Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
In this section Jesus returned to teaching in the temple during the festival of Booths. He declared that he was the light of the world. The Pharisees said that what Jesus said was not valid because he testified about himself. Jesus said that his testimony was valid because he knew where he came from and where he was going. And he said that his Father testified about him too, but they did not know either him or his Father.
Here are some other examples of headings for this section:
Jesus said that he was light for the world
Jesus’ testimony that he was the light of the world was valid
The Jewish religious leaders challenged what Jesus said. They said that his witness to himself was worthless. Jesus defended his witness by saying that his Father, God himself, was also a witness. God the Father also said that what Jesus said was true.
You judge according to the flesh;
You(plur) judge in a human/worldly way.
You(plur) are judging using human wisdom.
You judge according to the flesh: The Greek phrase that the BSB translates literally as according to the flesh refers to judging in a worldly way or by the way things look, without God’s help. For example:
You judge by worldly standards. (REB)
You make judgments in a purely human way. (GNT)
You people judge by outward appearances. (NET)
You: The Greek text emphasizes the pronoun You. The word is plural and refers to the religious leaders. In some languages it is more natural to make this explicit. For example:
You religious leaders
judge: The verb judge means “decide if someone is right or wrong.” Jesus criticized the religious leaders by saying that they did not judge correctly.
I judge no one.
I do not judge anyone.
I am not judging anyone.
I judge no one: The Greek text that the BSB translates as I judge no one is more literally “I do not judge anyone.” Jesus contrasted himself with the Pharisees who judged according to the flesh. The Greek text emphasizes the words “I” and “anyone” as a way to emphasize the contrast.
The word judge is in the present tense. Jesus did not say that he would never judge, but that he did not judge at that time. Be careful to translate this clause in a way that would not imply that Jesus would never judge. Here are other ways to translate this clause:
I do not judge anyone (NLT)
I am not judging anyone (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν σάρκα
(Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς κατά τήν σάρκα κρίνετε ἐγώ οὒ κρίνω οὐδένα)
Jesus uses the flesh to refer to human standards. Such standards are superficial and based on the limitations of sinful human nature. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [standards limited by human nature] or [superficial human standards]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα
(Some words not found in SR-GNT: Ὑμεῖς κατά τήν σάρκα κρίνετε ἐγώ οὒ κρίνω οὐδένα)
This could mean: (1) Jesus does not judge anyone in the same manner as the Pharisees, that is, according to the flesh. Alternate translation: [I do not judge anyone according to the flesh] (2) Jesus is not judging anyone at that time. Alternate translation: [I do not judge anyone at this time]
8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.