Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ But please ask the animals and they’ll teach you.
⇔ Ask the birds in the sky and they’ll tell you.
OET-LV And_but ask please [the]_animals and_teach_you and_bird the_heavens and_tell to/for_you(fs).
UHB וְֽאוּלָ֗ם שְׁאַל־נָ֣א בְהֵמ֣וֹת וְתֹרֶ֑ךָּ וְע֥וֹף הַ֝שָּׁמַ֗יִם וְיַגֶּד־לָֽךְ׃ ‡
(vəʼūlām shəʼal-nāʼ ⱱəhēmōt vətoreⱪā vəˊōf hashshāmayim vəyagged-lāk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀλλὰ δὴ ἐρώτησον τετράποδα ἐάν σοι εἴπωσι, πετεινὰ δὲ οὐρανοῦ ἐάν σοι ἀπαγγείλωσιν.
(Alla daʸ erōtaʸson tetrapoda ean soi eipōsi, peteina de ouranou ean soi apangeilōsin. )
BrTr But ask now the beasts, if they may speak to thee; and the birds of the air, if they may declare to thee.
ULT But now ask the beasts, and one will teach you,
⇔ the birds of the heavens, and one will declare to you.
UST But if the wild animals could speak,
⇔ and if you asked them what they know about God,
⇔ they would tell you that God is responsible when someone suffers as I am suffering.
⇔ If the birds could speak,
⇔ and if you asked them the same question,
⇔ they would tell you the same thing.
BSB ⇔ But ask the animals, and they will instruct you;
⇔ ask the birds of the air, and they will tell you.
OEB But inquire of the beasts – they will teach thee;
⇔ The birds of the air – they will show thee:
WEBBE ⇔ “But ask the animals now, and they will teach you;
⇔ the birds of the sky, and they will tell you.
WMBB (Same as above)
NET “But now, ask the animals and they will teach you,
⇔ or the birds of the sky and they will tell you.
LSV And yet, now ask [one of] the beasts,
And it shows you,
And a bird of the heavens,
And it declares to you.
FBV But if you ask the animals they will teach you, the birds in the sky will tell you;
T4T ⇔ “But ask the wild animals what they know about God,
⇔ and if they could speak they would teach you.
⇔ If you could ask the birds,
⇔ they would tell you.
LEB • [fn] ask[fn] the animals, and they will teach you, and the birds of the heaven, and they will tell you;
BBE But put now a question to the beasts, and get teaching from them; or to the birds of the heaven, and they will make it clear to you;
Moff No Moff JOB book available
JPS But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee;
ASV ⇔ But ask now the beasts, and they shall teach thee;
⇔ And the birds of the heavens, and they shall tell thee:
DRA But ask now the beasts, and they shall teach thee: and the birds of the air, and they shall tell thee.
YLT And yet, ask, I pray thee, [One of] the beasts, and it doth shew thee, And a fowl of the heavens, And it doth declare to thee.
Drby But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowl of the heavens, and they shall tell thee;
RV But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:
Wbstr But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:
KJB-1769 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee:
(But ask now the beasts, and they shall teach thee/you; and the fowls/birds of the air, and they shall tell thee/you: )
KJB-1611 But aske now the beasts, and they shall teach thee; and the foules of the aire, and they shall tell thee.
(But ask now the beasts, and they shall teach thee/you; and the fowls/birds of the aire, and they shall tell thee/you.)
Bshps Aske the cattaile, and they shall enfourme thee: the foules of the ayre, and they shall tell thee.
(Ask the cattle, and they shall enfourme thee/you: the fowls/birds of the ayre, and they shall tell thee/you.)
Gnva Aske now the beasts, and they shall teach thee, and the foules of the heauen, and they shall tell thee:
(Ask now the beasts, and they shall teach thee/you, and the fowls/birds of the heaven, and they shall tell thee/you: )
Cvdl Axe the catell, & they shal enfourme the: the foules of the ayre, and they shall tell ye:
(Axe the cattle, and they shall enfourme them: the fowls/birds of the ayre, and they shall tell ye/you_all:)
Wycl No wondur, ax thou beestis, and tho schulen teche thee; and axe thou volatilis of the eir, and tho schulen schewe to thee.
(No wondur, ax thou/you beasts/animals, and those should teach thee/you; and axe thou/you volatilis of the eir, and those should show to thee/you.)
Luth Frage doch das Vieh, das wird dich‘s lehren, und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir‘s sagen.
(Frage though/but the Vieh, the becomes dich‘s lehren, and the Vögel under to_him heaven, the become dir‘s say.)
ClVg Nimirum interroga jumenta, et docebunt te; et volatilia cæli, et indicabunt tibi.
(Nimirum interroga yumenta, and docebunt te; and volatilia heavens, and indicabunt tibi. )
12:7-9 A switch from you (plural in 12:2-3) to you (singular here) probably indicates that Job is directing his comments to Zophar.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
וְֽאוּלָ֗ם שְׁאַל־נָ֣א בְהֵמ֣וֹת וְתֹרֶ֑ךָּ וְע֥וֹף הַ֝שָּׁמַ֗יִם וְיַגֶּד־לָֽךְ
and,but ask now animals and,teach,you and=bird the=heavens and,tell to/for=you(fs)
Job is using an imperative sentence to tell the condition under which something would happen. If it would be helpful to your readers, you could translate this as a conditional sentence. Alternate translation: “But now if you asked the beasts, one of them would teach you, and if you asked the birds of the heavens, one of them would declare to you”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
וְֽאוּלָ֗ם שְׁאַל־נָ֣א בְהֵמ֣וֹת וְתֹרֶ֑ךָּ וְע֥וֹף הַ֝שָּׁמַ֗יִם וְיַגֶּד־לָֽךְ
and,but ask now animals and,teach,you and=bird the=heavens and,tell to/for=you(fs)
Job is speaking as if Zophar could literally have a conversation with beasts and birds. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “If you actually could ask the beasts, one of them would teach you, and if you actually could ask the birds of the heavens, one of them would declare to you”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
וְֽאוּלָ֗ם שְׁאַל־נָ֣א
and,but ask now
The pronoun you and the implied “you” in the imperative verb (ask) are singular here and in the next verse because Job is speaking directly to one of his friends. So use the singular form in your translation if your language marks that distinction. Job is probably addressing Zophar, since he said in 11:8–9 that Job could search through all of creation and still not comprehend the wisdom of God. Job is saying in response that God’s ways are common knowledge to animals and birds. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in your translation. Alternate translation: “But now, Zophar, ask”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְתֹרֶ֑ךָּ & וְיַגֶּד־לָֽךְ
and,teach,you & and,tell to/for=you(fs)
Job means implicitly that the beasts and birds would teach and declare God’s ways. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and one of them will teach you God’s ways … and one of them will declare God’s ways to you”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְע֥וֹף הַ֝שָּׁמַ֗יִם
and=bird the=heavens
Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “ask the birds of the heavens”