Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And he_was_saying to_them:
You_all are from the things below, I am from the things above, you_all are of this the world, I am not of the this world.
OET (OET-RV) Yeshua explained, “All of you are from the world below, but I’m from the world above. You all are part of this world, but I’m not part of it.
Note 1 topic: figures-of-speech / you
ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ
you_all from the_‹things› below are
In 8:23–30 Jesus uses the plural form of you to indicate that he is speaking to the Jewish leaders. He is not speaking directly to those who believe in him. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [You Jewish authorities are from below]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ
you_all from the_‹things› below are
The phrase from below could refer to: (1) the origin of the subject. Alternate translation: [You came from the things below] (2) the place where the subject belongs. Alternate translation: [You belong to the things below]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν κάτω
the_‹things› below
Here, John records Jesus using the things below to refer to this world. It does not refer to hell. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [You are from this lower world]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί
I from the_‹things› above am
The phrase from the things above could refer to: (1) the origin of the subject. Alternate translation: [I came from the things above] (2) the place where the subject belongs, which is heaven. Alternate translation: [I belong to the things above]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί
I from the_‹things› above am
Here, John records Jesus using the things above to refer to heaven. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [I am from heaven]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου
you_all from you_all of this ¬the world are I not am of ¬the world this
The phrase from this world could refer to: (1) the origin of the subject. Alternate translation: [You come from this world; I do not come from this world] (2) the place where the subject belongs. Alternate translation: [You belong to this world; I do not belong to this world]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τούτου τοῦ κόσμου & τοῦ κόσμου τούτου
this ¬the world & ¬the world this
Here, this world refers to everything in the universe that has been corrupted by sin and is hostile to God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [this sinful world … this sinful world] or [this world that opposes God … this world that opposes God]
8:23 Jesus’ listeners were from below; they could not comprehend Jesus’ meaning because he was from above (3:31; see study note on 3:3).
OET (OET-LV) And he_was_saying to_them:
You_all are from the things below, I am from the things above, you_all are of this the world, I am not of the this world.
OET (OET-RV) Yeshua explained, “All of you are from the world below, but I’m from the world above. You all are part of this world, but I’m not part of it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.