Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
OET (OET-LV) Therefore he_said again to_them:
I am_going_away and you_all_will_be_seeking me, and you_all_will_be_dying_off in the sin of_you_all, you_all are_ not _being_able to_come where I am_going.
OET (OET-RV) So he continued, “I will be going away and all of you will be looking for me, but you’ll all just die in your sins and won’t be able to go where I’ll be going.”
In this section Jesus told the Pharisees about his death, but they did not understand him. He also told them that he came from heaven. And he said that the Father had sent him and told him what to say and was always with him. He also told them that unless they believed in him, their sins would not be forgiven when they died if they did not believe in him. However, Many who heard him believed in him.
Here are some other possible section headings:
The Pharisees did not understand what Jesus said about his death or his Father
Jesus’ coming death and his relationship with his Father
Jesus warned the religious leaders that they would die with their sins not forgiven because they did not believe in him. He reminded them that they belonged to this world but he did not. He said that he was God.
Again He said to them, “I am going away,
¶ Jesus again said to them, “I will go away,
¶ Once again Jesus told them that he was about to leave.
John starts the story again after his explanation in verse 20.
Again: This word reminds the reader that Jesus had said this before (John 7:34). Here is another way to translate this word:
Once more (NIV)
He said: The speech indicator said introduces a direct quotation. Place this speech indicator where it is natural in your language. Because this is the beginning of a new paragraph, you may want to say:
Jesus said (NIV)
to them: The pronoun them refers to the Pharisees or Jewish leaders (8:13a). It may be natural to make this explicit:
to the Pharisees
I am going away: This phrase refers to Jesus’ death and return to God. His listeners did not understand this, so you should not make this explicit. The Greek text emphasizes the pronoun I. And although the verb am going away is present tense, it refers to what Jesus would do in the future. You may want to use a future tense verb to make that clear. For example:
I will leave you (NCV)
and you will look for Me,
and you(plur) will search for me.
“You(plur) will try to find me,” he said,
you will look for Me: This clause here possibly indicates that Jesus’ listeners would want to find the Messiah. After Jesus’ return to his Father, they would still look for and wait for the Messiah. Or they might realize too late that Jesus was the Messiah. The text does not say why they would try to find Jesus. This clause is the same as that in 7:34a.
but you will die in your sin.
But you(plur) will die while still carrying the guilt of your sin,
“but you(plur) will die with your sin not forgiven.
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but can be interpreted here in two ways:
It introduces something that is not expected. For example:
but (GNT) (NRSV, GW, REB, NET, GNT, NLT, NCV)
It introduces a clause that continues the previous thought. For example:
and (NIV) (NIV, KJV, NJB, NASB, RSV, ESV, CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1) because the clause it introduces is not expected.
you will die in your sin: The Greek phrase that BSB translates as you will die in your sin means that those religious authorities would die with their sin not forgiven. The Greek word for sin, like the BSB, is singular. The word sin may be collective here, referring to all their various sins. But some scholars think that Jesus was thinking about one particular sin, which was rejecting the Messiah. Here are other ways to translate this clause:
you will die with your sins unforgiven (CEV)
you will die while you still carry your sin
Where I am going, you cannot come.”
and where I go, you(plur) are not able to come/go.”
I will go where you(plur) will not be able to come to me.”
Where I am going, you cannot come: This sentence is closely related to the previous clause. Because the leaders would die in their sin, they could not go to Jesus. It may be natural to show this connection by continuing the same sentence. For example:
and where I will go, you cannot come
Refer to your translation of 7:34c, where Jesus said something similar. In some languages it may be natural to reverse the clauses. For example:
You cannot go where I am going. (GNT)
Note 1 topic: writing-newevent
εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς
˱he˲_said (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν πάλιν αὐτοῖς Ἐγώ ὑπάγω καί ζητήσετε μέ καί ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε ὅπου ἐγώ ὑπάγω ὑμεῖς οὒ δύνασθε ἐλθεῖν)
Then again here introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: [At another time he again said to them]
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἐγὼ ὑπάγω & ὅπου ἐγὼ ὑπάγω
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν πάλιν αὐτοῖς Ἐγώ ὑπάγω καί ζητήσετε μέ καί ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε ὅπου ἐγώ ὑπάγω ὑμεῖς οὒ δύνασθε ἐλθεῖν)
Two times in this verse Jesus uses go away to refer to his death and return to God in heaven. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν
in the sin ˱of˲_you_all
Here, sin is singular. This could refer to one: (1) the specific sin of rejecting Jesus as the Messiah. Alternate translation: [in your sin of unbelief] (2) sinfulness in general. Alternate translation: [in your state of sinfulness]
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν
where (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Οὖν πάλιν αὐτοῖς Ἐγώ ὑπάγω καί ζητήσετε μέ καί ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε ὅπου ἐγώ ὑπάγω ὑμεῖς οὒ δύνασθε ἐλθεῖν)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: [You are not able to come to where I go]
OET (OET-LV) Therefore he_said again to_them:
I am_going_away and you_all_will_be_seeking me, and you_all_will_be_dying_off in the sin of_you_all, you_all are_ not _being_able to_come where I am_going.
OET (OET-RV) So he continued, “I will be going away and all of you will be looking for me, but you’ll all just die in your sins and won’t be able to go where I’ll be going.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.