Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) And they_insulted him, and said:
You are an_apprentice/follower, of_that one, but we are apprentices/followers of_ the _Mōsaʸs/(Mosheh).
OET (OET-RV) Then they insulted him and said, “You might be a follower of that man, but we are followers of Mosheh.
This section tells that Jesus healed the blind man on the Jewish rest day, the Sabbath. The Pharisees thought that healing people was work and so they did not allow it on the Sabbath.
They questioned the man about how he received his sight. They refused to believe that he was born blind and called his parents to come to identify him. Then they told the man that Jesus must be a sinner because he had worked on the rest day. But the man said that Jesus must be a prophet of God. The Pharisees were so angry at this that they forced him to leave.
Here are some other examples for a heading for this section:
The Pharisees questioned the man born blind
The Pharisees believed that Jesus was a sinner because he healed on a Sabbath
The investigation of the healing
The Pharisees tried to frighten the man that Jesus had healed so that he would agree with them. They wanted him to say that he did not believe that Jesus was from God. But the man continued to defend Jesus. He also challenged them about why they did not see that God was working when Jesus healed him.
Then they heaped insults on him and said,
Then the Jewish leaders strongly insulted him.
That made the religious leaders angry so they insulted him
Then they heaped insults on him: The Greek verb that the BSB translate as heaped insults here means “insulted” or “spoke in a way that abused.” The Jewish leaders told the healed man that they thought very badly of him. Here are other ways to translate this clause:
they abused him with their speech
The leaders insulted the man (CEV)
“You are His disciple;
They said, “You(sing) are disciples of that man/person!
by saying, “You(sing) follow this man,
You are His disciple: The pronoun His refers to Jesus. The Jewish leaders did not use Jesus’ name or title, but instead referred to him in an insulting way. You may want to make this insulting tone more explicit. For example:
You are this fellow’s disciple (NIV)
You are the disciple of that person!
disciple: The Greek word that the BSB translates as disciple refers to a “learner” or “follower” of a religious teacher. See 9:2a and 9:27c.
we are disciples of Moses.
We(excl), however, are disciples of Moses.
but we(excl) follow Moses’ teachings/Law.
In Greek this clause begins with a conjunction that introduces a contrast. The leaders contrasted themselves to the man who had been healed. He, they said, was a disciple of Jesus, while they were disciples of Moses. They implied that it was only possible to be a disciple of one man: Jesus or Moses. They also implied that Moses was superior to Jesus. Here is a way to translate this conjunction:
but we are disciples of Moses (NRSV)
we: The pronoun we is exclusive and refers to the Jewish leaders but not to the man who had been blind. The Greek text emphasizes the pronoun to contrast the Pharisees to the man who was born blind. Emphasize this pronoun in a way that is natural in your language. For example:
As for us, we(excl)
disciples of Moses: This phrase refers to those who follow and learn from Moses. Moses lived about fifteen hundred (1500) years before Jesus. He gave Israel its law, recorded in the Old Testament books Genesis through Deuteronomy. The Jewish leaders said that they learned from and obeyed this law and in this way learned from and obeyed Moses. To avoid implying that Moses was still alive at that time, you may need to say something like this:
we follow/obey Moses’ law/teachings
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκείνου
˱of˲_that_‹one›
John records the Jewish leaders saying that one as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: [of that so-and-so]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί
we (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐλοιδόρησαν αὐτόν καί εἶπαν Σύ μαθητής εἶ ἐκείνου ἡμεῖς δέ τοῦ Μωϋσέως ἐσμέν μαθηταί)
The pronoun we is exclusive. The Jewish leaders are speaking only of themselves. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: [but we true Jews are disciples of Moses]
9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.
OET (OET-LV) And they_insulted him, and said:
You are an_apprentice/follower, of_that one, but we are apprentices/followers of_ the _Mōsaʸs/(Mosheh).
OET (OET-RV) Then they insulted him and said, “You might be a follower of that man, but we are followers of Mosheh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.