Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) Therefore they_took_up stones, in_order_that they_may_throw at him, But Yaʸsous was_hidden, and came_out out_of the temple.
OET (OET-RV) When they heard that, they picked up rocks to throw at Yeshua to kill him. But Yeshua became hidden from their sight, and went on out of the temple.
In this section Jesus continued to speak to those who did not believe in him. Although they said that they were Abraham’s children and that God was their Father, they did not do what those people would. They did not accept Jesus’ teaching and wanted to kill him. So he said that their real father was the devil, who was a murderer and a liar.
They replied that he was a Samaritan and had a demon. Jesus denied that and said that if they accepted what he said, they would never die. They said that Abraham died and asked if he was greater than him. Jesus replied that he knew Abraham and existed before him. Then they wanted to throw stones at Jesus, but he hid.
Here are some other possible section headings:
Those who rejected Jesus had the devil for a father
Jesus existed before Abraham
Jesus’ opponents were angry that he said that he was able to protect people from death. When Jesus then said that he had existed before Abraham, they became so angry that they tried to kill him.
At this, they picked up stones to throw at Him.
At this the people picked up stones to kill him.
Then they picked up stones to kill him for blasphemy.
At this: The Greek word that the BSB translates as At this here introduces what Jesus’ opponents did as a result of what Jesus had just said. They understood that Jesus said that he was God and reacted strongly to it.
they: This word refers to the people Jesus was talking with, the Jewish leaders who opposed him.
picked up stones to throw at Him: This phrase indicates that these people wanted to kill Jesus. They started to pick up stones from the ground so that they could throw them at him and kill him. This was the traditional penalty for blasphemy. See Leviticus 24:16. These people understood that Jesus said that he was God. They thought that this was not true, and that Jesus therefore blasphemed, speaking evil about God. In some languages it may be good to write a footnote here, and tell why the people wanted to throw stones at Jesus. For example:
The people wanted to kill Jesus because he said that he was God. They believed that this was blasphemy, speech against God.
But Jesus was hidden
But Jesus hid himself
But they could not kill Jesus because they could not see him,
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But here introduces a surprising result of their action in the previous clause. The people picked up stones to stone Jesus, but they did not stone him. He hid so they could not do it.
Jesus was hidden: Jesus in some way hid himself from the angry crowd. The text does not say how this happened. It is best to translate this literally.
and went out of the temple area.
and went away from the temple.
and Jesus left the temple courtyard.
and went out of the temple area: There is a textual issue here. The TRT and the NET state that some Greek manuscripts add something like “He went/walked through the middle of them/the crowd and so disappeared.” The KJV follows those manuscripts. Many Greek manuscripts do not add this sentence. The majority of English translations follow those manuscripts. This phrase indicates that Jesus left the temple area safely. The people did not stone him.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἦραν & λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν
˱they˲_took_up & stones in_order_that ˱they˲_˓may˒_cast at him
The Jews opposing Jesus are outraged at what Jesus said in the previous verse. Here, John implies that they picked up stones in order to kill him by stoning because he had made himself equal to God (See: stone). If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [they picked up stones in order to kill him, because he claimed to be equal with God]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
τοῦ ἱεροῦ
the temple
Jesus and his Jewish opponents were in the courtyard of the temple. See how you translated temple in [2:14](../02/14.md).
OET (OET-LV) Therefore they_took_up stones, in_order_that they_may_throw at him, But Yaʸsous was_hidden, and came_out out_of the temple.
OET (OET-RV) When they heard that, they picked up rocks to throw at Yeshua to kill him. But Yeshua became hidden from their sight, and went on out of the temple.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.