Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 9:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 9:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and asked them, “You two say that this is your son and that he was born blind. If so, how come that now he can see?”

OET-LVAnd they_asked them saying:
This is the son of_you_all, whom you_all are_saying that he_was_born blind?
Therefore how he_is_seeing now?

SR-GNTΚαὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες, “Οὗτός ἐστιν υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; Πῶς οὖν βλέπει ἄρτι;”
   (Kai aʸrōtaʸsan autous legontes, “Houtos estin ho huios humōn, hon humeis legete hoti tuflos egennaʸthaʸ; Pōs oun blepei arti;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they asked them, saying, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”

USTThey asked his parents, “Is this man your son? Do you say that he was blind when he was born? If that is so, then how is he able to see at this time?”

BSBand asked, “Is this your son, the one you say was born blind? So how is it that he can now see?”

BLBAnd they asked them, saying, "Is this your son, of whom you say that he was born blind? Then how presently does he see?"


AICNTand asked them, [saying][fn] “Is this your son, who you say was born blind? How [then][fn] does he now see?”


9:19, saying: Absent from some manuscripts. W(032) Latin(a b ff2).

9:19, then: Absent from some manuscripts. Latin(a e)

OEB‘Is this your son,’ they asked, ‘who you say was born blind? If so, how is it that he can see now?’

WEBBEand asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”

WMBB (Same as above)

NETThey asked the parents, “Is this your son, whom you say was born blind? Then how does he now see?”

LSVand they asked them, saying, “Is [this] your son, of whom you say that he was born blind? How then does he now see?”

FBVThey asked them, “Is this your son whom you say was born blind? So how is it that now he can see?”

TCNTThey asked them, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”

T4TWhen they got there, one of the Jewish leaders asked them, “Is that man your son? Do you say that he was blind when he was born? If that is true, how is he now able to see?”

LEBAnd they asked them, saying, “Is this man your son, whom you say was born blind? Then how does he now see?”

BBEAnd put the question to them, saying, Is this your son, of whom you say that he was blind at birth? how is it then that he is now able to see?

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"Is this your son, who you say was born blind? How is it then that he can now see?"

ASVand asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?

DRAAnd asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see?

YLTand they asked them, saying, 'Is your son, of whom ye say that he was born blind? how then now doth he see?'

DrbyAnd they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see?

RVand asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?

WbstrAnd they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?

KJB-1769And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
   (And they asked them, saying, Is this your son, who ye/you_all say was born blind? how then doth he now see? )

KJB-1611And they asked them, saying, Is this your sonne, who ye say was borne blind? how then doth he now see?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd they asked them, saying: Is this your sonne, whom ye saye was borne blynde? Howe doeth he nowe see then?
   (And they asked them, saying: Is this your son, whom ye/you_all say was born blind? How doeth he now see then?)

GnvaAnd they asked them, saying, Is this your sonne, whom ye say was borne blinde? How doeth he nowe see then?
   (And they asked them, saying, Is this your son, whom ye/you_all say was born blind? How doeth he now see then? )

Cvdland they axed them, and sayde: Is this youre sonne, whom ye saye, was borne blynde? How doth he now se then?
   (and they asked them, and said: Is this your(pl) son, whom ye/you_all say, was born blind? How doth he now see then?)

TNTAnd they axed the saying: Is this youre sonne whome ye saye was borne blynde? How doth he now se then?
   (And they asked the saying: Is this your(pl) son whom ye/you_all say was born blind? How doth he now see then? )

WyclAnd thei axiden hem, and seiden, Is this youre sone, which ye seien was borun blynd? hou thanne seeth he now?
   (And they asked them, and said, Is this your(pl) son, which ye/you_all said was born blind? how then seeth he now?)

Luthfragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr saget, er sei blind geboren? Wie ist er denn nun sehend?
   (fragten they/she/them and said: Is the euer son, from which_one you/their/her saget, he be blind geboren? How is he because now seed?)

ClVget interrogaverunt eos, dicentes: Hic est filius vester, quem vos dicitis quia cæcus natus est? quomodo ergo nunc videt?
   (and interrogaverunt them, saying: Hic it_is son vester, which you dicitis because cæcus natus est? how therefore now videt? )

UGNTκαὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες, οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη? πῶς οὖν βλέπει ἄρτι?
   (kai aʸrōtaʸsan autous legontes, houtos estin ho huios humōn, hon humeis legete hoti tuflos egennaʸthaʸ? pōs oun blepei arti?)

SBL-GNTκαὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν ⸂βλέπει ἄρτι⸃;
   (kai aʸrōtaʸsan autous legontes; Houtos estin ho huios humōn, hon humeis legete hoti tuflos egennaʸthaʸ; pōs oun ⸂blepei arti⸃;)

TC-GNTκαὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; Πῶς οὖν [fn]ἄρτι βλέπει;
   (kai aʸrōtaʸsan autous legontes, Houtos estin ho huios humōn, hon humeis legete hoti tuflos egennaʸthaʸ; Pōs oun arti blepei; )


9:19 αρτι βλεπει 98.3% ¦ βλεπει αρτι CT 1%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.

TTNTyndale Theme Notes:

John’s Profile of Discipleship

In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.

What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.

John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).

Passages for Further Study

Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες

˱they˲_asked them saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [they asked him, and they said]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τυφλὸς ἐγεννήθη

blind ˱he˲_/was/_born

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he was blind when you bore him]

BI Yhn 9:19 ©