Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
OET (OET-LV) Therefore the Yaʸsous was_saying to the Youdaiōns having_believed in_him:
If you_all may_remain in the my the message, you_all_are truly apprentices/followers of_me.
OET (OET-RV) Because of this, Yeshua told all the Jews who believed in him, “If you all continue to believe my message, then you’re my true followers.
In this section Jesus said that if his believers continued in his word, they would be true disciples. They would know the truth and the truth would make them free. But some people argued that they were never slaves. To them, Jesus said that those who sin are slaves of sin, but the Son could make them free. However, he said that they wanted to kill him because they rejected what he said.
Here are some other possible section headings:
The truth sets people free
Sin makes people slaves, but the Son makes them free
Jesus spoke to those who said that they believed in him. He said that to follow and obey him was the way to freedom. Some who heard him rejected this, saying that as the children of Abraham they were already free.
So He said to the Jews who had believed Him,
¶ To the Jewish people who had believed him, Jesus said,
¶ Jesus said to those who believed him,
So He said to the Jews who had believed Him: The phrase the Jews who had believed Him refers to those people that were mentioned in 8:30. These people now believed in Jesus. Because everyone there was Jewish, and no contrast is intended with Gentiles, some translations do not mention the Jews. For example:
So Jesus said to those who believed in him (GNT)
believed Him: The Greek phrase that the BSB translates literally as believed Him is slightly different than the phrase that the BSB translated as “believed in Him” in 8:30. However, the meaning is basically the same, and some English versions, such as the NRSV, translate the two phrases in the same way. Most scholars agree that the two phrases have the same meaning in these verses and refer to the same people. See the note in 8:30 and how you translated the phrase there.
had faith in him (CEV)
who had believed
trusted in him
“If you continue in My word,
“If you(plur) continue to believe/obey my teaching,
“Remain faithful to what I say/teach,
If you continue in My word: This is a conditional clause. It refers to continuing to believe and obey Jesus’ message. Here are other ways to translate this clause:
If you continue to follow my teaching (NET)
If you continue believing/obeying my teaching
If you live by what I say (GW)
you are truly My disciples.
then you(plur) are really/actually my disciples.
and you(plur) will be my true followers.
you are truly My disciples: This clause indicates that it is followers who believe and obey who are really Jesus’ disciples. They are disciples in fact and in reality. They do not just call themselves disciples. Here are other ways to translate this clause:
you are really my disciples (NET)
you(plur) are my true followers
In some languages it may be natural to reverse the order of 8:31b–c. For example:
31cYou are truly my disciples 31bif you remain faithful to my teachings. (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
τοὺς & Ἰουδαίους
(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν Οὖν ὁ Ἰησοῦς πρός τούς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους Ἐάν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστέ)
In [8:31–59](../08/31.md) those Jews could refer to: (1) some Jewish people from Judea who were in the temple courtyard with Jesus. Alternate translation: [those Judeans] (2) some of the Jewish leaders. Alternate translation: [those Jewish authorities]
Note 2 topic: figures-of-speech / you
ὑμεῖς
you_all
In [8:31–59](../08/31.md) Jesus uses the plural form of you to indicate that he could be speaking to: (1) some Jewish people from Judea who were in the temple courtyard with Jesus. Alternate translation: [you Judeans] (2) some of the Jewish leaders. Alternate translation: [you Jewish authorities]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ
˓may˒_remain in ¬the word ¬the my
The phrase remain in my word means to obey what Jesus said. If this might confuse your readers, you can express the meaning plainly. Alternate translation: [obey what I have said]
OET (OET-LV) Therefore the Yaʸsous was_saying to the Youdaiōns having_believed in_him:
If you_all may_remain in the my the message, you_all_are truly apprentices/followers of_me.
OET (OET-RV) Because of this, Yeshua told all the Jews who believed in him, “If you all continue to believe my message, then you’re my true followers.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.