Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

OET interlinear YHN (JHN) 8:21

YHN (JHN) 8:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. continued
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y33
    11. 69952
    1. ἔλεγεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ saying
    8. ˱he˲ ˓was˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 69953
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y33
    11. 69954
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. Y33
    11. 69955
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R69776
    11. 69956
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 69957
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 69958
    1. Ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. D
    10. Y33
    11. 69959
    1. ὑπάγω
    2. hupagō
    3. am going away
    4. -
    5. 52170
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ going_away
    8. ˓am˒ going_away
    9. -
    10. Y33
    11. 69960
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 69961
    1. ζητήσετε
    2. zēteō
    3. you all will be seeking
    4. looking for
    5. 22120
    6. VIFA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ seeking
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ seeking
    9. -
    10. Y33
    11. 69962
    1. ζήσετε
    2. zaō
    3. -
    4. -
    5. 21980
    6. VIFA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ living
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ living
    9. -
    10. -
    11. 69963
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 69964
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 69965
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 69966
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 69967
    1. ἁμαρτίᾳ
    2. hamartia
    3. sin
    4. -
    5. 2660
    6. N····DFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. Y33
    11. 69968
    1. ἁμαρτίαν
    2. hamartia
    3. -
    4. -
    5. 2660
    6. N····AFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. -
    11. 69969
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R69776
    11. 69970
    1. ἀποθανεῖσθε
    2. apothnēskō
    3. you all will be dying off
    4. -
    5. 5990
    6. VIFM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ dying_off
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ dying_off
    9. -
    10. Y33; R69776
    11. 69971
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. where
    4. where
    5. 36990
    6. C·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. Y33
    11. 69972
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 69973
    1. ὑπάγω
    2. hupagō
    3. am going
    4. -
    5. 52170
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ going
    8. ˓am˒ going
    9. -
    10. Y33
    11. 69974
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R69776
    11. 69975
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. won't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 69976
    1. δύνασθε
    2. dunamai
    3. are being able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM2··P
    7. ˓are˒ being_able
    8. ˓are˒ being_able
    9. -
    10. Y33
    11. 69977
    1. ἐλθεῖν
    2. erχomai
    3. to come
    4. -
    5. 20640
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ come
    8. ˓to˒ come
    9. -
    10. Y33; R69776
    11. 69978

OET (OET-LV)Therefore he_said again to_them:
I am_going_away and you_all_will_be_seeking me, and you_all_will_be_dying_off in the sin of_you_all, you_all are_ not _being_able to_come where I am_going.

OET (OET-RV)So he continued, “I will be going away and all of you will be looking for me, but you’ll all just die in your sins and won’t be able to go where I’ll be going.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:21–30: Jesus predicted his death

In this section Jesus told the Pharisees about his death, but they did not understand him. He also told them that he came from heaven. And he said that the Father had sent him and told him what to say and was always with him. He also told them that unless they believed in him, their sins would not be forgiven when they died if they did not believe in him. However, Many who heard him believed in him.

Here are some other possible section headings:

The Pharisees did not understand what Jesus said about his death or his Father

Jesus’ coming death and his relationship with his Father

Paragraph 8:21–24

Jesus warned the religious leaders that they would die with their sins not forgiven because they did not believe in him. He reminded them that they belonged to this world but he did not. He said that he was God.

8:21a

Again He said to them, “I am going away,

John starts the story again after his explanation in verse 20.

Again: This word reminds the reader that Jesus had said this before (John 7:34). Here is another way to translate this word:

Once more (NIV)

He said: The speech indicator said introduces a direct quotation. Place this speech indicator where it is natural in your language. Because this is the beginning of a new paragraph, you may want to say:

Jesus said (NIV)

to them: The pronoun them refers to the Pharisees or Jewish leaders (8:13a). It may be natural to make this explicit:

to the Pharisees

I am going away: This phrase refers to Jesus’ death and return to God. His listeners did not understand this, so you should not make this explicit. The Greek text emphasizes the pronoun I. And although the verb am going away is present tense, it refers to what Jesus would do in the future. You may want to use a future tense verb to make that clear. For example:

I will leave you (NCV)

8:21b

and you will look for Me,

you will look for Me: This clause here possibly indicates that Jesus’ listeners would want to find the Messiah. After Jesus’ return to his Father, they would still look for and wait for the Messiah. Or they might realize too late that Jesus was the Messiah. The text does not say why they would try to find Jesus. This clause is the same as that in 7:34a.

8:21c

but you will die in your sin.

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but can be interpreted here in two ways:

  1. It introduces something that is not expected. For example:

    but (GNT) (NRSV, GW, REB, NET, GNT, NLT, NCV)

  2. It introduces a clause that continues the previous thought. For example:

    and (NIV) (NIV, KJV, NJB, NASB, RSV, ESV, CEV)

It is recommended that you follow interpretation (1) because the clause it introduces is not expected.

you will die in your sin: The Greek phrase that BSB translates as you will die in your sin means that those religious authorities would die with their sin not forgiven. The Greek word for sin, like the BSB, is singular. The word sin may be collective here, referring to all their various sins. But some scholars think that Jesus was thinking about one particular sin, which was rejecting the Messiah. Here are other ways to translate this clause:

you will die with your sins unforgiven (CEV)

you will die while you still carry your sin

8:21d

Where I am going, you cannot come.”

Where I am going, you cannot come: This sentence is closely related to the previous clause. Because the leaders would die in their sin, they could not go to Jesus. It may be natural to show this connection by continuing the same sentence. For example:

and where I will go, you cannot come

Refer to your translation of 7:34c, where Jesus said something similar. In some languages it may be natural to reverse the clauses. For example:

You cannot go where I am going. (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς

˱he˲_said (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν πάλιν αὐτοῖς Ἐγώ ὑπάγω καί ζητήσετε μέ καί ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε ὅπου ἐγώ ὑπάγω ὑμεῖς οὒ δύνασθε ἐλθεῖν)

Then again here introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: [At another time he again said to them]

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἐγὼ ὑπάγω & ὅπου ἐγὼ ὑπάγω

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν πάλιν αὐτοῖς Ἐγώ ὑπάγω καί ζητήσετε μέ καί ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε ὅπου ἐγώ ὑπάγω ὑμεῖς οὒ δύνασθε ἐλθεῖν)

Two times in this verse Jesus uses go away to refer to his death and return to God in heaven. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν

in the sin ˱of˲_you_all

Here, sin is singular. This could refer to one: (1) the specific sin of rejecting Jesus as the Messiah. Alternate translation: [in your sin of unbelief] (2) sinfulness in general. Alternate translation: [in your state of sinfulness]

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν

where (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν πάλιν αὐτοῖς Ἐγώ ὑπάγω καί ζητήσετε μέ καί ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε ὅπου ἐγώ ὑπάγω ὑμεῖς οὒ δύνασθε ἐλθεῖν)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: [You are not able to come to where I go]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y33
    11. 69954
    1. he said
    2. continued
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y33
    10. 69952
    1. again
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. again
    7. again
    8. -
    9. Y33
    10. 69955
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R69776
    10. 69956
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. D
    5. egō
    6. R-···1N·S
    7. I
    8. I
    9. D
    10. Y33
    11. 69959
    1. am going away
    2. -
    3. 52170
    4. hupagō
    5. V-IPA1··S
    6. ˓am˒ going_away
    7. ˓am˒ going_away
    8. -
    9. Y33
    10. 69960
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 69961
    1. you all will be seeking
    2. looking for
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-IFA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓will_be˒ seeking
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ seeking
    8. -
    9. Y33
    10. 69962
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 69964
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 69965
    1. you all will be dying off
    2. -
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-IFM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓will_be˒ dying_off
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ dying_off
    8. -
    9. Y33; R69776
    10. 69971
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 69966
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 69967
    1. sin
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····DFS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. Y33
    10. 69968
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R69776
    10. 69970
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R69776
    10. 69975
    1. are
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM2··P
    6. ˓are˒ being_able
    7. ˓are˒ being_able
    8. -
    9. Y33
    10. 69977
    1. not
    2. won't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 69976
    1. being able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM2··P
    6. ˓are˒ being_able
    7. ˓are˒ being_able
    8. -
    9. Y33
    10. 69977
    1. to come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ come
    7. ˓to˒ come
    8. -
    9. Y33; R69776
    10. 69978
    1. where
    2. where
    3. 36990
    4. hopou
    5. C-·······
    6. where
    7. where
    8. -
    9. Y33
    10. 69972
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 69973
    1. am going
    2. -
    3. 52170
    4. hupagō
    5. V-IPA1··S
    6. ˓am˒ going
    7. ˓am˒ going
    8. -
    9. Y33
    10. 69974

OET (OET-LV)Therefore he_said again to_them:
I am_going_away and you_all_will_be_seeking me, and you_all_will_be_dying_off in the sin of_you_all, you_all are_ not _being_able to_come where I am_going.

OET (OET-RV)So he continued, “I will be going away and all of you will be looking for me, but you’ll all just die in your sins and won’t be able to go where I’ll be going.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 8:21 ©