Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 9:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 9:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)as long as it’s daytime, we need to do what the one who sent us wants, but when nighttime comes, no one will be able to work.

OET-LVIt_is_fitting us to_be_working the works of_the one having_sent me, until it_is day, night is_coming, when no_one is_able to_be_working.

SR-GNTἩμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με, ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ, ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.
   (Haʸmas dei ergazesthai ta erga tou pempsantos me, heōs haʸmera estin; erⱪetai nux, hote oudeis dunatai ergazesthai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIt is necessary for us to work the works of the one having sent me while it is day. Night is coming when no one is able to work.

USTWhile I am still with you, we must do the miraculous works that my Father who sent me wants us to do. Just like day is followed by night, when people cannot work, a time will come when it is too late for us to do what God wants us to do.

BSBWhile it is daytime, we must do [fn] the works of Him who sent Me. Night is coming, when no one can work.


9:4 BYZ and TR I must do

BLBIt behooves us to work the works of the One having sent Me while it is day; night is coming, when no one is able to work.


AICNT“We[fn] must work the works of the one who sent me while it is day; night is coming when no one can work.


9:4, we: P*66 P*75 N(01) C(04) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “I.” A(02) C(04) Latin(a b e ff2) Syriac(sy) BYZ TR

OEBWe must do the work of him who sent me, while it is day; night is coming, when no one can work.

LSB We must work the works of Him who sent Me as long as it is day; night is coming when no one can work.

WEBBEI must work the works of him who sent me while it is day. The night is coming, when no one can work.

WMBB (Same as above)

NETWe must perform the deeds of the one who sent me as long as it is daytime. Night is coming when no one can work.

LSVit is necessary for Me to be working the works of Him who sent Me while it is day; night comes when no one is able to work:

FBVwe have to keep on doing the work of the one who sent me as long as it is still daytime. The night is coming when no one can work.

TCNT[fn]I must do the works of him who sent me while it is day; night is coming, when no one can work.


9:4 I 99.2% ¦ We CT 0.5%

T4TWhile there is still time, I must do the work that the one who sent me wants me to do. Just like daytime is followed by nighttime when people do not work, at the end of our lives [MET] it is too late for us to do what God wants.

LEBIt is necessary for us to do the deeds of the one who sent me while it is day; night is coming, when no one can work!

BBEWhile it is day we have to do the works of him who sent me: the night comes when no work may be done.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthWe must do the works of Him who sent me while there is daylight. Night is coming on, when no one can work.

ASVWe must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.

DRAI must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work.

YLTit behoveth me to be working the works of Him who sent me while it is day; night doth come, when no one is able to work: —

DrbyI must work the works of him that has sent me while it is day. [The] night is coming, when no one can work.

RVWe must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.

WbstrI must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh when no man can work.

KJB-1769 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
   ( I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh/comes, when no man can work. )

KJB-1611I must worke the workes of him that sent me, while it is day: the night commeth when no man can worke.
   (I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh/comes when no man can work.)

BshpsI must worke the workes of him that sent me, whyle it is daye. The nyght commeth when no man can worke.
   (I must work the works of him that sent me, while it is day. The night cometh/comes when no man can work.)

GnvaI must worke the workes of him that sent me, while it is day: the night commeth when no man can worke.
   (I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh/comes when no man can work. )

CvdlI must worke the workes of him that hath sent me, whyle it is daye. The night commeth, whan no man can worke.
   (I must work the works of him that hath/has sent me, while it is day. The night cometh/comes, when no man can work.)

TNTI must worke the workes of him that sent me whyll it is daye. The nyght cometh when no man can worke.
   (I must work the works of him that sent me while it is day. The night cometh/comes when no man can work. )

WycIt bihoueth me to worche the werkis of hym that sente me, as longe as the dai is; the nyyt schal come, whanne no man may worche.
   (It behoves me to work the works of him that sent me, as long as the day is; the night shall come, when no man may work.)

LuthIch muß Wirken die Werke des, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.
   (I must Wirken the Werke des, the/of_the me sent has, solange it Tag is; it comes the Nacht, there no_one wirken kann.)

ClVgMe oportet operari opera ejus qui misit me, donec dies est: venit nox, quando nemo potest operari:
   (Me oportet operari opera his who he_sent me, until days it_is: he_came nox, when nemo potest operari: )

UGNTἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με, ἕως ἡμέρα ἐστίν; ἔρχεται νὺξ, ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.
   (haʸmas dei ergazesthai ta erga tou pempsantos me, heōs haʸmera estin; erⱪetai nux, hote oudeis dunatai ergazesthai.)

SBL-GNT⸀ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.
   (⸀haʸmas dei ergazesthai ta erga tou pempsantos me heōs haʸmera estin; erⱪetai nux hote oudeis dunatai ergazesthai.)

TC-GNT[fn]Ἐμὲ δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νύξ, ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.
   (Eme dei ergazesthai ta erga tou pempsantos me heōs haʸmera estin; erⱪetai nux, hote oudeis dunatai ergazesthai. )


9:4 εμε 99.2% ¦ ημας CT 0.5%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.

TTNTyndale Theme Notes:

John’s Profile of Discipleship

In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.

What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.

John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).

Passages for Further Study

Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμᾶς

us

When Jesus says us here, he is including himself and the disciples who are with him. Your language may require you to mark this form.

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με

the works ˱of˲_the_‹one› /having/_sent me

Here, Jesus is using of to describe works that God wants Jesus and his disciples to do. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the works that the one who sent me demands”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ πέμψαντός με

˱of˲_the_‹one› /having/_sent me

Here, the one having sent me refers to God. See how you translated this phrase in 4:34.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἕως ἡμέρα ἐστίν; ἔρχεται νὺξ

until day ˱it˲_is /is/_coming night

Here, day and night could mean: (1) the time when Jesus was on the earth with his disciples and the time when he was no longer on earth, respectively. Alternate translation: “while I am still with you. The time when I will leave you is coming” (2) a person’s lifetime and the time that person dies, respectively. Alternate translation: “while we are still alive. The time when we will die is coming”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἕως ἡμέρα ἐστίν

until day ˱it˲_is

Here Jesus uses day. He compares the time when he and his disciples can do God’s work to the daytime, which is the time when people normally work. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “while it is the time like the daylight hours when people usually work”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἔρχεται νὺξ

/is/_coming night

Here Jesus uses Night. He compares the time when he and his disciples cannot do God’s work to the nighttime, which is the time when people normally cannot work because it is too dark to see. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “The time like the night hours is coming when people cannot work”

BI Yhn 9:4 ©