Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And he answered, “I already told you that, and you didn’t even listen. Why do you want to hear it all over again? Do you guys all want to become his followers as well?”
OET-LV He_answered to_them:
I_told to_you_all already, and you_all_ not _heard.
Why again are_you_all_wanting to_be_hearing?
are_ you_all not _wanting also to_become apprentices/followers of_him?
SR-GNT Ἀπεκρίθη αὐτοῖς, “Εἶπον ὑμῖν ἤδη, καὶ οὐκ ἠκούσατε. Τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;” ‡
(Apekrithaʸ autois, “Eipon humin aʸdaʸ, kai ouk aʸkousate. Ti palin thelete akouein; Maʸ kai humeis thelete autou mathaʸtai genesthai;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He answered them, “I have told you already, and you did not listen! Why do you want to listen again? You do not want to become his disciples also, do you?”
UST He replied, “I have already told you the answers to those questions, but you did not listen to what I said. Why do you want me to tell you again? Could it be that you also desire to become his disciples?”
BSB § He replied, “I already told you, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?”
BLB He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you wish to hear again? Do you wish to become His disciples also?"
AICNT He answered them, “I have told you already, and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you [[therefore]][fn] also want to become his disciples?”
9:27, therefore: Some manuscripts include. P*75 B(03) Latin(b ff2)
OEB ‘I told you just now,’ he answered, ‘and you did not listen. Why do you want to hear it again? Surely you also do not want to become his disciples?’
WEB He answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”
WMB (Same as above)
NET He answered, “I told you already and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You people don’t want to become his disciples too, do you?”
LSV He answered them, “I told you already, and you did not hear; why do you wish to hear [it] again? Do you also wish to become His disciples?”
FBV The man replied, “I already told you. Weren't you listening? Why do you want to hear it again? You don't want to become his disciples too, do you?”
TCNT He answered them, “I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?”
T4T He replied, “I told you that already, but you did not [RHQ] pay attention! Why do you want to hear me tell you again? ◄Do you also want to become his disciples?/You talk as though [IRO] you also want to become his disciples [RHQ]►.”
LEB He replied to them, “I told you already and you did not listen! Why do you want to hear it[fn] again? You do not want to become his disciples also,do you?”[fn]
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
?:? *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated in the translation by the phrase “do you”
BBE His answer was: I have said it before, but your ears were shut: why would you have me say it again? is it your desire to become his disciples?
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "I have told you already," he replied, "and you did not listen to me. Why do you want to hear it again? Do you also mean to be disciples of his?"
ASV He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?
DRA He answered them: I have told you already, and you have heard: why would you hear it again? will you also become his disciples?
YLT He answered them, 'I told you already, and ye did not hear; why again do ye wish to hear? do ye also wish to become his disciples?'
Drby He answered them, I told you already and ye did not hear: why do ye desire to hear again? do ye also wish to become his disciples?
RV He answered them, I told you even now, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?
Wbstr He answered them, I have told you already, and ye did not hear: Why would ye hear it again? will ye also be his disciples?
KJB-1769 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
(He answered them, I have told you already, and ye/you_all did not hear: wherefore would ye/you_all hear it again? will ye/you_all also be his disciples?)
KJB-1611 He answered them, I haue told you already, and ye did not heare: wherfore would you heare it againe? Will ye also be his disciples?
(He answered them, I have told you already, and ye/you_all did not hear: wherfore would you hear it again? Will ye/you_all also be his disciples?)
Bshps He aunswered them: I tolde you yer whyle, and ye dyd not heare. Wherfore woulde ye heare it agayne? Wyll ye also be his disciples?
(He answered them: I told you yer whyle, and ye/you_all did not hear. Wherefore would ye/you_all hear it again? Wyll ye/you_all also be his disciples?)
Gnva Hee answered them, I haue tolde you already, and yee haue not heard it: wherefore would yee heare it againe? will yee also be his disciples?
(He answered them, I have told you already, and ye/you_all have not heard it: wherefore would ye/you_all hear it again? will ye/you_all also be his disciples?)
Cvdl He answered them: I tolde you right now. Herde ye it not? What, wil ye heare it agayne? Will ye also be his disciples?
(He answered them: I told you right now. Herde ye/you_all it not? What, will ye/you_all hear it again? Will ye/you_all also be his disciples?)
TNT He answered them I tolde you yerwhyle and the dyd not heare. Wherfore wolde ye heare it agayne? Will ye also be his disciples?
(He answered them I told you yerwhyle and the did not hear. Wherefore would ye/you_all hear it again? Will ye/you_all also be his disciples?)
Wyc He answerde to hem, Y seide to you now, and ye herden; what wolen ye eftsoone here? whether ye wolen be maad hise discyplis?
(He answered to them, I said to you now, and ye/you_all heard; what wolen ye/you_all eftsoone here? whether ye/you_all wolen be made his discyplis?)
Luth Er antwortete ihnen: Ich hab‘s euch jetzt gesagt; habt ihr‘s nicht gehöret? Was wollt ihr‘s abermal hören? Wollt ihr auch seine Jünger werden?
(He replied to_them: I hab‘s you jetzt said; have ihr‘s not gehöret? What wollt ihr‘s abermal listenn? Wollt you/their/her also his Yünger become?)
ClVg Respondit eis: Dixi vobis jam, et audistis: quod iterum vultis audire? numquid et vos vultis discipuli ejus fieri?[fn]
(Respondit eis: Dixi to_you yam, and audistis: that again vultis audire? numquid and you vultis discipuli his fieri?)
9.27 Quid iterum, etc. AUG. Stomachatur contra duritiam eorum, de cæco factus videns, et cæcos jam non ferens.
9.27 Quid again, etc. AUG. Stomachatur on_the_contrary duritiam their, about cæco factus videns, and cæcos yam not/no ferens.
UGNT ἀπεκρίθη αὐτοῖς, εἶπον ὑμῖν ἤδη, καὶ οὐκ ἠκούσατε. τί πάλιν θέλετε ἀκούειν? μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι?
(apekrithaʸ autois, eipon humin aʸdaʸ, kai ouk aʸkousate. ti palin thelete akouein? maʸ kai humeis thelete autou mathaʸtai genesthai?)
SBL-GNT ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;
(apekrithaʸ autois; Eipon humin aʸdaʸ kai ouk aʸkousate; ti palin thelete akouein; maʸ kai humeis thelete autou mathaʸtai genesthai;)
TC-GNT Ἀπεκρίθη αὐτοῖς, Εἶπον ὑμῖν ἤδη, καὶ οὐκ ἠκούσατε. Τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;
(Apekrithaʸ autois, Eipon humin aʸdaʸ, kai ouk aʸkousate. Ti palin thelete akouein; Maʸ kai humeis thelete autou mathaʸtai genesthai;)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.
John’s Profile of Discipleship
In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.
What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.
John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).
Passages for Further Study
Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί πάλιν θέλετε ἀκούειν?
why again ˱you_all˲_/are/_wanting /to_be/_hearing
The man is using a rhetorical question here to emphasize his amazement that the Jewish leaders have asked him to tell them again what happened. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I am surprised that you want to listen again to what happened to me!”
Note 2 topic: figures-of-speech / irony
μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι?
not also you_all /are/_wanting ˱of˲_him disciples /to/_become
Here the formerly blind man actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. He knows that the Jewish leaders do not want to follow Jesus, but asks this question to ridicule them. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “It sounds like you also want to become his disciples!”