Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel PROV 13:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 13:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ The person who does what’s right has a light that shines brightly,
 ⇔ ^ but the lamp of the wicked person gets put out.OET logo mark

OET-LVthe_light_of righteous_people it_rejoices and_the_lamp_of wicked_people it_is_extinguished.
OET logo mark

UHBאוֹר־צַדִּיקִ֥ים יִשְׂמָ֑ח וְ⁠נֵ֖ר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָֽךְ׃
   (ʼōr-ʦaddīqim yismāḩ və⁠nēr rəshāˊim yidˊāk.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΦῶς δικαίοις διαπαντὸς, φῶς δὲ ἀσεβῶν σβέννυται·
   (Fōs dikaiois diapantos, fōs de asebōn sbennutai; )

BrTrThe righteous always have light: but the light of the ungodly is quenched.

ULTThe light of the righteous will be glad,
 ⇔ but the lamp of the wicked goes out.

USTRighteous people live joyfully like a light that shines brightly,
 ⇔ but wicked people will merely die like an oil lamp that stops burning oil.

BSBThe light of the righteous shines brightly,
 ⇔ but the lamp of the wicked is extinguished.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEThe light of the righteous shines brightly,
 ⇔ but the lamp of the wicked is snuffed out.

WMBB (Same as above)

NETThe light of the righteous shines brightly,
 ⇔ but the lamp of the wicked goes out.

LSVThe light of the righteous rejoices,
And the lamp of the wicked is extinguished.

FBVThe life of good people shines brightly,[fn] but the lamp of the wicked will be snuffed out.


13:9 “Shines brightly”: or, “causes joy.”

T4T  ⇔ Righteous people are like a lamp [MET] that shines brightly,
 ⇔ but wicked people are like [MET] a lamp that will soon be extinguished.

LEB   • The light of the righteous will rejoice, but the lamp of the wicked will die out.

BBEThere is a glad dawn for the upright man, but the light of the sinner will be put out.

MoffThe light of good men shines out bright:
 ⇔ the lamp of bad men will go out.

JPSThe light of the righteous rejoiceth; but the lamp of the wicked shall be put out.

ASVThe light of the righteous rejoiceth;
 ⇔ But the lamp of the wicked shall be put out.

DRAThe light of the just giveth joy: but the lamp of the wicked shall be put out.

YLTThe light of the righteous rejoiceth, And the lamp of the wicked is extinguished.

DrbyThe light of the righteous rejoiceth; but the lamp of the wicked shall be put out.

RVThe light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be put out.
   (The light of the righteous rejoiceth/rejoices: but the lamp of the wicked shall be put out. )

SLTThe light of the just shall rejoice: and the lamp of the unjust shall be quenched.

WbstrThe light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be extinguished.

KJB-1769The light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be put out.[fn]
   (The light of the righteous rejoiceth/rejoices: but the lamp of the wicked shall be put out. )


13.9 lamp: or, candle

KJB-1611[fn]The light of the righteous reioyceth: but the lampe of the wicked shall be put out.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


13:9 Or, candle.

BshpsThe lyght of the ryghteous maketh ioyfull: but the candell of the vngodly shalbe put out.
   (The light of the righteous maketh/makes joyful: but the candle of the ungodly shall be put out.)

GnvaThe light of the righteous reioyceth: but the candle of the wicked shall be put out.
   (The light of the righteous rejoiceth/rejoices: but the candle of the wicked shall be put out. )

CvdlThe light of the righteous maketh ioyfull, but the candle of the vngodly shal be put out.
   (The light of the righteous maketh/makes joyful, but the candle of the ungodly shall be put out.)

WyclThe liyt of iust men makith glad; but the lanterne of wickid men schal be quenchid.
   (The light of just men maketh/makes glad; but the lantern of wicked men shall be quenched.)

LuthDas Licht der Gerechten macht fröhlich; aber die Leuchte der GOttlosen wird auslöschen.
   (The light(n) the/of_the righteous_(ones) power cheerful; but the lamp/lantern the/of_the godless_one(s) becomes wipe_out.)

ClVgLux justorum lætificat: lucerna autem impiorum extinguetur.
   (Light of_the_righteous makes_happy: lamp however of_the_wicked will_be_extinguished. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

13:9 snuffed out: Cp. 20:20; 24:20.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

13:9

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

9a The light of the righteous shines brightly,

9bbut the lamp of the wicked is extinguished.

13:9a–b

The light of the righteous…the lamp of the wicked: No contrast is intended between the words translated here as light and lamp. Both words refer figuratively to life, and both lines are implied comparisons. The life of a righteous person is like a shining light, because a shining light symbolizes prosperity and well-being. The life of a wicked person is like a light that is extinguished, because a light that stops shining symbolizes hardship, ruin, and death.

If the meaning of these metaphors are not clear in your language, some other ways to translate them are:

13:9a

The light of the righteous shines brightly,

The light of the righteous shines brightly: The Hebrew word that the BSB translates as shines brightly usually means “rejoices.” Many English versions translate it that way. In this context, it contrasts with a lamp being “extinguished” in 13:9b. So it is probably a figure of speech that refers to a light that shines/burns brightly.UBS (p. 290) suggests that “rejoices” may be an example of personification, since light does not literally rejoice. It is also possible that “shines brightly” comes from a different Hebrew root with the same consonants.

13:9b

but the lamp of the wicked is extinguished.

but the lamp of the wicked is extinguished: The phrase is extinguished means “is put out.” In English, this verb is passive. It implies that someone extinguishes the lamp, but the one who does it is not specified. In some languages, it may be more natural to translate this clause without using a passive verb. For example:

but the future of the wicked is like a flame going out (NCV)

It is better to use this kind of option than to emphasize the one who extinguishes the lamp. The main contrast in this proverb is between one light that shines brightly and another light that stops shining.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

אוֹר & וְ⁠נֵ֖ר

light & and_[the],lamp_of

The light and the lamp refer to lights and lamps in general, not one particular light and lamp. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “The lights of … but the lamps of”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אוֹר־צַדִּיקִ֥ים יִשְׂמָ֑ח

light righteous rejoices

Here Solomon refers to the lives of the righteous ones being enjoyable as if their lives were a light that could be glad. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “The lives of the righteous ones will be enjoyable” or “The lives of the righteous ones will be enjoyable like a brightly shining light”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠נֵ֖ר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָֽךְ

and_[the],lamp_of wicked goes_out

Here Solomon refers to the death of the wicked ones as if their lives were lamps that stop burning to produce light. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “but the life of the wicked ones will end” or “but the life of the wicked ones is like a lamp that will be extinguished”

BI Prov 13:9 ©