Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

OET interlinear YHN (JHN) 8:23

YHN (JHN) 8:23 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 69997
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. -
    11. 69998
    1. ἔλεγεν
    2. legō
    3. he was saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ saying
    8. ˱he˲ ˓was˒ saying
    9. -
    10. Y33; R69905; Person=Jesus
    11. 69999
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 70000
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R69982
    11. 70001
    1. Ὑμεῖς
    2. su
    3. You all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. D
    10. Y33; R69982
    11. 70002
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 70003
    1. τῶν
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····GNP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 70004
    1. κάτω
    2. katō
    3. below
    4. below
    5. 27360
    6. D·······
    7. below
    8. below
    9. -
    10. Y33
    11. 70005
    1. ἐστέ
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y33
    11. 70006
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 70007
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 70008
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 70009
    1. τῶν
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····GNP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 70010
    1. ἄνω
    2. anō
    3. above
    4. above
    5. 5070
    6. D·······
    7. above
    8. above
    9. -
    10. Y33
    11. 70011
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. am
    8. am
    9. -
    10. Y33
    11. 70012
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R69982
    11. 70013
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y33
    11. 70014
    1. τούτου
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····GMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 70015
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 70016
    1. κόσμου
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N····GMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y33; F70024
    11. 70017
    1. τούτου
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E····GMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 70018
    1. ἐστέ
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y33
    11. 70019
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 70020
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 70021
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. am
    8. am
    9. -
    10. Y33
    11. 70022
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y33
    11. 70023
    1. τούτου
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E····GMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. R70017
    11. 70024
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 70025
    1. κόσμου
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N····GMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y33
    11. 70026
    1. τούτου
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····GMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 70027

OET (OET-LV)And he_was_saying to_them:
You_all are from the things below, I am from the things above, you_all are of this the world, I am not of the this world.

OET (OET-RV)Yeshua explained, “All of you are from the world below, but I’m from the world above. You all are part of this world, but I’m not part of it.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:21–30: Jesus predicted his death

In this section Jesus told the Pharisees about his death, but they did not understand him. He also told them that he came from heaven. And he said that the Father had sent him and told him what to say and was always with him. He also told them that unless they believed in him, their sins would not be forgiven when they died if they did not believe in him. However, Many who heard him believed in him.

Here are some other possible section headings:

The Pharisees did not understand what Jesus said about his death or his Father

Jesus’ coming death and his relationship with his Father

Paragraph 8:21–24

Jesus warned the religious leaders that they would die with their sins not forgiven because they did not believe in him. He reminded them that they belonged to this world but he did not. He said that he was God.

8:23a

Then He told them, “You are from below;

Then He told them: The Greek text introduces this phrase with a conjunction that the BSB translates as Then. Many English translations do not translate this conjunction explicitly. You should introduce this phrase in the way that is natural in your language. For example:

Jesus answered (CEV)

Jesus said (NCV)

And He was saying to them (NASB)

You are from below: This clause indicates that the religious leaders belonged to this world (see 8:23c) instead of belonging to God. They were naturally worldly in the way they thought and acted. In your translation, do not imply that Jesus referred to hell or a valley or other low-lying place. Here are examples of how to translate this clause:

You people are from here below. (NCV)

You belong to this world below. (REB)

8:23b

I am from above.

I am from above: This clause indicates that Jesus came from God in heaven. It was true that he was born on earth, but that was not his true origin. In your translation, do not imply that he came from a high place or a mountain. It may be necessary to say:

I belong to the world above. (REB)

General Comment on 8:23a–b

The Greek text emphasizes the pronouns You and I to emphasize the contrast between Jesus and the Pharisees. Translate these clauses so that the contrast is clear. For example:

You belong to this world here below, but I come from above. (GNT)

8:23c

You are of this world;

You are of this world: Jesus was saying that the religious authorities were connected to this present evil world instead of being connected to God. They belonged to this world system, not to God and his kingdom. Here is another way to translate this clause:

You belong to this world. (NLT)

this world: The Greek word that the BSB translates as world refers to this sinful world system, all that is opposed to God. This world is ruined and lost because of sin.See the word cosmos in the Greek-English Lexicon, BAGD, p. 446.

8:23d

I am not of this world.

I am not of this world: This clause means that Jesus belonged to God and not to this evil world. He was not another sinful human being. This was not his true home. His origins were in heaven, in God. Here is another way to translate this clause:

I am not from this world. (NET)

General Comment on 8:23c–d

Again the Greek text emphasizes the pronouns you and I to emphasize the contrast between Jesus and the Pharisees. Translate these clauses so that they are in clear and direct contrast. For example:

You belong to this world; I do not. (NLT)

You belong to this world but I do not. (JBP)

Your home is in this world, mine is not. (REB)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ

you_all of (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ ἐγώ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ ἐγώ οὐκ εἰμί ἐκ τοῦ κόσμου τούτου)

In [8:23–30](../08/23.md) Jesus uses the plural form of you to indicate that he is speaking to the Jewish leaders. He is not speaking directly to those who believe in him. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [You Jewish authorities are from below]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ

you_all of (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ ἐγώ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ ἐγώ οὐκ εἰμί ἐκ τοῦ κόσμου τούτου)

The phrase from below could refer to: (1) the origin of the subject. Alternate translation: [You came from the things below] (2) the place where the subject belongs. Alternate translation: [You belong to the things below]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν κάτω

the_‹things› below

John records Jesus using the things below to refer to this world. It does not refer to hell. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [You are from this lower world]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ ἐγώ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ ἐγώ οὐκ εἰμί ἐκ τοῦ κόσμου τούτου)

The phrase from the things above could refer to: (1) the origin of the subject. Alternate translation: [I came from the things above] (2) the place where the subject belongs, which is heaven. Alternate translation: [I belong to the things above]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ ἐγώ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ ἐγώ οὐκ εἰμί ἐκ τοῦ κόσμου τούτου)

John records Jesus using the things above to refer to heaven. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I am from heaven]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου

you_all of this ¬the world are (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ ἐγώ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ ἐγώ οὐκ εἰμί ἐκ τοῦ κόσμου τούτου)

The phrase from this world could refer to: (1) the origin of the subject. Alternate translation: [You come from this world; I do not come from this world] (2) the place where the subject belongs. Alternate translation: [You belong to this world; I do not belong to this world]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

τούτου τοῦ κόσμου & τοῦ κόσμου τούτου

this ¬the world & ¬the world this

Here, this world refers to everything in the universe that has been corrupted by sin and is hostile to God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [this sinful world … this sinful world] or [this world that opposes God … this world that opposes God]

TSN Tyndale Study Notes:

8:23 Jesus’ listeners were from below; they could not comprehend Jesus’ meaning because he was from above (3:31; see study note on 3:3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 69997
    1. he was saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ saying
    7. ˱he˲ ˓was˒ saying
    8. -
    9. Y33; R69905; Person=Jesus
    10. 69999
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R69982
    10. 70001
    1. You all
    2. -
    3. 47710
    4. D
    5. su
    6. R-···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. D
    10. Y33; R69982
    11. 70002
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y33
    10. 70006
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 70003
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GNP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 70004
    1. below
    2. below
    3. 27360
    4. katō
    5. D-·······
    6. below
    7. below
    8. -
    9. Y33
    10. 70005
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 70007
    1. am
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··S
    6. am
    7. am
    8. -
    9. Y33
    10. 70012
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 70009
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GNP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 70010
    1. above
    2. above
    3. 5070
    4. anō
    5. D-·······
    6. above
    7. above
    8. -
    9. Y33
    10. 70011
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R69982
    10. 70013
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y33
    10. 70019
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y33
    10. 70014
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····GMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 70015
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 70016
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····GMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y33; F70024
    10. 70017
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 70020
    1. am
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··S
    6. am
    7. am
    8. -
    9. Y33
    10. 70022
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 70021
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y33
    10. 70023
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 70025
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····GMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 70027
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····GMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y33
    10. 70026

OET (OET-LV)And he_was_saying to_them:
You_all are from the things below, I am from the things above, you_all are of this the world, I am not of the this world.

OET (OET-RV)Yeshua explained, “All of you are from the world below, but I’m from the world above. You all are part of this world, but I’m not part of it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 8:23 ©