Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and asked them, “You two say that this is your son and that he was born blind. If so, how come that now he can see?”![]()
OET-LV And they_asked them saying:
This is the son of_you_all, whom you_all are_saying that he_was_born blind?
Therefore how he_is_seeing now?
![]()
SR-GNT Καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες, “Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; Πῶς οὖν βλέπει ἄρτι;” ‡
(Kai aʸrōtaʸsan autous legontes, “Houtos estin ho huios humōn, hon humeis legete hoti tuflos egennaʸthaʸ; Pōs oun blepei arti;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they asked them, saying, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
UST They asked his parents, “Is this man your son? Do you say that he was blind when he was born? If that is so, then how is he able to see at this time?”
BSB and asked, “Is this your son, [the one] you say was born blind? So how [is it that] he can now see?”
MSB (Same as BSB above)
BLB And they asked them, saying, "Is this your son, of whom you say that he was born blind? Then how presently does he see?"
AICNT and asked them, [saying][fn] “Is this your son, who you say was born blind? How [then][fn] does he now see?”
9:19, saying: Absent from some manuscripts. W(032) Latin(a b ff2).
9:19, then: Absent from some manuscripts. Latin(a e)
OEB ‘Is this your son,’ they asked, ‘who you say was born blind? If so, how is it that he can see now?’
WEBBE and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
WMBB (Same as above)
NET They asked the parents, “Is this your son, whom you say was born blind? Then how does he now see?”
LSV and they asked them, saying, “Is [this] your son, of whom you say that he was born blind? How then does he now see?”
FBV They asked them, “Is this your son whom you say was born blind? So how is it that now he can see?”
TCNT They asked them, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”
T4T When they got there, one of the Jewish leaders asked them, “Is that man your son? Do you say that he was blind when he was born? If that is true, how is he now able to see?”
LEB And they asked them, saying, “Is this man your son, whom you say was born blind? Then how does he now see?”
BBE And put the question to them, saying, Is this your son, of whom you say that he was blind at birth? how is it then that he is now able to see?
Moff and asked them, "Is this your son, the son you declare was born blind? How is it that he can see now?"
Wymth "Is this your son, who you say was born blind? How is it then that he can now see?"
ASV and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
DRA And asked them, saying: Is this your son, who you say was born blind? How then doth he now see?
YLT and they asked them, saying, 'Is your son, of whom ye say that he was born blind? how then now doth he see?'
Drby And they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see?
RV and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
(and asked them, saying, Is this your son, who ye/you_all say was born blind? how then doth/does he now see? )
SLT And they asked them, saying, Is this your son, whom ye say that be was born blind how then does be now see.
Wbstr And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
KJB-1769 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
(And they asked them, saying, Is this your son, who ye/you_all say was born blind? how then doth/does he now see? )
KJB-1611 And they asked them, saying, Is this your sonne, who ye say was borne blind? how then doth he now see?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And they asked them, saying: Is this your sonne, whom ye saye was borne blynde? Howe doeth he nowe see then?
(And they asked them, saying: Is this your son, whom ye/you_all say was born blinde? How doth/does he now see then?)
Gnva And they asked them, saying, Is this your sonne, whom ye say was borne blinde? How doeth he nowe see then?
(And they asked them, saying, Is this your son, whom ye/you_all say was born blinde? How doth/does he now see then? )
Cvdl and they axed them, and sayde: Is this youre sonne, whom ye saye, was borne blynde? How doth he now se then?
(and they asked them, and said: Is this your(pl) son, whom ye/you_all say, was born blinde? How doth/does he now see then?)
TNT And they axed the saying: Is this youre sonne whome ye saye was borne blynde? How doth he now se then?
(And they asked the saying: Is this your(pl) son whom ye/you_all say was born blinde? How doth/does he now see then? )
Wycl And thei axiden hem, and seiden, Is this youre sone, which ye seien was borun blynd? hou thanne seeth he now?
(And they asked hem, and said, Is this your(pl) son, which ye/you_all said was born blind? how then seeth/sees he now?)
Luth fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr saget, er sei blind geboren? Wie ist er denn nun sehend?
(asked they/she/them and said: Is the your(pl) son, from which_one you(pl)/their/her says, he be blind born? How is he because/than now seed?)
ClVg et interrogaverunt eos, dicentes: Hic est filius vester, quem vos dicitis quia cæcus natus est? quomodo ergo nunc videt?
(and they_asked them, saying: Here/This it_is son your, which you(pl) you(pl)_say because blind born it_is? how therefore now he_sees? )
UGNT καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες, οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη? πῶς οὖν βλέπει ἄρτι?
(kai aʸrōtaʸsan autous legontes, houtos estin ho huios humōn, hon humeis legete hoti tuflos egennaʸthaʸ? pōs oun blepei arti?)
SBL-GNT καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν ⸂βλέπει ἄρτι⸃;
(kai aʸrōtaʸsan autous legontes; Houtos estin ho huios humōn, hon humeis legete hoti tuflos egennaʸthaʸ; pōs oun ⸂blepei arti⸃;)
RP-GNT καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; Πῶς οὖν ἄρτι βλέπει;
(kai aʸrōtaʸsan autous legontes, Houtos estin ho huios humōn, hon humeis legete hoti tuflos egennaʸthaʸ; Pōs oun arti blepei;)
TC-GNT καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; Πῶς οὖν [fn]ἄρτι βλέπει;
(kai aʸrōtaʸsan autous legontes, Houtos estin ho huios humōn, hon humeis legete hoti tuflos egennaʸthaʸ; Pōs oun arti blepei; )
9:19 αρτι βλεπει 98.3% ¦ βλεπει αρτι CT 1%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.
John’s Profile of Discipleship
In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.
What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.
John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).
Passages for Further Study
Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11
This section tells that Jesus healed the blind man on the Jewish rest day, the Sabbath. The Pharisees thought that healing people was work and so they did not allow it on the Sabbath.
They questioned the man about how he received his sight. They refused to believe that he was born blind and called his parents to come to identify him. Then they told the man that Jesus must be a sinner because he had worked on the rest day. But the man said that Jesus must be a prophet of God. The Pharisees were so angry at this that they forced him to leave.
Here are some other examples for a heading for this section:
The Pharisees questioned the man born blind
The Pharisees believed that Jesus was a sinner because he healed on a Sabbath
The investigation of the healing
The Pharisees decided to ask the parents of the blind beggar about the healing. The parents realized that their answers could cause them trouble and refused to answer the questions.
and asked, “Is this your son, the one you say was born blind?
and questioned them. They asked, “Is this your son? Is this the one you say was born blind?
When they arrived, the Jewish authorities asked them, “You say that your son was born blind. Is this man really that son?
and asked: The Jewish leaders questioned the parents of the man who had been healed. Identify these people in a way that is natural in your language. This was the second thing that had to happen before the Jewish leaders believed that earlier the man was blind. It is implied that the parents also had to reply before they believed. In some languages it may be natural to imply that calling the parents in 9:18b included asking them questions. Then you can start a new sentence here. For example:
They asked his parents (GW)
Is this your son, the one you say was born blind?: The Jewish leaders asked the parents to identify the man in front of them. They wanted to know if he was who he said he was, the beggar who was born blind. Here are other ways to translate this question:
Is this the son that you said was born blind? (CEV)
Is this man really the son of yours who you say was born blind? (NJB)
It may be natural to translate this as two questions. For example:
Is this your son? Was he born blind? (NLT)
The couple may have had several sons. We do not know. Possibly they did, but it is best to assume that he was the only one that was born blind. In some languages it may therefore be natural to say something like this:
Is he one of your sons? Is he the one/son that was born blind?
So how is it that he can now see?”
So how can he see now?”
If so, how is he able to see now?”
So how is it that he can now see?: This is a real question. The religious leaders asked what caused the man to be able to see. They seemed to assume that he was their son and had been blind. The Greek word that the BSB translates as So is often translated as “therefore.” The idea is that they say that their son was blind, so how can he see now? Here are other ways to translate this question:
If so, how can he now see? (NLT)
Note 1 topic: writing-quotations
ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες
˱they˲_asked (Some words not found in SR-GNT: Καί ἠρώτησαν αὐτούς λέγοντες Οὗτος ἐστίν ὁ υἱός ὑμῶν ὅν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλός ἐγεννήθη πῶς Οὖν βλέπει ἄρτι)
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [they asked him, and they said]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τυφλὸς ἐγεννήθη
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἠρώτησαν αὐτούς λέγοντες Οὗτος ἐστίν ὁ υἱός ὑμῶν ὅν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλός ἐγεννήθη πῶς Οὖν βλέπει ἄρτι)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [he was blind when you bore him]