Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Which of them doesn’t know that Yahweh has done all this?
OET-LV Who not does_it_know in_all these if/because_that the_hand of_YHWH it_has_done this.
UHB מִ֭י לֹא־יָדַ֣ע בְּכָל־אֵ֑לֶּה כִּ֥י יַד־יְ֝הוָה עָ֣שְׂתָה זֹּֽאת׃ ‡
(miy loʼ-yādaˊ bəkāl-ʼēlleh kiy yad-yhwh ˊāsətāh zoʼt.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τίς οὖν οὐκ ἔγνω ἐν πᾶσι τούτοις, ὅτι χεὶρ Κυρίου ἐποίησε ταῦτα;
(Tis oun ouk egnō en pasi toutois, hoti ⱪeir Kuriou epoiaʸse tauta; )
BrTr Who then has not known in all these things, that the hand of the Lord has made them?
ULT Which of all these does not know
⇔ that the hand of Yahweh has done this?—
UST All of them certainly know that it is Yahweh himself who has caused me to suffer.
BSB Which of all these does not know
⇔ that the hand of the LORD has done this?
OEB For which of them all doth not know
⇔ That the hand of Jehovah hath wrought this–
WEBBE Who doesn’t know that in all these,
⇔ the LORD’s hand has done this,
WMBB (Same as above)
NET Which of all these does not know
⇔ that the hand of the Lord has done this,
LSV Who has not known in all these,
That the hand of YHWH has done this?
FBV Which of all these doesn't know that the Lord has done this?
T4T All of them certainly know [RHQ] that it is Yahweh who has made them with his hands.
LEB • that Yahweh’s hand has done this?
BBE Who does not see by all these that the hand of the Lord has done this?
Moff No Moff JOB book available
JPS Who knoweth not among all these, that the hand of the LORD hath wrought this?
ASV Who knoweth not in all these,
⇔ That the hand of Jehovah hath wrought this,
DRA Who is ignorant that the hand of the Lord hath made all these things?
YLT 'Who hath not known in all these, That the hand of Jehovah hath done this?
Drby Who knoweth not in all these, that the hand of Jehovah hath wrought this?
RV Who knoweth not in all these, that the hand of LORD hath wrought this?
Wbstr Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this?
KJB-1769 Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this?
(Who knoweth/knows not in all these that the hand of the LORD hath/has wrought/done this? )
KJB-1611 Who knoweth not in all these, that the hand of the LORD hath wrought this?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps What is he but he knoweth that the hande of the Lorde made all these?
(What is he but he knoweth/knows that the hand of the Lord made all these?)
Gnva Who is ignorant of all these, but that the hande of the Lord hath made these?
(Who is ignorant of all these, but that the hand of the Lord hath/has made these? )
Cvdl What is he, but he knoweth, that ye hode of the LORDE made all these?
(What is he, but he knoweth, that ye/you_all hode of the LORD made all these?)
Wycl Who knowith not that the hond of the Lord made alle these thingis?
(Who knoweth/knows not that the hand of the Lord made all these things?)
Luth Wer weiß solches alles nicht, daß des HErr’s Hand das gemacht hat,
(Who know such all/everything not, that the LORD’s hand the made has,)
ClVg Quis ignorat quod omnia hæc manus Domini fecerit?
(Who ignorat that everything these_things hands Master fecerit? )
12:9 from the hand of the Lord: This is the only place in the dialogues (chs 3–27; 29–37) that the Hebrew Yahweh (“the Lord”) is used. For Job, the dispute was not about who caused his misery but why it happened.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
מִ֭י לֹא־יָדַ֣ע בְּכָל־אֵ֑לֶּה כִּ֥י יַד־יְ֝הוָה עָ֣שְׂתָה זֹּֽאת
who? not knowing in=all these that/for/because/then/when hand YHWH done this
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “All of these know that the hand of Yahweh has done this!”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
מִ֭י לֹא־יָדַ֣ע בְּכָל־אֵ֑לֶּה
who? not knowing in=all these
Job is speaking of the creatures he described in the previous two verses as if they could know what Yahweh has done. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Which of all these creatures could not tell you, if you could actually have a conversation with them,”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
יַד־יְ֝הוָה עָ֣שְׂתָה זֹּֽאת
hand YHWH done this
Here, hand represents the power and control that someone has over something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh has done this by his own power”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
עָ֣שְׂתָה זֹּֽאת
done this
In context, the word this likely refers to the misfortune that Job is suffering. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “has caused my misfortune”