Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
OET (OET-LV) And he_was_saying to_them:
You_all are from the things below, I am from the things above, you_all are of this the world, I am not of the this world.
OET (OET-RV) Yeshua explained, “All of you are from the world below, but I’m from the world above. You all are part of this world, but I’m not part of it.
In this section Jesus told the Pharisees about his death, but they did not understand him. He also told them that he came from heaven. And he said that the Father had sent him and told him what to say and was always with him. He also told them that unless they believed in him, their sins would not be forgiven when they died if they did not believe in him. However, Many who heard him believed in him.
Here are some other possible section headings:
The Pharisees did not understand what Jesus said about his death or his Father
Jesus’ coming death and his relationship with his Father
Jesus warned the religious leaders that they would die with their sins not forgiven because they did not believe in him. He reminded them that they belonged to this world but he did not. He said that he was God.
Then He told them, “You are from below;
Jesus said to them, “You(plur) are from/of this earth/world,
Jesus said to the religious leaders, “You(plur) belong to this world below.
Then He told them: The Greek text introduces this phrase with a conjunction that the BSB translates as Then. Many English translations do not translate this conjunction explicitly. You should introduce this phrase in the way that is natural in your language. For example:
Jesus answered (CEV)
Jesus said (NCV)
And He was saying to them (NASB)
You are from below: This clause indicates that the religious leaders belonged to this world (see 8:23c) instead of belonging to God. They were naturally worldly in the way they thought and acted. In your translation, do not imply that Jesus referred to hell or a valley or other low-lying place. Here are examples of how to translate this clause:
You people are from here below. (NCV)
You belong to this world below. (REB)
I am from above.
I am from heaven.
I belong to the world above.
I am from above: This clause indicates that Jesus came from God in heaven. It was true that he was born on earth, but that was not his true origin. In your translation, do not imply that he came from a high place or a mountain. It may be necessary to say:
I belong to the world above. (REB)
The Greek text emphasizes the pronouns You and I to emphasize the contrast between Jesus and the Pharisees. Translate these clauses so that the contrast is clear. For example:
You belong to this world here below, but I come from above. (GNT)
You are of this world;
Your(plur) home is this world.
You(plur) belong to this evil/fallen world,
You are of this world: Jesus was saying that the religious authorities were connected to this present evil world instead of being connected to God. They belonged to this world system, not to God and his kingdom. Here is another way to translate this clause:
You belong to this world. (NLT)
this world: The Greek word that the BSB translates as world refers to this sinful world system, all that is opposed to God. This world is ruined and lost because of sin.See the word cosmos in the Greek-English Lexicon, BAGD, p. 446.
I am not of this world.
This is not my home.
but I do not.
I am not of this world: This clause means that Jesus belonged to God and not to this evil world. He was not another sinful human being. This was not his true home. His origins were in heaven, in God. Here is another way to translate this clause:
I am not from this world. (NET)
Again the Greek text emphasizes the pronouns you and I to emphasize the contrast between Jesus and the Pharisees. Translate these clauses so that they are in clear and direct contrast. For example:
You belong to this world; I do not. (NLT)
You belong to this world but I do not. (JBP)
Your home is in this world, mine is not. (REB)
Note 1 topic: figures-of-speech / you
ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ
you_all of (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ ἐγώ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ ἐγώ οὐκ εἰμί ἐκ τοῦ κόσμου τούτου)
In [8:23–30](../08/23.md) Jesus uses the plural form of you to indicate that he is speaking to the Jewish leaders. He is not speaking directly to those who believe in him. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [You Jewish authorities are from below]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ
you_all of (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ ἐγώ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ ἐγώ οὐκ εἰμί ἐκ τοῦ κόσμου τούτου)
The phrase from below could refer to: (1) the origin of the subject. Alternate translation: [You came from the things below] (2) the place where the subject belongs. Alternate translation: [You belong to the things below]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν κάτω
the_‹things› below
John records Jesus using the things below to refer to this world. It does not refer to hell. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [You are from this lower world]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ ἐγώ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ ἐγώ οὐκ εἰμί ἐκ τοῦ κόσμου τούτου)
The phrase from the things above could refer to: (1) the origin of the subject. Alternate translation: [I came from the things above] (2) the place where the subject belongs, which is heaven. Alternate translation: [I belong to the things above]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ ἐγώ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ ἐγώ οὐκ εἰμί ἐκ τοῦ κόσμου τούτου)
John records Jesus using the things above to refer to heaven. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I am from heaven]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου
you_all of this ¬the world are (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ ἐγώ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ ἐγώ οὐκ εἰμί ἐκ τοῦ κόσμου τούτου)
The phrase from this world could refer to: (1) the origin of the subject. Alternate translation: [You come from this world; I do not come from this world] (2) the place where the subject belongs. Alternate translation: [You belong to this world; I do not belong to this world]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τούτου τοῦ κόσμου & τοῦ κόσμου τούτου
this ¬the world & ¬the world this
Here, this world refers to everything in the universe that has been corrupted by sin and is hostile to God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [this sinful world … this sinful world] or [this world that opposes God … this world that opposes God]
8:23 Jesus’ listeners were from below; they could not comprehend Jesus’ meaning because he was from above (3:31; see study note on 3:3).
OET (OET-LV) And he_was_saying to_them:
You_all are from the things below, I am from the things above, you_all are of this the world, I am not of the this world.
OET (OET-RV) Yeshua explained, “All of you are from the world below, but I’m from the world above. You all are part of this world, but I’m not part of it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.