Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
OET (OET-LV) Therefore they_were_saying to_him:
Where is the father of_you?
Yaʸsous answered:
You_all_have_known neither me, nor the father of_me.
If you_all_had_known me, you_all_ would _had_known also the father of_me.
OET (OET-RV) “And where is your father?” they asked.
¶ Yeshua answered them, “You don’t know either me or my father. If you did know me, then you’d also know my father.”
In this section Jesus returned to teaching in the temple during the festival of Booths. He declared that he was the light of the world. The Pharisees said that what Jesus said was not valid because he testified about himself. Jesus said that his testimony was valid because he knew where he came from and where he was going. And he said that his Father testified about him too, but they did not know either him or his Father.
Here are some other examples of headings for this section:
Jesus said that he was light for the world
Jesus’ testimony that he was the light of the world was valid
The Jewish leaders challenged Jesus to tell them where his Father was. Jesus told them that if they knew him, they would know his Father. This implied that he was himself God.
“Where is Your Father?” they asked Him.
¶ Then the Pharisees asked, “Where is your(sing) father?”
¶ The religious leaders challenged/mocked Jesus, “Let us see your(sing) father.”
In Greek this verse begins with a conjunction that is often translated “therefore.” The English word “then” can have that meaning as well. Some English translations use the word “then” and some others use “therefore” or “so.” Other translations like the BSB do not translate this conjunction. The conjunction introduces the Pharisees’ response to what Jesus said about his Father. Introduce the Pharisees’ response in the way that is natural in your language.
Where is Your Father?: This is a rhetorical question. The Pharisees used it to challenge Jesus without showing respect. The leaders were challenging Jesus to show them his second witness. They did not believe that Jesus’ Father was God. They thought on a human level and wondered about Jesus’ physical father. Perhaps they knew that his mother Mary was not married when she became pregnant with Jesus. They also implied that Jesus’ father was not around.
There are two ways to translate this rebuke:
Use a rhetorical question as in the BSB.
Use a statement. For example:
Show us your father!
We can/do not see your father!
Translate this challenge in the way that is most natural in your language. You may want to translate it in a way that shows that they were mocking Jesus. For example:
And your father is where?
they asked Him: The pronoun they refers to the Pharisees and the pronoun Him refers to Jesus. In some languages it may be natural to make one or both of the pronouns explicit. For example:
the Pharisees said to Jesus
“You do not know Me or My Father,” Jesus answered.
Jesus replied, “You(plur) do not know me or my Father.
Jesus answered them, “You(plur) do not truly/really know either me or my Father.
You do not know Me or My Father: Of course the people Jesus spoke to knew who Jesus was and they knew who God was. But they did not know or understand very well either Jesus or God his Father. In some languages it may therefore be natural to translate this clause like this:
You do not truly/really know either me or my Father.
You: The pronoun You is plural because it refers to the religious leaders.
My Father: The phrase My Father is referring to Jesus’ father, God himself.
Jesus answered: In the Greek, the quote introducer Jesus answered comes before what Jesus said. Place it where it is most natural in your language. For example:
Jesus answered, “You know neither me nor my Father.” (NRSV)
“If you knew Me, you would know My Father as well.”
If you(plur) really knew me, then you would also know my Father.”
Because knowing me means that you know my Father.”
If you knew Me, you would know My Father as well: Jesus implied that he was God. Anyone who knows him knows God. Someone who does not know him does not know God. Here are other ways to translate these clauses:
Knowing me means knowing my Father as well.
To truly know me means that you know my Father too.
If you knew Me: This clause refers to a condition that was not fulfilled. It indicates that the religious leaders did not really know Jesus. These leaders said they knew where Jesus came from, but they did not realize that he came from God. Translate this clause in a way that makes it clear that this is not a fulfilled condition. The religious leaders did not truly know Jesus. For example:
If you really knew me
If you had known me (JBP)
you would know My Father as well: This clause refers to something that was not true. The condition in the previous clause was not fulfilled and so the consequence did not happen. Indicate this in a way that is natural in your language. For example:
you would have known him (JBP)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν Πατέρα μου εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε
neither nor (Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον Οὖν αὐτῷ Ποῦ ἐστίν ὁ πατήρ σοῦ ἀπεκρίθη Ἰησοῦς οὔτε ἐμέ Οἴδατε οὔτε τόν Πατέρα μού Εἰ ἐμέ ᾔδειτε καί τόν Πατέρα μού ἄν ᾔδειτε)
In this verse, know refers to knowing who Jesus and God actually are, not just knowing information about them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [You know neither who I am nor who my Father is; if you had known who I am, you would have known who my Father is also]
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Πατέρα
(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον Οὖν αὐτῷ Ποῦ ἐστίν ὁ πατήρ σοῦ ἀπεκρίθη Ἰησοῦς οὔτε ἐμέ Οἴδατε οὔτε τόν Πατέρα μού Εἰ ἐμέ ᾔδειτε καί τόν Πατέρα μού ἄν ᾔδειτε)
Father is an important title for God.
Note 3 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.
(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγον Οὖν αὐτῷ Ποῦ ἐστίν ὁ πατήρ σοῦ ἀπεκρίθη Ἰησοῦς οὔτε ἐμέ Οἴδατε οὔτε τόν Πατέρα μού Εἰ ἐμέ ᾔδειτε καί τόν Πατέρα μού ἄν ᾔδειτε)
Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that the Pharisees do not know who he really is and do not really know God. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [you do not know me, because if you did, you would also know my Father]
OET (OET-LV) Therefore they_were_saying to_him:
Where is the father of_you?
Yaʸsous answered:
You_all_have_known neither me, nor the father of_me.
If you_all_had_known me, you_all_ would _had_known also the father of_me.
OET (OET-RV) “And where is your father?” they asked.
¶ Yeshua answered them, “You don’t know either me or my father. If you did know me, then you’d also know my father.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.