Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 9 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 9:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 9:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And indeed, some were saying, “Yes, this is him.” But others were saying, “No, but he looks quite similar.”
¶ And the man said, “I am him.”OET logo mark

OET-LVOthers were_saying, that This he_is, others were_saying:
No, but he_is similar to_him.
That one was_saying, that I am he.
OET logo mark

SR-GNTἌλλοι ἔλεγον, ὅτιΟὗτός ἐστιν”, ἄλλοι ἔλεγον, “Οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν.” Ἐκεῖνος ἔλεγεν, ὅτιἘγώ εἰμι.”
   (Alloi elegon, hotiHoutos estin”, alloi elegon, “Ouⱪi, alla homoios autōi estin.” Ekeinos elegen, hotiEgō eimi.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSome said, “It is he.” Others said, “Not at all, but that one is like him.” He kept saying, “It is me.”

USTSome people said, “Yes, he is that man.” Other people said, “No, but he just looks like that man.” However, the man himself said, “Yes, I am the man who was blind!”

BSBSome claimed that he was, but others said, “No, he just looks like him.”
§ [But the man] kept saying, “I am [the one].”

MSBSome claimed that he was, but others said, “He just looks[fn] like him.”
§ [But the man] kept saying, “I am [the one].”


9:9 CT No, he just looks

BLBSome were saying, "It is he," but others, were saying, "No, but he is like him." He kept saying, "I am he."


AICNTSome said [that],[fn] “This is he,” {others said, “No, but}[fn] he is like him.” [[But]][fn] He said [that],[fn] “I am.”


9:9 , that: Absent from some manuscripts.P*66 ℵ(01) W(032) Latin(a b e ff2)

9:9, others said, “no, but.”: Some manuscripts read “But others that.”

9:9, But: Some manuscripts include. P*66 N*(01) A(02) Latin(a b e ff2 it)

9:9, that: Absent from some manuscripts. P*66 Latin(a b e ff2)

OEB‘Yes,’ some said, ‘it is’; while others said, ‘No, but he is like him.’ The man himself said, ‘I am he.’

LSB Others were saying, “This is he,” still others were saying, “No, but he is like him.” He kept saying, “I am the one.”

WEBBEOthers were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.”
¶ He said, “I am he.”

WMBB (Same as above)

NETSome people said, “This is the man!” while others said, “No, but he looks like him.” The man himself kept insisting, “I am the one!”

LSVOthers said, “This is he”; and others, “He is like to him”; he himself said, “I am [he].”

FBVSome said he was, while others said “no, it's just someone who looks like him.” But the man kept saying, “It is me!”

TCNTOthers were saying, “It is he.” [fn]Still others were saying, “He is like him.” But he kept saying, “I am he.”


9:9 Still others were saying, “He ¦ Others were saying, “No, but he CT

T4TSome said, “Yes, he is.” Others said, “No, he is not. It is just a man who looks like him!” But the man himself said, “Yes, I am that man!”

LEBOthers were saying, “It is this man”; others were saying, “No, but he is like him.” That one was saying, “I am he!”

BBESome said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am he.

MoffSome said, "It is"; others said, "No, but it is like him." He said, "I am the man."

Wymth"Yes it is," replied some of them. "No it is not," said others, "but he is like him." His own statement was, "I am the man."

ASVOthers said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am he.

DRABut others said: No, but he is like him. But he said: I am he.

YLTothers said — 'This is he;' and others — 'He is like to him;' he himself said, — 'I am [he].'

DrbySome said, It is he; others said, No, but he is like him: he said, It is I.

RVOthers said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am he.

SLTOthers said, This is he: and others, That he is like him: he said, That I am.

WbstrSome said, This is he: others said , He is like him: but he said, I am he .

KJB-1769Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.

KJB-1611Some said, This is hee: others said, Hee is like him: but hee sayd, I am hee.
   (Some said, This is hee: others said, He is like him: but he said, I am hee.)

BshpsSome sayde, this is he: Other sayde, he is lyke hym. He hym selfe sayde, I am euen he.
   (Some said, this is he: Other said, he is like him. He himself said, I am even he.)

GnvaSome said, This is he: and other sayd, He is like him: but he himselfe sayd, I am he.
   (Some said, This is he: and other said, He is like him: but he himself said, I am he. )

CvdlSome sayde: It is he. Other sayde: he is like him. But he himself sayde: I am euen he.
   (Some said: It is he. Other said: he is like him. But he himself said: I am even he.)

TNTSome sayde: this is he. Other sayd: he is lyke him. But he him selfe sayde: I am even he.
   (Some said: this is he. Other said: he is like him. But he himself said: I am even he. )

WyclOthere men seiden, That this it is; othere men seyden, Nai, but he is lijc hym.
   (Other men said, That this it is; other men said, Nai, but he is like him.)

LuthEtliche sprachen: Er ist‘s; etliche aber: Er ist ihm ähnlich. Er selbst aber sprach: Ich bin‘s.
   (Several said: He it_is; several but: He is him ähnlich. He himself/itself but spoke: I it's_me.)

ClVgAlii autem: Nequaquam, sed similis est ei. Ille vero dicebat: Quia ego sum.
   (Others however: Nequaquam, but similar it_is to_him. He/That_one indeed/however he_said: Because I I_am. )

UGNTἄλλοι ἔλεγον, ὅτι οὗτός ἐστιν, ἄλλοι ἔλεγον, οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν, ὅτι ἐγώ εἰμι.
   (alloi elegon, hoti houtos estin, alloi elegon, ouⱪi, alla homoios autōi estin. ekeinos elegen, hoti egō eimi.)

SBL-GNTἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν· ἄλλοι ⸂ἔλεγον· Οὐχί, ἀλλὰ⸃ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι.
   (alloi elegon hoti Houtos estin; alloi ⸂elegon; Ouⱪi, alla⸃ homoios autōi estin. ekeinos elegen hoti Egō eimi.)

RP-GNTἌλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν· ἄλλοι δὲ ὅτι Ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. Ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι.
   (Alloi elegon hoti Houtos estin; alloi de hoti Homoios autōi estin. Ekeinos elegen hoti Egō eimi.)

TC-GNTἌλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν· ἄλλοι [fn]δὲ ὅτι Ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. Ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι.
   (Alloi elegon hoti Houtos estin; alloi de hoti Homoios autōi estin. Ekeinos elegen hoti Egō eimi. )


9:9 δε οτι ¦ ελεγον ουχι αλλα NA27 SBL WH ¦ ελεγον ουχι αλλ NA28 TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.

TTNTyndale Theme Notes:

John’s Profile of Discipleship

In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.

What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.

John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).

Passages for Further Study

Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–12: Jesus healed a man who was blind since his birth

This section tells how Jesus healed a man who had been blind all his life. His disciples asked Jesus who had sinned to make him blind, but Jesus said that he was blind to reveal God’s works. People disagreed about whether this man who could see was the same one who was blind.

Here are other possible section headings:

Jesus cured a man who had always been blind

Jesus caused a blind man to begin to see

A man who had never seen anything began to see

Paragraph 9:6–12

In Isaiah 42:6, 7 the Messiah is called “a light to the nations,” who will “open the eyes of the blind.” (The phrase “open the eyes of the blind” means “heal the eyes of the blind” or “enable someone to see.”) Here Jesus showed that he was the Messiah, the light of the world, by healing the blind man. People began to ask the man questions about this, and he told them honestly what happened.

9:9a

Some claimed that he was,

Some claimed that he was: The word Some refers to some of the people mentioned in 9:8a. They were people who were familiar with the blind beggar. Here is another way to translate this phrase:

Some of them said (GW)

he was: In this sentence the people were saying that this man was the same as the blind beggar. Use the expression that is natural in your language to identify someone in this way. For example:

He’s the one. (GW)

It is him all right.In English the correct form “It is he” is almost never used in conversation. Since this is a conversation, use conversational forms that are natural in your language.

General Comment on 9:9a

In some languages it may be natural to translate this short comment as an indirect quotation. For example:

Some said he was (NLT)

Some thought it was the same man.

Some agreed that he was.

9:9b

but others said, “No, he just looks like him.”

but others said: The word others refers to some other people who had known the blind man, not the ones who spoke in 9:9a.

No: The word No indicates that they did not think that this was the man who used to beg. Use an expression that is natural for disagreeing with or rejecting a suggestion.

he just looks like him: These people thought that this man and the blind man looked very much alike. They were not the same individual but they just looked like one another. For example:

he only looks like him (NIV)

but he’s very like him (JBP)

rather they just look alike

General Comment on 9:8b

In some languages it may be natural to translate some or all of this direct quotation as an indirect quotation. For example:

But the others denied it. “He is only like him,” they said.

But others disagreed. They thought that he just looked like the blind man.

while other said he only looked like him (CEV)

9:9c

But the man kept saying, “I am the one.”

But the man kept saying: The Greek phrase that the BSB translates as the man kept saying emphasizes the phrase the man. This emphasis contrasts the man with the other people who were discussing him. For example:

But he himself insisted (NIV)

The man himself said (NCV)

I am the one: In this clause, the man was identifying himself as the blind beggar. Here are other ways to translate this clause:

I am that man. (CEV)

That was me.In spoken English the correct grammatical form “It/That was I” is almost never used. Use the conversational form that is natural in your language.

BI Yhn 9:9 ©