Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel PROV 24:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 24:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)→ because there’s no future for an evil person.
 ⇔ ≈ The lamp of the wicked will be extinguished.OET logo mark

OET-LVIf/because not a_future it_will_belong to_person the_lamp_of wicked_people it_will_be_extinguished.
OET logo mark

UHBכִּ֤י ׀ לֹֽא־תִהְיֶ֣ה אַחֲרִ֣ית לָ⁠רָ֑ע נֵ֖ר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָֽךְ׃
   (kiy loʼ-tihyeh ʼaḩₐrit lā⁠rāˊ nēr rəshāˊim yidˊāk.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐ γὰρ μὴ γένηται ἔκγονα πονηρῷ, λαμπτὴρ δὲ ἀσεβῶν σβεσθήσεται.
   (Ou gar maʸ genaʸtai ekgona ponaʸrōi, lamptaʸr de asebōn sbesthaʸsetai. )

BrTrFor the evil man shall have no posterity: and the light of the wicked shall be put out.

ULTFor a future is not for an evil one,
 ⇔ the lamp of the wicked will be extinguished.

USTDo not do so because evil people will not have good futures,
 ⇔ but wicked people will merely die like an oil lamp that stops burning oil.

BSBFor the evil [man] has no future;
 ⇔ the lamp of the wicked will be extinguished.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEfor there will be no reward to the evil man.
 ⇔ The lamp of the wicked will be snuffed out.

WMBB (Same as above)

NETfor the evil person has no future,
 ⇔ and the lamp of the wicked will be extinguished.

LSVFor there is not a posterity to the evil,
The lamp of the wicked is extinguished.

FBVfor evil people have no future—the lamp of the wicked will be snuffed out.

T4Tbecause nothing good will happen to wicked people;
 ⇔ they are like a lamp that will soon be extinguished [MET].

LEB   • For there will not be a future for the evil; the lamp of the wicked will die out.

BBEFor there will be no future for the evil man; the light of sinners will be put out.

Moffthe bad man comes to no good end,
 ⇔ the lamp of a bad life will be put out.
¶ 

JPSFor there will be no future to the evil man, the lamp of the wicked shall be put out.

ASVFor there shall be no reward to the evil man;
 ⇔ The lamp of the wicked shall be put out.

DRAFor evil men have no hope of things to come, and the lamp of the wicked shall be put out.

YLTFor there is not a posterity to the evil, The lamp of the wicked is extinguished.

Drbyfor there shall be no future to the evil [man]; the lamp of the wicked shall be put out.

RVFor there will be no reward to the evil man; the lamp of the wicked shall be put out.

SLTFor there shall be no latter state to the evil one: the light of the unjust shall be extinguished.

WbstrFor there shall be no reward to the evil man ; the candle of the wicked shall be extinguished.

KJB-1769For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out.[fn]


24.20 candle: or, lamp

KJB-1611[fn]For there shall be no reward to the euill man: the candle of the wicked shall be put out.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


24:20 Or, lampe.

BshpsFor the wicked shall haue no posteritie, and the candle of the vngodly shalbe put out.
   (For the wicked shall have no posterity, and the candle of the ungodly shall be put out.)

GnvaFor there shall bee none ende of plagues to the euill man: the light of the wicked shall bee put out.
   (For there shall be none end of plagues to the evil man: the light of the wicked shall be put out. )

CvdlAnd why? ye wicked hath nothinge to hope for, & ye cadle of the vngodly shall be put out.
   (And why? ye/you_all wicked hath/has nothing to hope for, and ye/you_all cadle of the ungodly shall be put out.)

WyclFor whi yuele men han not hope of thingis to comynge, and the lanterne of wickid men schal be quenchid.
   (For why evil men have not hope of things to coming, and the lantern of wicked men shall be quenched.)

Luthdenn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der GOttlosen wird verlöschen.
   (because/than the/of_the evil/evil_person has nothing to/for hope, and the lamp/lantern the/of_the godless_one(s) becomes extinguish.)

ClVgquoniam non habent futurorum spem mali, et lucerna impiorum extinguetur.
   (since/because not/no they_have future hope evil, and lamp of_the_wicked will_be_extinguished. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

24:19-20 Saying 29: Don’t envy the apparent prosperity of the wicked (see 24:1-2), because their success is fleeting.
• snuffed out: Cp. 13:9; 20:20.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 22:17–24:22: Here are thirty sayings of wise people

This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).

  1. The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.

  2. Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.

  3. As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.

Some other headings for this section are:

Thirty Wise Sayings (CEV)

Words of the Wise (ESV)

Thirty Sayings of the Wise (NIV11)

Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.

For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.

Paragraph 24:19–20 Saying 29

In this saying, the teacher advises the young man not to become emotionally disturbed at the temporary prosperity of wicked people (24:19). The reason is that they will not have a good future (24:20).

24:20

The first line states what the evil person will not experience. The second line uses a figure of speech to explain what he will experience instead.

20aFor the evil man has no future;

20bthe lamp of the wicked will be extinguished.

In Hebrew, the first underlined phrase is singular. The second underlined phrase is plural. As in similar verses, you may use either singular or plural in either line.

24:20a

For the evil man has no future;

For the evil man has no future: In Hebrew, this clause is literally “for a future does not belong to the evil person.” It implies that evil people will not have a good end or outcome to their lives. Some other ways to translate this clause are:

An evil person has nothing to hope for (NCV)

Evil people will not have a good end to their lives.

See the note on 23:18a, where the positive equivalent (“surely there is a future, and your hope will not be cut off”) occurs.

24:20a–b

(combined/reordered)

24:20b

the lamp of the wicked will be extinguished.

the lamp of the wicked will be extinguished: This clause is a metaphor. It compares the life of wicked people to a lamp that is “extinguished” or “put out.” It means that their temporary prosperity will soon be gone. They will experience hardship, ruin, and premature death.

This clause is identical to 13:9b. See the notes there for translation advice. You may need to translate this clause differently, because the preceding context is not the same.

General Comment on 24:20a–b

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts in these lines. For example:

They will soon be gone like the flame of a lamp that burns out. (CEV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֤י

that/for/because/then/when

For here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do not do these things because”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אַחֲרִ֣ית

future

Here, the writer refers to a future that is good. See how you translated the same use of future in [23:18](../23/18.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

לָ⁠רָ֑ע

to,[person]

See how you translated an evil one in [17:11](../17/11.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

נֵ֖ר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָֽךְ

lamp_of wicked put_out

See how you translated the same clause in [13:9](../13/09.md).

BI Prov 24:20 ©