Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

OET interlinear YHN (JHN) 8:15

YHN (JHN) 8:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὑμεῖς
    2. su
    3. You all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. S
    10. Y33
    11. 69826
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. according
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y33
    11. 69827
    1. τά
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 69828
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 69829
    1. σάρκα
    2. sarka
    3. flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N····AFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. Y33
    11. 69830
    1. κρίνετε
    2. krinō
    3. are judging
    4. -
    5. 29190
    6. VIPA2··P
    7. ˓are˒ judging
    8. ˓are˒ judging
    9. -
    10. Y33
    11. 69831
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 69832
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 69833
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 69834
    1. κρίνω
    2. krinō
    3. am judging
    4. -
    5. 29190
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ judging
    8. ˓am˒ judging
    9. -
    10. Y33
    11. 69835
    1. οὐδένα
    2. oudeis
    3. no one
    4. anyone
    5. 37620
    6. R····AMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. Y33
    11. 69836

OET (OET-LV)You_all are_judging according_to the flesh, I am_ not _judging no_one.

OET (OET-RV)You all are judging according to your earthly values. I’m not judging anyone.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:12–20: Jesus is the light of the world

In this section Jesus returned to teaching in the temple during the festival of Booths. He declared that he was the light of the world. The Pharisees said that what Jesus said was not valid because he testified about himself. Jesus said that his testimony was valid because he knew where he came from and where he was going. And he said that his Father testified about him too, but they did not know either him or his Father.

Here are some other examples of headings for this section:

Jesus said that he was light for the world

Jesus’ testimony that he was the light of the world was valid

Paragraph 8:13–18

The Jewish religious leaders challenged what Jesus said. They said that his witness to himself was worthless. Jesus defended his witness by saying that his Father, God himself, was also a witness. God the Father also said that what Jesus said was true.

8:15a

You judge according to the flesh;

You judge according to the flesh: The Greek phrase that the BSB translates literally as according to the flesh refers to judging in a worldly way or by the way things look, without God’s help. For example:

You judge by worldly standards. (REB)

You make judgments in a purely human way. (GNT)

You people judge by outward appearances. (NET)

You: The Greek text emphasizes the pronoun You. The word is plural and refers to the religious leaders. In some languages it is more natural to make this explicit. For example:

You religious leaders

judge: The verb judge means “decide if someone is right or wrong.” Jesus criticized the religious leaders by saying that they did not judge correctly.

8:15b

I judge no one.

I judge no one: The Greek text that the BSB translates as I judge no one is more literally “I do not judge anyone.” Jesus contrasted himself with the Pharisees who judged according to the flesh. The Greek text emphasizes the words “I” and “anyone” as a way to emphasize the contrast.

The word judge is in the present tense. Jesus did not say that he would never judge, but that he did not judge at that time. Be careful to translate this clause in a way that would not imply that Jesus would never judge. Here are other ways to translate this clause:

I do not judge anyone (NLT)

I am not judging anyone (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν σάρκα

(Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς κατά τήν σάρκα κρίνετε ἐγώ οὒ κρίνω οὐδένα)

Jesus uses the flesh to refer to human standards. Such standards are superficial and based on the limitations of sinful human nature. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [standards limited by human nature] or [superficial human standards]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα

(Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς κατά τήν σάρκα κρίνετε ἐγώ οὒ κρίνω οὐδένα)

This could mean: (1) Jesus does not judge anyone in the same manner as the Pharisees, that is, according to the flesh. Alternate translation: [I do not judge anyone according to the flesh] (2) Jesus is not judging anyone at that time. Alternate translation: [I do not judge anyone at this time]

TSN Tyndale Study Notes:

8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. You all
    2. -
    3. 47710
    4. S
    5. su
    6. R-···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. S
    10. Y33
    11. 69826
    1. are judging
    2. -
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-IPA2··P
    6. ˓are˒ judging
    7. ˓are˒ judging
    8. -
    9. Y33
    10. 69831
    1. according to
    2. according
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y33
    10. 69827
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 69829
    1. flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarka
    5. N-····AFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. Y33
    10. 69830
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 69832
    1. am
    2. -
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-IPA1··S
    6. ˓am˒ judging
    7. ˓am˒ judging
    8. -
    9. Y33
    10. 69835
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 69834
    1. judging
    2. -
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-IPA1··S
    6. ˓am˒ judging
    7. ˓am˒ judging
    8. -
    9. Y33
    10. 69835
    1. no one
    2. anyone
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····AMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. Y33
    10. 69836

OET (OET-LV)You_all are_judging according_to the flesh, I am_ not _judging no_one.

OET (OET-RV)You all are judging according to your earthly values. I’m not judging anyone.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 8:15 ©