Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 12 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But I too have a mind as well as you.
⇔ I’m not getting bowled over by you.
⇔ Is there anyone who doesn’t know those things?
OET-LV Also to_me a_heart as_well_as_you_all not [am]_falling I to_you_all and_DOM whom [are]_there_not like these_[things].
UHB גַּם־לִ֤י לֵבָ֨ב ׀ כְּֽמוֹכֶ֗ם לֹא־נֹפֵ֣ל אָנֹכִ֣י מִכֶּ֑ם וְאֶת־מִי־אֵ֥ין כְּמוֹ־אֵֽלֶּה׃ ‡
(gam-liy lēⱱāⱱ kəmōkem loʼ-nofēl ʼānokiy mikkem vəʼet-mī-ʼēyn kəmō-ʼēlleh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κᾀμοὶ μὲν καρδία καθʼ ὑμᾶς ἐστι.
(Kamoi men kardia kathʼ humas esti. )
BrTr But I also have a heart as well as you.
ULT A heart is also to me, like you.
⇔ I am not falling below you.
⇔ And with whom are not such things as these?
UST But I have as much good sense as you do.
⇔ I am just as wise as you are.
⇔ People certainly know, in general, the things that you have said.
BSB But I also have a mind;
⇔ I am not inferior to you.
⇔ Who does not know such things as these?
OEB But, like you, I have understanding;
⇔ Who knoweth not things like these?
WEBBE But I have understanding as well as you;
⇔ I am not inferior to you.
⇔ Yes, who doesn’t know such things as these?
WMBB (Same as above)
NET I also have understanding as well as you;
⇔ I am not inferior to you.
⇔ Who does not know such things as these?
LSV I also have a heart like you, I am not fallen more than you,
And with whom is there not like these?
FBV But I too have insights, and you're no better than me. Doesn't everyone know the things you've said?
T4T But I have as much good sense as you do;
⇔ I am ◄not less wise than/certainly as wise as [LIT]► you.
⇔ Certainly everyone knows [RHQ] all that you have said.
LEB • [fn] like you;[fn] I am not more inferior than you.[fn] • And[fn]
BBE But I have a mind as well as you; I am equal to you: yes, who has not knowledge of such things as these?
Moff No Moff JOB book available
JPS But I have understanding as well as you; I am not inferior to you; yea, who knoweth not such things as these?
ASV But I have understanding as well as you;
⇔ I am not inferior to you:
⇔ Yea, who knoweth not such things as these?
DRA I also have a heart as well as you: for who is ignorant of these things, which you know?
YLT I also have a heart like you, I am not fallen more than you, And with whom is there not like these?
Drby I also have understanding as well as you; I am not inferior to you; and who knoweth not such things as these?
RV But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these?
Wbstr But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yes, who knoweth not such things as these?
KJB-1769 But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these?[fn][fn][fn]
(But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth/knows not such things as these? )
12.3 understanding: Heb. an heart
12.3 I am…: Heb. I fall not lower than you
12.3 who…: Heb. with whom are not such as these?
KJB-1611 [fn][fn][fn]But I haue vnderstanding as well as you, I am not inferiour to you: yea, who knoweth not such things as these?
(But I have understanding as well as you, I am not inferiour to you: yea, who knoweth/knows not such things as these?)
Bshps But I haue vnderstanding aswell as ye, and am not inferior to you: Yea who knoweth not these thinges?
(But I have understanding aswell as ye/you_all, and am not inferior to you: Yea who knoweth/knows not these things?)
Gnva But I haue vnderstanding aswel as you, and am not inferior vnto you: yea, who knoweth not such things?
(But I have understanding aswel as you, and am not inferior unto you: yea, who knoweth/knows not such things? )
Cvdl But I haue vnderstodinge as well as ye, and am no lesse then ye. Yee who knoweth not these thinges?
(But I have understanding as well as ye/you_all, and am no less then ye. Ye/You_all who knoweth/knows not these things?)
Wycl And to me is an herte, as and to you, and Y am not lowere than ye; for who knowith not these thingis, whiche ye knowen?
(And to me is an heart, as and to you, and I am not lowere than ye; for who knoweth/knows not these things, which ye/you_all known?)
Luth Ich habe so wohl ein Herz als ihr und bin nicht geringer denn ihr; und wer ist, der solches nicht wisse?
(I have so probably a heart als you/their/her and am not geringer because ihr; and who is, the/of_the such not wisse?)
ClVg Et mihi est cor sicut et vobis, nec inferior vestri sum; quis enim hæc quæ nostis ignorat?[fn]
(And to_me it_is heart like and vobis, but_not inferior vestri sum; who/any because these_things which nostis ignorat? )
12.3 Et mihi est cor sicut. Ut eorum superbiam corrigat, esse se inferiorem negat; et ne suæ humilitatis limitem transeat, se superiorem tacet. Ecce quam discrete, in quo indicat quod illi de se sentire deberent. Quis enim hæc quæ nostis ignorat? Ac si dicat: Cum cunctis sint nota quæ dicitis, de dictorum scientia cur singulariter tumetis?
12.3 And to_me it_is heart sicut. Ut their superbiam corrigat, esse se inferiorem negat; and not suæ humilitatis limitem transeat, se superiorem tacet. Behold how discrete, in quo inlet_him_say that illi about se sentire deberent. Who because these_things which nostis ignorat? Ac when/but_if let_him_say: Since cunctis sint nota which dicitis, about dictorum scientia cur singulariter tumetis?
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
גַּם־לִ֤י לֵבָ֨ב ׀ כְּֽמוֹכֶ֗ם
also/yet to=me mind as_well_as,you_all
Here, the heart represents the thoughts, and in this context, specifically wise thoughts. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have wisdom just as you do”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
לֹא־נֹפֵ֣ל אָנֹכִ֣י מִכֶּ֑ם
not inferior I to,you_all
Job is using this expression to mean that he is not inferior to his friends. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. You could also state the meaning plainly. Alternate translation: “I do not fall short of you” or “I am not inferior to you”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
וְאֶת־מִי־אֵ֥ין כְּמוֹ־אֵֽלֶּה
and=DOM who? not as these
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Indeed, such things as these are with everyone.”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וְאֶת־מִי־אֵ֥ין כְּמוֹ־אֵֽלֶּה
and=DOM who? not as these
Job is using this expression to mean that everyone knows the things that his friends have been saying. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And everyone knows such things as these” or “And everyone knows the things that you have been saying”