Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
OET (OET-LV) for/because_ Why _reason you_all_are_ not _knowing the my the speech?
Because you_all_are_ not _being_able to_be_hearing the my the message.
OET (OET-RV) Why can’t you comprehend what I’m saying? The reason that you can’t stand listening to my message
In this section Jesus continued to speak to those who did not believe in him. Although they said that they were Abraham’s children and that God was their Father, they did not do what those people would. They did not accept Jesus’ teaching and wanted to kill him. So he said that their real father was the devil, who was a murderer and a liar.
They replied that he was a Samaritan and had a demon. Jesus denied that and said that if they accepted what he said, they would never die. They said that Abraham died and asked if he was greater than him. Jesus replied that he knew Abraham and existed before him. Then they wanted to throw stones at Jesus, but he hid.
Here are some other possible section headings:
Those who rejected Jesus had the devil for a father
Jesus existed before Abraham
Jesus said that he came from God and spoke the truth. His opponents were from the devil, who was a murderer and a liar. The fact that they did not accept Jesus proved that they were not from God.
Why do you not understand what I am saying?
Why is it that you(plur) do not understand me?
You(plur) do not understand what I am telling you
Why do you not understand what I am saying?: This is a rhetorical question. It is used as a rebuke. Jesus rebuked the religious leaders because they did not understand what he said. There are two ways to translate this rebuke:
Use a rhetorical question. For example:
Why is my language not clear to you? (NIV)
Use a statement: For example:
You don’t understand what I say. (NCV)
Translate this rebuke in a way that is natural in your language. For example:
Why can’t you understand what I am talking about? (CEV)
what I am saying: This phrase refers to the words that Jesus used, while “My message” in 8:43b refers to the meaning or message or content of what he said. Jesus said that they could not even understand the words that he spoke because they rejected his message. For example:
Why do you not understand what I say? It is because you cannot bear to listen to my message. (GNT)
It is because you are unable to accept My message.
It is because you(plur) are unable to receive my message.
because you(plur) do not want to hear my teaching.
It is because: This phrase introduces the reason that the listeners could not understand what Jesus said.
you are unable to accept My message: The Greek words that the BSB translates as you are unable to accept are more literally “you are unable to hear.” In this context this seems to mean that the people were not morally able to truly hear Jesus’ message. They were not deaf physically, but they were deaf spiritually. They could not really hear his message because they refused to truly listen. For example:
you cannot bear to listen to my message (GNT)
you are unable/unwilling to listen to my word
you refuse to listen to my message
In some languages it may be possible to use the metaphor of being deaf. If you do this, check carefully that your readers will understand that this refers to being spiritually or morally deaf, not to being physically disabled. For example:
you are deaf with regard to my word
you are totally/quite deaf as far as my message is concerned
My message: This phrase refers to the content or message of Jesus’ words.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε?
(Some words not found in SR-GNT: διά Τί τήν λαλιάν τήν ἐμήν οὒ γινώσκετε Ὅτι οὒ δύνασθε ἀκούειν τόν λόγον τόν ἐμόν)
Jesus is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [I will tell you why you do not understand what I say!]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν
(Some words not found in SR-GNT: διά Τί τήν λαλιάν τήν ἐμήν οὒ γινώσκετε Ὅτι οὒ δύνασθε ἀκούειν τόν λόγον τόν ἐμόν)
Here, hear means to listen to something with the intent to heed it and respond appropriately. It does not mean simply to hear what someone says. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [you are not able to heed my words]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον τὸν ἐμόν
(Some words not found in SR-GNT: διά Τί τήν λαλιάν τήν ἐμήν οὒ γινώσκετε Ὅτι οὒ δύνασθε ἀκούειν τόν λόγον τόν ἐμόν)
Jesus uses words to refer to his teachings. See how you translated this phrase in [5:47](../05/47.md). Alternate translation: [my teachings.]
OET (OET-LV) for/because_ Why _reason you_all_are_ not _knowing the my the speech?
Because you_all_are_ not _being_able to_be_hearing the my the message.
OET (OET-RV) Why can’t you comprehend what I’m saying? The reason that you can’t stand listening to my message
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.