Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If this man isn’t from God, surely he wouldn’t be able to do that!”
OET-LV Except not/lest this man was from god, he_was_ not _able to_be_doing nothing.
SR-GNT Εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ ˚Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.” ‡
(Ei maʸ aʸn houtos para ˚Theou, ouk aʸdunato poiein ouden.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If this one were not from God, he would not be able to do anything.”
UST If this man had not come from God, he could not have done even one miracle like that!”
BSB If this man were not from God, He could do no such thing.”
BLB If this man were not from God, He could do nothing."
AICNT If this man were not from God, he could do nothing.”
OEB If this man had not been from God, he could not have done anything at all.’
WEBBE If this man were not from God, he could do nothing.”
WMBB (Same as above)
NET If this man were not from God, he could do nothing.”
LSV if this One were not from God, He were not able to do anything.”
FBV If this man weren't from God, he could do nothing.”
TCNT If this man were not from God, he could do nothing.”
T4T So if this man had not come from God, he would not be able to do anything like that!”
LEB If this man were not from God, he would not be able to do anything!”
BBE If this man did not come from God he would be unable to do anything.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Had that man not come from God, he could have done nothing."
ASV If this man were not from God, he could do nothing.
DRA Unless this man were of God, he could not do any thing.
YLT if this one were not from God, he were not able to do anything.'
Drby If this [man] were not of [fn]God he would be able to do nothing.
9.33 Elohim
RV If this man were not from God, he could do nothing.
Wbstr If this man were not from God, he could do nothing.
KJB-1769 If this man were not of God, he could do nothing.
KJB-1611 If this man were not of God, he could doe nothing.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps If this man were not of God, he coulde haue done nothyng.
(If this man were not of God, he could have done nothing.)
Gnva If this man were not of God, hee could haue done nothing.
(If this man were not of God, he could have done nothing. )
Cvdl Yf this man were not of God, he coulde haue done nothinge.
(If this man were not of God, he could have done nothing.)
TNT If this man were not of God he coulde have done no thinge.
(If this man were not of God he could have done no thing. )
Wycl he myyt not do ony thing.
(he myyt not do any thing.)
Luth Wäre dieser nicht von GOtt, er könnte nichts tun.
(Wäre dieser not from God, he könnte nothing tun.)
ClVg Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam.[fn]
(Nisi was this from Deo, not/no poterat facere quidquam. )
9.33 Nisi esset hic a Deo, etc. Spreta eorum ira, libere veritatem confitetur. Hæc enim non nisi a Domino, nec a discipulis fierent, nisi Deus in eis.
9.33 Nisi was this from Deo, etc. Spreta their ira, libere words confitetur. This because not/no nisi from Master, but_not from discipulis fierent, nisi God in eis.
UGNT εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
(ei maʸ aʸn houtos para Theou, ouk aʸdunato poiein ouden.)
SBL-GNT εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
(ei maʸ aʸn houtos para theou, ouk aʸdunato poiein ouden.)
TC-GNT Εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
(Ei maʸ aʸn houtos para Theou, ouk aʸdunato poiein ouden. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.
John’s Profile of Discipleship
In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.
What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.
John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).
Passages for Further Study
Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν
except ¬not/lest was this_‹man› from God not ˱he˲_/was/_able /to_be/_doing nothing
Here, the formerly blind man uses a double negative sentence pattern to emphasize the positive fact that Jesus must be from God. If this double-negative pattern would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “Only a man from God would be able to do anything like that!”
Note 2 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ
except ¬not/lest was this_‹man› from God
The formerly blind man is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He has concluded that Jesus must have come from God because he healed him. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If this one were not from God, but he is”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ ἦν & παρὰ Θεοῦ
¬not/lest was & from God
See how you translated from God in 9:16. Alternate translation: “did not have God’s authority”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδέν
nothing
Here, anything does not mean “anything at all.” It means anything like the miraculous signs that Jesus was performing, particularly his healing of this man who was born blind. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “anything like healing a man blind from birth”