Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) We know that God spoke to Mosheh, but we don’t even know where this other fellow is from.”
OET-LV We have_known that the god has_spoken to_Mōsaʸs, but we_have_ not _known this man from_where he_is.
SR-GNT Ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ ˚Θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.” ‡
(Haʸmeis oidamen hoti Mōusei lelalaʸken ho ˚Theos, touton de ouk oidamen pothen estin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT We know that God has spoken to Moses, but we do not know where this one is from.”
UST We are certain that God spoke to Moses long ago. As for this man, we do not even know where he came from!”
BSB We know that God spoke to Moses, but we do not know where this man is from.”
BLB We know that God has spoken to Moses, but we do not know from where this man is."
AICNT [[But]][fn] We know that God has spoken to Moses [[, and that God does not listen to sinners]];[fn] but we do not know where this man is from.”
9:29, But: Included in P*75.
9:29, and that God does not listen to sinners: Some manuscripts include. D(05) Latin(d)
OEB We know that God spoke to Moses; but, as for this man, we do not know where he comes from.’
WEB We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.”
WMB (Same as above)
NET We know that God has spoken to Moses! We do not know where this man comes from!”
LSV we have known that God has spoken to Moses, but this One—we have not known where He is from.”
FBV We're disciples of Moses. We know that God spoke to Moses, but as for this person, we don't even know where he comes from.”
TCNT We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where he is from.”
T4T We know that God spoke to Moses; but this man, we do not know where he is from or where he gets any authority from!”
LEB We know that God has spoken to Moses, but we do not know where this man is from.”
BBE We are certain that God gave his word to Moses: but as for this man, we have no knowledge where he comes from.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth We know that God spoke to Moses; but as for this fellow we do not know where he comes from."
ASV We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.
DRA We know that God spoke to Moses: but as to this man, we know not from whence he is.
YLT we have known that God hath spoken to Moses, but this one — we have not known whence he is.'
Drby We know that [fn]God spoke to Moses; but [as to] this [man], we know not whence he is.
9.29 Elohim
RV We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.
Wbstr We know that God spoke to Moses: as for this man , we know not whence he is.
KJB-1769 We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
KJB-1611 Wee know that God spake vnto Moses: as for this fellow, we knowe not from whence he is.
(Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above)
Bshps We are sure, that God spake vnto Moyses: As for this felowe, we knowe not from whence he is.
(We are sure, that God spake unto Moses: As for this fellow, we know not from whence he is.)
Gnva We know that God spake with Moses: but this man we know not from whence he is.
Cvdl We are sure that God spake wt Moses: As for this felowe, we know not whece he is.
(We are sure that God spake with Moses: As for this fellow, we know not whece he is.)
TNT We are sure that God spake with Moses. This felowe we knowe not from whence he is.
(We are sure that God spake with Moses. This fellow we know not from whence he is.)
Wyc We witen, that God spak to Moises; but we knowen not this, of whennus he is.
(We perceive, that God spak to Moses; but we known not this, of whence he is.)
Luth Wir wissen, daß GOtt mit Mose geredet hat; diesen aber wissen wir nicht, von wannen er ist.
(We wissen, that God with Mose geredet hat; this but wissen we/us not, from wannen he is.)
ClVg Nos scimus quia Moysi locutus est Deus; hunc autem nescimus unde sit.[fn]
(Nos scimus because of_Moses spoke it_is God; this_one however nescimus whence sit.)
9.29 Hunc autem nescimus. Superius dixerant: Hunc scimus: unde hinc dicunt se nescire, sed nescire nos dicimus quæ abjicimus. Ille nescitur, latet humilitate, proditur signorum virtute: nescitur unde sit, et ut Deus cæcos illuminat.
9.29 Hunc however nescimus. Superius dixerant: Hunc scimus: whence hinc dicunt se nescire, but nescire we dicimus which abyicimus. Ille nescitur, latet humilitate, proditur signorum virtute: nescitur whence let_it_be, and as God cæcos illuminat.
UGNT ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός; τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.
(haʸmeis oidamen hoti Mōusei lelalaʸken ho Theos; touton de ouk oidamen pothen estin.)
SBL-GNT ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.
(haʸmeis oidamen hoti Mōusei lelalaʸken ho theos, touton de ouk oidamen pothen estin.)
TC-GNT Ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι [fn]Μωσῇ λελάληκεν ὁ Θεός· τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.
(Haʸmeis oidamen hoti Mōsaʸ lelalaʸken ho Theos; touton de ouk oidamen pothen estin.)
9:29 μωση ¦ μωσει HF PCK ¦ μωυσει ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.
John’s Profile of Discipleship
In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.
What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.
John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).
Passages for Further Study
Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦτον
this_‹man›
Here John records the Jewish leaders saying this one as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦτον & πόθεν ἐστίν
this_‹man› & from_where ˱he˲_is
Here, the Jewish leaders use from to indicate Jesus’ origin. He could only have authority if he came from God, but they say that they do not know where he came from. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “where this one gets his authority”