Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [the]_way of_wicked_[people] like_the_deep_darkness not they_know in/on/at/with_what are_they_stumbling.
UHB דֶּ֣רֶךְ רְ֭שָׁעִים כָּֽאֲפֵלָ֑ה לֹ֥א יָ֝דְע֗וּ בַּמֶּ֥ה יִכָּשֵֽׁלוּ׃פ ‡
(derek rəshāˊīm kāʼₐfēlāh loʼ yādəˊū bammeh yikkāshēlū.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Αἱ δὲ ὁδοὶ τῶν ἀσεβῶν σκοτειναὶ, οὐκ οἴδασι πῶς προσκόπτουσιν.
(Hai de hodoi tōn asebōn skoteinai, ouk oidasi pōs proskoptousin. )
BrTr But the ways of the ungodly are dark; they know not how they stumble.
ULT The way of the wicked ones is like the darkness;
⇔ they do not know on what they stumble.
UST But wicked people will live dangerously like people who walk in total darkness.
⇔ They do not know what hurts them as people walking in darkness do not know what they trip over.
BSB But the way of the wicked is like the darkest gloom;
⇔ they do not know what makes them stumble.
OEB The way of the wicked is through deep darkness,
⇔ Which hides from them that they stumble into;
WEBBE The way of the wicked is like darkness.
⇔ They don’t know what they stumble over.
WMBB (Same as above)
NET The way of the wicked is like gloomy darkness;
⇔ they do not know what causes them to stumble.
LSV The way of the wicked [is] as darkness,
They have not known at what they stumble.
FBV But the way of life of the wicked is like complete darkness; they don't even know what they're tripping over.
T4T But the behavior of wicked people is like deep/thick darkness.
⇔ Because it is very dark, they cannot see the things that cause them to stumble.
LEB • is like deep darkness; they do not know what they stumble over.
¶
BBE The way of sinners is dark; they see not the cause of their fall.
Moff No Moff PRO book available
JPS The way of the wicked is as darkness; they know not at what they stumble.
ASV The way of the wicked is as darkness:
⇔ They know not at what they stumble.
DRA The way of the wicked is darksome: they know not where they fall.
YLT The way of the wicked [is] as darkness, They have not known at what they stumble.
Drby The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
RV The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
Wbstr The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
KJB-1769 The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble.
KJB-1611 The way of the wicked is as darknes: they know not at what they stumble.
Bshps But the way of the vngodly is as the darkenesse, they knowe not where they fall.
(But the way of the ungodly is as the darkness, they know not where they fall.)
Gnva The way of the wicked is as the darkenes: they knowe not wherein they shall fall.
(The way of the wicked is as the darkness: they know not wherein they shall fall. )
Cvdl But ye waye of the vngodly is as the darcknesse, wherin me fall, or they be awarre.
(But ye/you_all way of the ungodly is as the darknessse, wherin me fall, or they be awarre.)
Wycl The weie of wickid men is derk; thei witen not where thei schulen falle.
(The way of wicked men is derk; they perceive not where they should falle.)
Luth Der GOttlosen Weg aber ist wie Dunkel und wissen nicht, wo sie fallen werden.
(The Godlosen path but is like darkness and wissen not, where they/she/them fallen become.)
ClVg Via impiorum tenebrosa; nesciunt ubi corruant.[fn]
(Via impiorum tenebrosa; nesciunt where corruant. )
4.19 Via impiorum. Dicit de his, etc., usque ad quia currens non habebit offendiculum.
4.19 Via impiorum. Dicit about his, etc., until to because currens not/no habebit offendiculum.
4:10-19 The father again lays two paths before his children, encouraging them to avoid evil with its horrible consequences and to embrace good with its promise of blessing.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
דֶּ֣רֶךְ
road/way_of
Here, way has the same meaning as “path” in the previous verse. See how you translated “path” there.
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
כָּֽאֲפֵלָ֑ה
like_the,deep_darkness
Here Solomon compares the way of the wicked ones to darkness. He means that the wicked people are always in danger, just like people who walk in darkness are in danger because they cannot see where they are going. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is dangerous”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹ֥א יָ֝דְע֗וּ בַּמֶּ֥ה יִכָּשֵֽׁלוּ
not know in/on/at/with,what stumble
Here Solomon speaks of people experiencing harm as if they were stumbling over an object in the path on which they were walking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they do not know why they experience harm”