Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Well, I don’t know whether or not he’s a sinner,” replied the man. “All I know is that I used to be blind but now I can see.”
OET-LV Therefore that one answered:
Whether is a_sinner I_have_ not _known.
one thing I_have_known, that being blind, now I_am_seeing.
SR-GNT Ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος, “Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα. Ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν, ἄρτι βλέπω.” ‡
(Apekrithaʸ oun ekeinos, “Ei hamartōlos estin ouk oida. Hen oida, hoti tuflos ōn, arti blepō.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then that one replied, “I do not know whether he is a sinner. One thing I know: that being blind, now I see.”
UST The man whom Jesus healed replied, “I do not know if he is sinful or not. One thing I do know is that I used to be blind, but now I can see.”
BSB § He answered, “Whether He is a sinner I do not know. There is one thing I do know: I was blind, but now I see!”
BLB Then he answered, "Whether He is a sinner I do not know. One thing I do know, that being blind, now I see."
AICNT So he answered [[and said]],[fn] “Whether he is a sinner I do not know; one thing I know, that though I was blind, now I see.”
9:25, and said: Some manuscripts include. BYZ TR
OEB ‘I know nothing about his being a bad man,’ he replied. ‘One thing I do know, that although I was blind, now I can see.’
WEB He therefore answered, “I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
WMB (Same as above)
NET He replied, “I do not know whether he is a sinner. I do know one thing – that although I was blind, now I can see.”
LSV he answered, therefore, and said, “If He is a sinner—I have not known, one thing I have known, that, being blind, now I see.”
FBV The man replied, “Whether he's a sinner or not, I don't know. All I know is that I was blind and now I can see.”
TCNT He answered, “Whether he is a sinner or not, I do not know; one thing I know, that though I was blind, now I see.”
T4T He replied, “I do not know if he is a sinner or not. But one thing I do know is that I was blind, but now I can see!”
LEB Then that man replied, “Whether he is a sinner I do not know. One thing I know—that although I[fn] was blind, now I see!”
?:? *Here “although” is supplied as a component of the participle (“was”) which is understood as concessive
BBE He said in answer, I have no knowledge if he is a sinner or not, but one thing I am certain about; I was blind, and now I see.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "Whether he is a sinner or not, I do not know," he replied; "one thing I know—that I was once blind and that now I can see."
ASV He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
DRA He said therefore to them: If he be a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see.
YLT he answered, therefore, and said, 'If he be a sinner — I have not known, one thing I have known, that, being blind, now I see.'
Drby He answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that, being blind [before], now I see.
RV He therefore answered, Whether he be a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
Wbstr He answered and said, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see.
KJB-1769 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
KJB-1611 He answered, and said, Whether he be a sinner or no, I know not: One thing I know, that whereas I was blind, now I see.
(Same as used by KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps He aunswered, and sayde: Whether he be a sinner or no, I can not tell: One thyng I am sure of, that wheras I was blynde, nowe I see.
(He answered, and said: Whether he be a sinner or no, I cannot tell: One thing I am sure of, that wheras I was blind, now I see.)
Gnva Then he answered, and sayd, Whether hee be a sinner or no, I can not tell: one thing I know, that I was blinde, and nowe I see.
(Then he answered, and said, Whether he be a sinner or no, I cannot tell: one thing I know, that I was blind, and now I see.)
Cvdl He answered, & sayde: Whether he be a synner or no, I can not tell: one thinge am I sure off, that I was blynde, and now I se.
(He answered, and said: Whether he be a sinner or no, I cannot tell: one thing am I sure off, that I was blind, and now I see.)
TNT He answered and sayde: Whyther he be a synner or noo I cannot tell: One thinge I am sure of that I was blynde and now I se.
(He answered and said: Whyther he be a sinner or noo I cannot tell: One thing I am sure of that I was blind and now I see.)
Wyc Thanne he seide, If he is a synnere, Y woot neuer; o thing Y woot, that whanne Y was blynd, now Y se.
(Then he said, If he is a sinnere, I know never; o thing I know, that when I was blind, now I see.)
Luth Er antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht; eines weiß ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend.
(He replied and spoke: Ist he a Sünder, the know I not; one know I wohl, that I blind was and am now seed.)
ClVg Dixit ergo eis ille: Si peccator est, nescio; unum scio, quia cæcus cum essem, modo video.
(Dixit therefore to_them ille: When/But_if peccator it_is, nescio; one scio, because cæcus when/with essem, modo video.)
UGNT ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος, εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα. ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν, ἄρτι βλέπω.
(apekrithaʸ oun ekeinos, ei hamartōlos estin ouk oida. hen oida, hoti tuflos ōn, arti blepō.)
SBL-GNT ἀπεκρίθη οὖν ⸀ἐκεῖνος· Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.
(apekrithaʸ oun ⸀ekeinos; Ei hamartōlos estin ouk oida; hen oida hoti tuflos ōn arti blepō.)
TC-GNT Ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος [fn]καὶ εἶπεν, Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν, οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὤν, ἄρτι βλέπω.
(Apekrithaʸ oun ekeinos kai eipen, Ei hamartōlos estin, ouk oida; hen oida, hoti tuflos ōn, arti blepō.)
9:25 και ειπεν ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.
John’s Profile of Discipleship
In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.
What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.
John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).
Passages for Further Study
Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐκεῖνος
that_‹one›
Here, that one refers to the man who had been blind. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the man who had been blind”