Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) as long as it’s daytime, we need to do what the one who sent us wants, but when nighttime comes, no one will be able to work.
OET-LV It_is_fitting us to_be_working the works of_the one having_sent me, until it_is day, night is_coming, when no_one is_able to_be_working.
SR-GNT Ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με, ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ, ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι. ‡
(Haʸmas dei ergazesthai ta erga tou pempsantos me, heōs haʸmera estin; erⱪetai nux, hote oudeis dunatai ergazesthai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT It is necessary for us to work the works of the one having sent me while it is day. Night is coming when no one is able to work.
UST While I am still with you, we must do the miraculous works that my Father who sent me wants us to do. Just like day is followed by night, when people cannot work, a time will come when it is too late for us to do what God wants us to do.
BSB While it is daytime, we must do [fn] the works of Him who sent Me. Night is coming, when no one can work.
9:4 BYZ and TR I must do
BLB It behooves us to work the works of the One having sent Me while it is day; night is coming, when no one is able to work.
AICNT “We[fn] must work the works of the one who sent me while it is day; night is coming when no one can work.
9:4, we: P*66 P*75 N(01) C(04) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “I.” A(02) C(04) Latin(a b e ff2) Syriac(sy) BYZ TR
OEB We must do the work of him who sent me, while it is day; night is coming, when no one can work.
LSB We must work the works of Him who sent Me as long as it is day; night is coming when no one can work.
WEB I must work the works of him who sent me while it is day. The night is coming, when no one can work.
WMB (Same as above)
NET We must perform the deeds of the one who sent me as long as it is daytime. Night is coming when no one can work.
LSV it is necessary for Me to be working the works of Him who sent Me while it is day; night comes when no one is able to work:
FBV we have to keep on doing the work of the one who sent me as long as it is still daytime. The night is coming when no one can work.
TCNT [fn]I must do the works of him who sent me while it is day; night is coming, when no one can work.
9:4 I 99.2% ¦ We CT 0.5%
T4T While there is still time, I must do the work that the one who sent me wants me to do. Just like daytime is followed by nighttime when people do not work, at the end of our lives [MET] it is too late for us to do what God wants.
LEB It is necessary for us to do the deeds of the one who sent me while it is day; night is coming, when no one can work!
BBE While it is day we have to do the works of him who sent me: the night comes when no work may be done.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth We must do the works of Him who sent me while there is daylight. Night is coming on, when no one can work.
ASV We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
DRA I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work.
YLT it behoveth me to be working the works of Him who sent me while it is day; night doth come, when no one is able to work: —
Drby I must work the works of him that has sent me while it is day. [The] night is coming, when no one can work.
RV We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
Wbstr I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh when no man can work.
KJB-1769 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
( I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh/comes, when no man can work.)
KJB-1611 I must worke the workes of him that sent me, while it is day: the night commeth when no man can worke.
(I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh/comes when no man can worke.)
Bshps I must worke the workes of him that sent me, whyle it is daye. The nyght commeth when no man can worke.
(I must work the works of him that sent me, while it is day. The night cometh/comes when no man can worke.)
Gnva I must worke the workes of him that sent me, while it is day: the night commeth when no man can worke.
(I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh/comes when no man can worke.)
Cvdl I must worke the workes of him that hath sent me, whyle it is daye. The night commeth, whan no man can worke.
(I must work the works of him that hath/has sent me, while it is day. The night cometh/comes, when no man can worke.)
TNT I must worke the workes of him that sent me whyll it is daye. The nyght cometh when no man can worke.
(I must work the works of him that sent me while it is day. The night cometh/comes when no man can worke.)
Wyc It bihoueth me to worche the werkis of hym that sente me, as longe as the dai is; the nyyt schal come, whanne no man may worche.
(It behoves me to work the works of him that sent me, as long as the day is; the night shall come, when no man may work.)
Luth Ich muß Wirken die Werke des, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.
(I must Wirken the Werke des, the/of_the me sent has, solange it Tag is; it comes the Nacht, there no_one wirken kann.)
ClVg Me oportet operari opera ejus qui misit me, donec dies est: venit nox, quando nemo potest operari:
(Me oportet operari opera his who he_sent me, until days it_is: he_came nox, when nemo potest operari:)
UGNT ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με, ἕως ἡμέρα ἐστίν; ἔρχεται νὺξ, ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.
(haʸmas dei ergazesthai ta erga tou pempsantos me, heōs haʸmera estin; erⱪetai nux, hote oudeis dunatai ergazesthai.)
SBL-GNT ⸀ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.
(⸀haʸmas dei ergazesthai ta erga tou pempsantos me heōs haʸmera estin; erⱪetai nux hote oudeis dunatai ergazesthai.)
TC-GNT [fn]Ἐμὲ δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νύξ, ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.
(Eme dei ergazesthai ta erga tou pempsantos me heōs haʸmera estin; erⱪetai nux, hote oudeis dunatai ergazesthai.)
9:4 εμε 99.2% ¦ ημας CT 0.5%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.
John’s Profile of Discipleship
In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.
What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.
John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).
Passages for Further Study
Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς
us
When Jesus says us here, he is including himself and the disciples who are with him. Your language may require you to mark this form.
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με
the works ˱of˲_the_‹one› /having/_sent me
Here, Jesus is using of to describe works that God wants Jesus and his disciples to do. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the works that the one who sent me demands”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ πέμψαντός με
˱of˲_the_‹one› /having/_sent me
Here, the one having sent me refers to God. See how you translated this phrase in 4:34.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἕως ἡμέρα ἐστίν; ἔρχεται νὺξ
until day ˱it˲_is /is/_coming night
Here, day and night could mean: (1) the time when Jesus was on the earth with his disciples and the time when he was no longer on earth, respectively. Alternate translation: “while I am still with you. The time when I will leave you is coming” (2) a person’s lifetime and the time that person dies, respectively. Alternate translation: “while we are still alive. The time when we will die is coming”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἕως ἡμέρα ἐστίν
until day ˱it˲_is
Here Jesus uses day. He compares the time when he and his disciples can do God’s work to the daytime, which is the time when people normally work. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “while it is the time like the daylight hours when people usually work”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔρχεται νὺξ
/is/_coming night
Here Jesus uses Night. He compares the time when he and his disciples cannot do God’s work to the nighttime, which is the time when people normally cannot work because it is too dark to see. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “The time like the night hours is coming when people cannot work”