Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 9 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 9:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 9:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And indeed, some were saying, “Yes, this is him.” But others were saying, “No, but he looks quite similar.”
¶ And the man said, “I am him.”

OET-LVOthers were_saying, that This he_is, others were_saying:
No, but he_is similar to_him.
That one was_saying, that I am he.

SR-GNTἌλλοι ἔλεγον, ὅτιΟὗτός ἐστιν”, ἄλλοι ἔλεγον, “Οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν.” Ἐκεῖνος ἔλεγεν, ὅτιἘγώ εἰμι.”
   (Alloi elegon, hotiHoutos estin”, alloi elegon, “Ouⱪi, alla homoios autōi estin.” Ekeinos elegen, hotiEgō eimi.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSome said, “It is he.” Others said, “Not at all, but that one is like him.” He kept saying, “It is me.”

USTSome people said, “Yes, he is that man.” Other people said, “No, but he just looks like that man.” However, the man himself said, “Yes, I am the man who was blind!”

BSB  § Some claimed that he was, but others said, “No, he just looks like him.”
§ But the man kept saying, “I am the one.”

BLBSome were saying, "It is he," but others, were saying, "No, but he is like him." He kept saying, "I am he."


AICNTSome said [that],[fn] “This is he,” {others said, “No, but}[fn] he is like him.” [[But]][fn] He said [that],[fn] “I am.”


9:9 , that: Absent from some manuscripts.P*66 ℵ(01) W(032) Latin(a b e ff2)

9:9, others said, “no, but.”: Some manuscripts read “But others that.”

9:9, But: Some manuscripts include. P*66 N*(01) A(02) Latin(a b e ff2 it)

9:9, that: Absent from some manuscripts. P*66 Latin(a b e ff2)

OEB‘Yes,’ some said, ‘it is’; while others said, ‘No, but he is like him.’ The man himself said, ‘I am he.’

LSB Others were saying, “This is he,” still others were saying, “No, but he is like him.” He kept saying, “I am the one.”

WEBBEOthers were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.”
¶ He said, “I am he.”

WMBB (Same as above)

NETSome people said, “This is the man!” while others said, “No, but he looks like him.” The man himself kept insisting, “I am the one!”

LSVOthers said, “This is he”; and others, “He is like to him”; he himself said, “I am [he].”

FBVSome said he was, while others said “no, it's just someone who looks like him.” But the man kept saying, “It is me!”

TCNTOthers were saying, “It is he.” [fn]Still others were saying, “He is like him.” But he kept saying, “I am he.”


9:9 Still others were saying, “He ¦ Others were saying, “No, but he CT

T4TSome said, “Yes, he is.” Others said, “No, he is not. It is just a man who looks like him!” But the man himself said, “Yes, I am that man!”

LEBOthers were saying, “It is this man”; others were saying, “No, but he is like him.” That one was saying, “I am he!”

BBESome said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am he.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"Yes it is," replied some of them. "No it is not," said others, "but he is like him." His own statement was, "I am the man."

ASVOthers said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am he.

DRABut others said: No, but he is like him. But he said: I am he.

YLTothers said — 'This is he;' and others — 'He is like to him;' he himself said, — 'I am [he].'

DrbySome said, It is he; others said, No, but he is like him: he said, It is I.

RVOthers said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am he.

WbstrSome said, This is he: others said , He is like him: but he said, I am he .

KJB-1769Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.

KJB-1611Some said, This is hee: others said, Hee is like him: but hee sayd, I am hee.
   (Some said, This is hee: others said, He is like him: but he said, I am hee.)

BshpsSome sayde, this is he: Other sayde, he is lyke hym. He hym selfe sayde, I am euen he.
   (Some said, this is he: Other said, he is like him. He himself said, I am even he.)

GnvaSome said, This is he: and other sayd, He is like him: but he himselfe sayd, I am he.
   (Some said, This is he: and other said, He is like him: but he himself said, I am he. )

CvdlSome sayde: It is he. Other sayde: he is like him. But he himself sayde: I am euen he.
   (Some said: It is he. Other said: he is like him. But he himself said: I am even he.)

TNTSome sayde: this is he. Other sayd: he is lyke him. But he him selfe sayde: I am even he.
   (Some said: this is he. Other said: he is like him. But he himself said: I am even he. )

WycOthere men seiden, That this it is; othere men seyden, Nai, but he is lijc hym.
   (Other men said, That this it is; other men said, Nai, but he is like him.)

LuthEtliche sprachen: Er ist‘s; etliche aber: Er ist ihm ähnlich. Er selbst aber sprach: Ich bin‘s.
   (Etliche said: He ist‘s; several aber: He is him ähnlich. He himself/itself but spoke: I bin‘s.)

ClVgAlii autem: Nequaquam, sed similis est ei. Ille vero dicebat: Quia ego sum.
   (Alii however: Nequaquam, but similis it_is to_him. Ille vero dicebat: Because I sum. )

UGNTἄλλοι ἔλεγον, ὅτι οὗτός ἐστιν, ἄλλοι ἔλεγον, οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν, ὅτι ἐγώ εἰμι.
   (alloi elegon, hoti houtos estin, alloi elegon, ouⱪi, alla homoios autōi estin. ekeinos elegen, hoti egō eimi.)

SBL-GNTἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν· ἄλλοι ⸂ἔλεγον· Οὐχί, ἀλλὰ⸃ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι.
   (alloi elegon hoti Houtos estin; alloi ⸂elegon; Ouⱪi, alla⸃ homoios autōi estin. ekeinos elegen hoti Egō eimi.)

TC-GNTἌλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν· ἄλλοι [fn]δὲ ὅτι Ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. Ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι.
   (Alloi elegon hoti Houtos estin; alloi de hoti Homoios autōi estin. Ekeinos elegen hoti Egō eimi. )


9:9 δε οτι ¦ ελεγον ουχι αλλα NA27 SBL WH ¦ ελεγον ουχι αλλ NA28 TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.

TTNTyndale Theme Notes:

John’s Profile of Discipleship

In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.

What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.

John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).

Passages for Further Study

Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11

BI Yhn 9:9 ©