Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 9:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 9:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Well, I don’t know whether or not he’s a sinner,” replied the man. “All I know is that I used to be blind but now I can see.”

OET-LVTherefore that one answered:
Whether is a_sinner I_have_ not _known.
one thing I_have_known, that being blind, now I_am_seeing.

SR-GNTἈπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος, “Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα. Ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν, ἄρτι βλέπω.”
   (Apekrithaʸ oun ekeinos, “Ei hamartōlos estin ouk oida. Hen oida, hoti tuflos ōn, arti blepō.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen that one replied, “I do not know whether he is a sinner. One thing I know: that being blind, now I see.”

USTThe man whom Jesus healed replied, “I do not know if he is sinful or not. One thing I do know is that I used to be blind, but now I can see.”


BSB  § He answered, “Whether He is a sinner I do not know. There is one thing I do know: I was blind, but now I see!”

BLBThen he answered, "Whether He is a sinner I do not know. One thing I do know, that being blind, now I see."

AICNTSo he answered [[and said]],[fn] “Whether he is a sinner I do not know; one thing I know, that though I was blind, now I see.”


9:25, and said: Some manuscripts include. BYZ TR

OEB‘I know nothing about his being a bad man,’ he replied. ‘One thing I do know, that although I was blind, now I can see.’

WEBHe therefore answered, “I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”

WMB (Same as above)

NETHe replied, “I do not know whether he is a sinner. I do know one thing – that although I was blind, now I can see.”

LSVhe answered, therefore, and said, “If He is a sinner—I have not known, one thing I have known, that, being blind, now I see.”

FBVThe man replied, “Whether he's a sinner or not, I don't know. All I know is that I was blind and now I can see.”

TCNTHe answered, “Whether he is a sinner or not, I do not know; one thing I know, that though I was blind, now I see.”

T4THe replied, “I do not know if he is a sinner or not. But one thing I do know is that I was blind, but now I can see!”

LEBThen that man replied, “Whether he is a sinner I do not know. One thing I know—that although I[fn] was blind, now I see!”


?:? *Here “although” is supplied as a component of the participle (“was”) which is understood as concessive

BBEHe said in answer, I have no knowledge if he is a sinner or not, but one thing I am certain about; I was blind, and now I see.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"Whether he is a sinner or not, I do not know," he replied; "one thing I know—that I was once blind and that now I can see."

ASVHe therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.

DRAHe said therefore to them: If he be a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see.

YLThe answered, therefore, and said, 'If he be a sinner — I have not known, one thing I have known, that, being blind, now I see.'

DrbyHe answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that, being blind [before], now I see.

RVHe therefore answered, Whether he be a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.

WbstrHe answered and said, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see.

KJB-1769He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.

KJB-1611He answered, and said, Whether he be a sinner or no, I know not: One thing I know, that whereas I was blind, now I see.
   (Same as used by KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsHe aunswered, and sayde: Whether he be a sinner or no, I can not tell: One thyng I am sure of, that wheras I was blynde, nowe I see.
   (He answered, and said: Whether he be a sinner or no, I cannot tell: One thing I am sure of, that wheras I was blind, now I see.)

GnvaThen he answered, and sayd, Whether hee be a sinner or no, I can not tell: one thing I know, that I was blinde, and nowe I see.
   (Then he answered, and said, Whether he be a sinner or no, I cannot tell: one thing I know, that I was blind, and now I see.)

CvdlHe answered, & sayde: Whether he be a synner or no, I can not tell: one thinge am I sure off, that I was blynde, and now I se.
   (He answered, and said: Whether he be a sinner or no, I cannot tell: one thing am I sure off, that I was blind, and now I see.)

TNTHe answered and sayde: Whyther he be a synner or noo I cannot tell: One thinge I am sure of that I was blynde and now I se.
   (He answered and said: Whyther he be a sinner or noo I cannot tell: One thing I am sure of that I was blind and now I see.)

WycThanne he seide, If he is a synnere, Y woot neuer; o thing Y woot, that whanne Y was blynd, now Y se.
   (Then he said, If he is a sinnere, I know never; o thing I know, that when I was blind, now I see.)

LuthEr antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht; eines weiß ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend.
   (He replied and spoke: Ist he a Sünder, the know I not; one know I wohl, that I blind was and am now seed.)

ClVgDixit ergo eis ille: Si peccator est, nescio; unum scio, quia cæcus cum essem, modo video.
   (Dixit therefore to_them ille: When/But_if peccator it_is, nescio; one scio, because cæcus when/with essem, modo video.)

UGNTἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος, εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα. ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὢν, ἄρτι βλέπω.
   (apekrithaʸ oun ekeinos, ei hamartōlos estin ouk oida. hen oida, hoti tuflos ōn, arti blepō.)

SBL-GNTἀπεκρίθη οὖν ⸀ἐκεῖνος· Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.
   (apekrithaʸ oun ⸀ekeinos; Ei hamartōlos estin ouk oida; hen oida hoti tuflos ōn arti blepō.)

TC-GNTἈπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος [fn]καὶ εἶπεν, Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν, οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα, ὅτι τυφλὸς ὤν, ἄρτι βλέπω.
   (Apekrithaʸ oun ekeinos kai eipen, Ei hamartōlos estin, ouk oida; hen oida, hoti tuflos ōn, arti blepō.)


9:25 και ειπεν ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.

TTNTyndale Theme Notes:

John’s Profile of Discipleship

In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.

What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.

John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).

Passages for Further Study

Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐκεῖνος

that_‹one›

Here, that one refers to the man who had been blind. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the man who had been blind”

BI Yhn 9:25 ©