Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And he answered, “I already told you that, and you didn’t even listen. Why do you want to hear it all over again? Do you guys all want to become his followers as well?”![]()
OET-LV He_answered to_them:
I_told to_you_all already, and you_all_ not _heard.
Why again are_you_all_wanting to_be_hearing?
are_ you_all not _wanting also to_become apprentices/followers of_him?
![]()
SR-GNT Ἀπεκρίθη αὐτοῖς, “Εἶπον ὑμῖν ἤδη, καὶ οὐκ ἠκούσατε. Τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;” ‡
(Apekrithaʸ autois, “Eipon humin aʸdaʸ, kai ouk aʸkousate. Ti palin thelete akouein; Maʸ kai humeis thelete autou mathaʸtai genesthai;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He answered them, “I have told you already, and you did not listen! Why do you want to listen again? You do not want to become his disciples also, do you?”
UST He replied, “I have already told you the answers to those questions, but you did not listen to what I said. Why do you want me to tell you again? Could it be that you also desire to become his disciples?”
BSB He replied, “I already told you, and you did not listen. Why do you want to hear [it] again? {Do} you also want to become His disciples?”
MSB (Same as BSB above)
BLB He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you wish to hear again? Do you wish to become His disciples also?"
AICNT He answered them, “I have told you already, and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you [[therefore]][fn] also want to become his disciples?”
9:27, therefore: Some manuscripts include. P*75 B(03) Latin(b ff2)
OEB ‘I told you just now,’ he answered, ‘and you did not listen. Why do you want to hear it again? Surely you also do not want to become his disciples?’
WEBBE He answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”
WMBB (Same as above)
NET He answered, “I told you already and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You people don’t want to become his disciples too, do you?”
LSV He answered them, “I told you already, and you did not hear; why do you wish to hear [it] again? Do you also wish to become His disciples?”
FBV The man replied, “I already told you. Weren't you listening? Why do you want to hear it again? You don't want to become his disciples too, do you?”
TCNT He answered them, “I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?”
T4T He replied, “I told you that already, but you did not [RHQ] pay attention! Why do you want to hear me tell you again? ◄Do you also want to become his disciples?/You talk as though [IRO] you also want to become his disciples [RHQ]►.”
LEB He replied to them, “I told you already and you did not listen! Why do you want to hear it[fn] again? You do not want to become his disciples also, do you?”[fn]
9:27 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
9:27 *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated in the translation by the phrase “do you”
BBE His answer was: I have said it before, but your ears were shut: why would you have me say it again? is it your desire to become his disciples?
Moff He retorted, "I have told you that already, and you would not listen to me. Why do you want to hear it over again? Do you want to be disciples of his?"
Wymth "I have told you already," he replied, "and you did not listen to me. Why do you want to hear it again? Do you also mean to be disciples of his?"
ASV He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?
DRA He answered them: I have told you already, and you have heard: why would you hear it again? will you also become his disciples?
YLT He answered them, 'I told you already, and ye did not hear; why again do ye wish to hear? do ye also wish to become his disciples?'
Drby He answered them, I told you already and ye did not hear: why do ye desire to hear again? do ye also wish to become his disciples?
RV He answered them, I told you even now, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?
(He answered them, I told you even now, and ye/you_all did not hear: wherefore would ye/you_all hear it again? would ye/you_all also become his disciples? )
SLT He answered them, I told you already, and ye heard not: why wish ye to hear again? ye wish not also to be his disciples?
Wbstr He answered them, I have told you already, and ye did not hear: Why would ye hear it again? will ye also be his disciples?
KJB-1769 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
(He answered them, I have told you already, and ye/you_all did not hear: wherefore would ye/you_all hear it again? will ye/you_all also be his disciples? )
KJB-1611 He answered them, I haue told you already, and ye did not heare: wherfore would you heare it againe? Will ye also be his disciples?
(He answered them, I have told you already, and ye/you_all did not hear: wherefore would you hear it again? Will ye/you_all also be his disciples?)
Bshps He aunswered them: I tolde you yer whyle, and ye dyd not heare. Wherfore woulde ye heare it agayne? Wyll ye also be his disciples?
(He answered them: I told you ere/before while, and ye/you_all did not hear. Wherefore would ye/you_all hear it again? Will ye/you_all also be his disciples?)
Gnva Hee answered them, I haue tolde you already, and yee haue not heard it: wherefore would yee heare it againe? will yee also be his disciples?
(He answered them, I have told you already, and ye/you_all have not heard it: wherefore would ye/you_all hear it again? will ye/you_all also be his disciples? )
Cvdl He answered them: I tolde you right now. Herde ye it not? What, wil ye heare it agayne? Will ye also be his disciples?
(He answered them: I told you right now. Herde ye/you_all it not? What, will ye/you_all hear it again? Will ye/you_all also be his disciples?)
TNT He answered them I tolde you yerwhyle and the dyd not heare. Wherfore wolde ye heare it agayne? Will ye also be his disciples?
(He answered them I told you yerwhyle and the did not hear. Wherefore would ye/you_all hear it again? Will ye/you_all also be his disciples? )
Wycl He answerde to hem, Y seide to you now, and ye herden; what wolen ye eftsoone here? whether ye wolen be maad hise discyplis?
(He answered to hem, I said to you now, and ye/you_all heard; what woollen ye/you_all soon_afterward here? whether ye/you_all woollen be made his discyplis?)
Luth Er antwortete ihnen: Ich hab‘s euch jetzt gesagt; habt ihr‘s nicht gehöret? Was wollt ihr‘s abermal hören? Wollt ihr auch seine Jünger werden?
(He replied to_them: I haves you now/currently said; have hers not belongs/pertains? What wanted hers again hear/listen? Want you(pl)/their/her also his disciple become?)
ClVg Respondit eis: Dixi vobis jam, et audistis: quod iterum vultis audire? numquid et vos vultis discipuli ejus fieri?[fn]
(Respondit to_them: I_said to_you(pl) already, and you_heard: that again do_you_want to_hear? is_it and you(pl) do_you_want students his to_be_done? )
9.27 Quid iterum, etc. AUG. Stomachatur contra duritiam eorum, de cæco factus videns, et cæcos jam non ferens.
9.27 What again, etc. AUG. Stomachatur on_the_contrary hardness their, from/about cæco became seeing, and cæcos already not/no almostns.
UGNT ἀπεκρίθη αὐτοῖς, εἶπον ὑμῖν ἤδη, καὶ οὐκ ἠκούσατε. τί πάλιν θέλετε ἀκούειν? μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι?
(apekrithaʸ autois, eipon humin aʸdaʸ, kai ouk aʸkousate. ti palin thelete akouein? maʸ kai humeis thelete autou mathaʸtai genesthai?)
SBL-GNT ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;
(apekrithaʸ autois; Eipon humin aʸdaʸ kai ouk aʸkousate; ti palin thelete akouein; maʸ kai humeis thelete autou mathaʸtai genesthai;)
RP-GNT Ἀπεκρίθη αὐτοῖς, Εἶπον ὑμῖν ἤδη, καὶ οὐκ ἠκούσατε. Τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;
(Apekrithaʸ autois, Eipon humin aʸdaʸ, kai ouk aʸkousate. Ti palin thelete akouein; Maʸ kai humeis thelete autou mathaʸtai genesthai;)
TC-GNT Ἀπεκρίθη αὐτοῖς, Εἶπον ὑμῖν ἤδη, καὶ οὐκ ἠκούσατε. Τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;
(Apekrithaʸ autois, Eipon humin aʸdaʸ, kai ouk aʸkousate. Ti palin thelete akouein; Maʸ kai humeis thelete autou mathaʸtai genesthai; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.
John’s Profile of Discipleship
In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.
What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.
John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).
Passages for Further Study
Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11
This section tells that Jesus healed the blind man on the Jewish rest day, the Sabbath. The Pharisees thought that healing people was work and so they did not allow it on the Sabbath.
They questioned the man about how he received his sight. They refused to believe that he was born blind and called his parents to come to identify him. Then they told the man that Jesus must be a sinner because he had worked on the rest day. But the man said that Jesus must be a prophet of God. The Pharisees were so angry at this that they forced him to leave.
Here are some other examples for a heading for this section:
The Pharisees questioned the man born blind
The Pharisees believed that Jesus was a sinner because he healed on a Sabbath
The investigation of the healing
The Pharisees tried to frighten the man that Jesus had healed so that he would agree with them. They wanted him to say that he did not believe that Jesus was from God. But the man continued to defend Jesus. He also challenged them about why they did not see that God was working when Jesus healed him.
He replied, “I already told you, and you did not listen.
He replied, “I told you(plur) already and you(plur) refused to listen to it.
The man answered them, “I already told you(plur) once and/but you(plur) did not believe me.
I already told you, and you did not listen: The man who had been healed said that he had told the religious leaders what happened once before (see 9:15). At that time they did not listen, meaning that they refused to accept and believe what he said. The man was apparently becoming annoyed. In some languages it may be natural to indicate that he was annoyed by the use of a rhetorical question. For example:
“Look!” the man exclaimed. “I told you once. Didn’t you listen?” (NLT)
“I’ve told you before,” he replied. “Weren’t you listening?” (JBP)
Try to indicate that the man was becoming impatient. However, do not translate his words as being rude, because he was a young man speaking to the religious leaders.
you did not listen: The Greek verb that the BSB translates as you did not listen is more literally “you(plur) did not hear.” The religious leaders actually heard but they refused to accept what the man said. They did not believe that it was true. See 9:19a. Here is another way to translate this clause:
you refused to listen (CEV)
In some languages it may be natural to say explicitly what the leaders would not listen to. For example:
you would not listen to what I said
you refused to listen to me
Why do you want to hear it again?
Why do you(plur) want to hear it another time?
It is surprising that now you(plur) want me to tell you(plur) again.
Why do you want to hear it again?: This is a rhetorical question. The man used it to express surprise. The man who was healed was surprised that the Jewish leaders wanted to hear about his healing again. There are two ways to translate this rhetorical question:
Use a rhetorical question. For example:
Why do you want to hear the story again? (GW)
Use a statement or exclamation. For example:
And now you(plur) want to hear my story one more time!
I am amazed that you want to hear about it again!
Translate this rhetorical question in a way that is natural in your language to indicate surprise.
Do you also want to become His disciples?”
You(plur) do not want to become his disciples too, do you(plur)?”
Are you(plur) perhaps thinking of becoming followers of Jesus, like me?”
Do you also want to become His disciples?: This is a rhetorical question. It implies that the answer will be “no.” The man knew that the religious leaders probably did not want to become Jesus’ disciples. He used this rhetorical question to rebuke them and maybe even make fun of them. There are two ways to translate this rhetorical question:
Use a rhetorical question. For example:
Do you want to become his followers, too? (NCV)
You are not thinking of becoming his disciples too, are you?
Use a statement. For example:
Maybe you(plur) too would like to become his disciples.
Perhaps you too are thinking of following him.
also: The word also in this context means “in addition to me,” meaning in addition to the man who was healed. The man was implying that he was one of Jesus’ disciples. The Jewish leaders certainly understood that in 9:28b. The word does not imply that the Jewish leaders were already the disciples of someone else and wanted to also be Jesus’ disciples. To avoid this wrong meaning it may be natural to translate this word in one of the following ways:
like me
as I am
disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples refers to the followers of a religious teacher. See how you translated this word in 9:2a.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί πάλιν θέλετε ἀκούειν?
(Some words not found in SR-GNT: Ἀπεκρίθη αὐτοῖς Εἶπον ὑμῖν ἤδη καί οὐκ ἠκούσατε Τί πάλιν θέλετε ἀκούειν μή καί Ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταί γενέσθαι)
The man is using a rhetorical question here to emphasize his amazement that the Jewish leaders have asked him to tell them again what happened. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [I am surprised that you want to listen again to what happened to me!]
Note 2 topic: figures-of-speech / irony
μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι?
(Some words not found in SR-GNT: Ἀπεκρίθη αὐτοῖς Εἶπον ὑμῖν ἤδη καί οὐκ ἠκούσατε Τί πάλιν θέλετε ἀκούειν μή καί Ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταί γενέσθαι)
The formerly blind man actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. He knows that the Jewish leaders do not want to follow Jesus, but asks this question to ridicule them. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [It sounds like you also want to become his disciples!]