Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 9 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And indeed, some were saying, “Yes, this is him.” But others were saying, “No, but he looks quite similar.”
¶ And the man said, “I am him.”
OET-LV Others were_saying, that This he_is, others were_saying:
No, but he_is similar to_him.
That one was_saying, that I am he.
SR-GNT Ἄλλοι ἔλεγον, ὅτι “Οὗτός ἐστιν”, ἄλλοι ἔλεγον, “Οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν.” Ἐκεῖνος ἔλεγεν, ὅτι “Ἐγώ εἰμι.” ‡
(Alloi elegon, hoti “Houtos estin”, alloi elegon, “Ouⱪi, alla homoios autōi estin.” Ekeinos elegen, hoti “Egō eimi.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Some said, “It is he.” Others said, “Not at all, but that one is like him.” He kept saying, “It is me.”
UST Some people said, “Yes, he is that man.” Other people said, “No, but he just looks like that man.” However, the man himself said, “Yes, I am the man who was blind!”
BSB § Some claimed that he was, but others said, “No, he just looks like him.”
§ But the man kept saying, “I am the one.”
BLB Some were saying, "It is he," but others, were saying, "No, but he is like him." He kept saying, "I am he."
AICNT Some said [that],[fn] “This is he,” {others said, “No, but}[fn] he is like him.” [[But]][fn] He said [that],[fn] “I am.”
9:9 , that: Absent from some manuscripts.P*66 ℵ(01) W(032) Latin(a b e ff2)
9:9, others said, “no, but.”: Some manuscripts read “But others that.”
9:9, But: Some manuscripts include. P*66 N*(01) A(02) Latin(a b e ff2 it)
9:9, that: Absent from some manuscripts. P*66 Latin(a b e ff2)
OEB ‘Yes,’ some said, ‘it is’; while others said, ‘No, but he is like him.’ The man himself said, ‘I am he.’
LSB Others were saying, “This is he,” still others were saying, “No, but he is like him.” He kept saying, “I am the one.”
WEBBE Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.”
¶ He said, “I am he.”
WMBB (Same as above)
NET Some people said, “This is the man!” while others said, “No, but he looks like him.” The man himself kept insisting, “I am the one!”
LSV Others said, “This is he”; and others, “He is like to him”; he himself said, “I am [he].”
FBV Some said he was, while others said “no, it's just someone who looks like him.” But the man kept saying, “It is me!”
TCNT Others were saying, “It is he.” [fn]Still others were saying, “He is like him.” But he kept saying, “I am he.”
9:9 Still others were saying, “He ¦ Others were saying, “No, but he CT
T4T Some said, “Yes, he is.” Others said, “No, he is not. It is just a man who looks like him!” But the man himself said, “Yes, I am that man!”
LEB Others were saying, “It is this man”; others were saying, “No, but he is like him.” That one was saying, “I am he!”
BBE Some said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am he.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "Yes it is," replied some of them. "No it is not," said others, "but he is like him." His own statement was, "I am the man."
ASV Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am he.
DRA But others said: No, but he is like him. But he said: I am he.
YLT others said — 'This is he;' and others — 'He is like to him;' he himself said, — 'I am [he].'
Drby Some said, It is he; others said, No, but he is like him: he said, It is I.
RV Others said, It is he: others said, No, but he is like him. He said, I am he.
Wbstr Some said, This is he: others said , He is like him: but he said, I am he .
KJB-1769 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
KJB-1611 Some said, This is hee: others said, Hee is like him: but hee sayd, I am hee.
(Some said, This is hee: others said, He is like him: but he said, I am hee.)
Bshps Some sayde, this is he: Other sayde, he is lyke hym. He hym selfe sayde, I am euen he.
(Some said, this is he: Other said, he is like him. He himself said, I am even he.)
Gnva Some said, This is he: and other sayd, He is like him: but he himselfe sayd, I am he.
(Some said, This is he: and other said, He is like him: but he himself said, I am he. )
Cvdl Some sayde: It is he. Other sayde: he is like him. But he himself sayde: I am euen he.
(Some said: It is he. Other said: he is like him. But he himself said: I am even he.)
TNT Some sayde: this is he. Other sayd: he is lyke him. But he him selfe sayde: I am even he.
(Some said: this is he. Other said: he is like him. But he himself said: I am even he. )
Wyc Othere men seiden, That this it is; othere men seyden, Nai, but he is lijc hym.
(Other men said, That this it is; other men said, Nai, but he is like him.)
Luth Etliche sprachen: Er ist‘s; etliche aber: Er ist ihm ähnlich. Er selbst aber sprach: Ich bin‘s.
(Etliche said: He ist‘s; several aber: He is him ähnlich. He himself/itself but spoke: I bin‘s.)
ClVg Alii autem: Nequaquam, sed similis est ei. Ille vero dicebat: Quia ego sum.
(Alii however: Nequaquam, but similis it_is to_him. Ille vero dicebat: Because I sum. )
UGNT ἄλλοι ἔλεγον, ὅτι οὗτός ἐστιν, ἄλλοι ἔλεγον, οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν, ὅτι ἐγώ εἰμι.
(alloi elegon, hoti houtos estin, alloi elegon, ouⱪi, alla homoios autōi estin. ekeinos elegen, hoti egō eimi.)
SBL-GNT ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν· ἄλλοι ⸂ἔλεγον· Οὐχί, ἀλλὰ⸃ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι.
(alloi elegon hoti Houtos estin; alloi ⸂elegon; Ouⱪi, alla⸃ homoios autōi estin. ekeinos elegen hoti Egō eimi.)
TC-GNT Ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν· ἄλλοι [fn]δὲ ὅτι Ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. Ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι.
(Alloi elegon hoti Houtos estin; alloi de hoti Homoios autōi estin. Ekeinos elegen hoti Egō eimi. )
9:9 δε οτι ¦ ελεγον ουχι αλλα NA27 SBL WH ¦ ελεγον ουχι αλλ NA28 TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:1-41 At the Festival of Shelters (chs 7–8), Jesus claimed to be the light of the world (8:12). Now John tells about Jesus giving light, both physically and spiritually, to a blind man who lived in darkness (see 9:5). The story ends with a splendid reversal of roles: The blind man who was assumed to be in spiritual darkness could see God’s light, whereas the Pharisees, who could see physically and were thought to be enlightened, were shown to be spiritually blind.
John’s Profile of Discipleship
In the first half of his Gospel, John tells about a variety of people who model true discipleship (see John 1:19-51; 4:1-42; 9:1-41). Through them John provides a profile of the mature follower, or “disciple,” of Christ.
What is the profile of a disciple? (1) Disciples know who Jesus is. In each of these three accounts, Jesus is identified correctly (see, e.g., 1:34, 36, 38, 41; 4:19, 29, 31; 9:2, 17, 35-38). (2) Disciples believe in Jesus. They see Jesus’ mighty works, listen to his profound words, and believe (see 1:49; 4:39-42; 9:35-38; see also 20:8, 24-29). (3) Jesus’ disciples understand that they must follow him if their discipleship is to be successful (1:37-43; 8:12; 10:4-5, 27; 12:26; 21:19-22). Following implies genuine devotion, leaving what we have to embrace the journey with Jesus.
John provided this profile of true discipleship because he wanted his readers to join these courageous men and women and become disciples of Jesus as well (see 20:30-31).
Passages for Further Study
Matt 9:9-10; 10:16-22; 16:24-28; Luke 14:26-33; John 8:31-32; 9:1-41; 12:25-26; 13:35; 18:36; Acts 9:2; Rom 15:5; 1 Cor 3:4-11