -
    3. 2810
    4. S
    5. amēn
    6. I-·······
    7. truly
    8. truly
    9. S
    10. Y33
    11. 70625
    1. truly
    2. -
    3. 2810
    4. amēn
    5. I-·······
    6. truly
    7. truly
    8. -
    9. Y33
    10. 70626
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y33; R70596; Person=Jesus
    10. 70627
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R70577
    10. 70628
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y33
    10. 70630
    1. anyone
    2. anyone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y33
    10. 70632
    1. may keep
    2. -
    3. 50830
    4. tēreō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ keep
    7. ˓may˒ keep
    8. -
    9. Y33
    10. 70638
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 70635
    1. my
    2. -
    3. 16990
    4. emos
    5. E-···1AMS
    6. my
    7. my
    8. -
    9. Y33
    10. 70636
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····AMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y33
    10. 70637
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. Y33
    10. 70641
    1. he may
    2. -
    3. 23340
    4. theōreō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ observe
    7. ˱he˲ ˓may˒ observe
    8. -
    9. Y33
    10. 70643
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 70642
    1. observe
    2. -
    3. 23340
    4. theōreō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ observe
    7. ˱he˲ ˓may˒ observe
    8. -
    9. Y33
    10. 70643
    1. death
    2. death
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-····AMS
    6. death
    7. death
    8. -
    9. Y33
    10. 70640
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 70646
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 70647
    1. age
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-····AMS
    6. age
    7. age
    8. -
    9. Y33
    10. 70648

OET (OET-LV)Truly, truly, I_am_saying to_you_all, if anyone may_keep the my message, by_no_means he_may_ not _observe death to the age.

OET (OET-RV)I can assure you, that anyone who puts my teaching into practice can be certain to avoid death in this age.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 8:51 ©