Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because not it_will_belong a_future for_the_evil [the]_lamp of_wicked_[people] it_will_be_extinguished.
UHB כִּ֤י ׀ לֹֽא־תִהְיֶ֣ה אַחֲרִ֣ית לָרָ֑ע נֵ֖ר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָֽךְ׃ ‡
(kiy loʼ-tihyeh ʼaḩₐrit lārāˊ nēr rəshāˊim yidˊāk.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For a future is not for an evil one,
⇔ the lamp of the wicked ones will be extinguished.
UST Do not do so because evil people will not have good futures,
⇔ but wicked people will merely die like an oil lamp that stops burning oil.
BSB For the evil man has no future;
⇔ the lamp of the wicked will be extinguished.
OEB for the bad man will have no future.
⇔ The lamp of the wicked is quenched.
WEBBE for there will be no reward to the evil man.
⇔ The lamp of the wicked will be snuffed out.
WMBB (Same as above)
NET for the evil person has no future,
⇔ and the lamp of the wicked will be extinguished.
LSV For there is not a posterity to the evil,
The lamp of the wicked is extinguished.
FBV for evil people have no future—the lamp of the wicked will be snuffed out.
T4T because nothing good will happen to wicked people;
⇔ they are like a lamp that will soon be extinguished [MET].
LEB • the lamp of the wicked will die out.
BBE For there will be no future for the evil man; the light of sinners will be put out.
Moff No Moff PRO book available
JPS For there will be no future to the evil man, the lamp of the wicked shall be put out.
ASV For there shall be no reward to the evil man;
⇔ The lamp of the wicked shall be put out.
DRA For evil men have no hope of things to come, and the lamp of the wicked shall be put out.
YLT For there is not a posterity to the evil, The lamp of the wicked is extinguished.
Drby for there shall be no future to the evil [man]; the lamp of the wicked shall be put out.
RV For there will be no reward to the evil man; the lamp of the wicked shall be put out.
Wbstr For there shall be no reward to the evil man ; the candle of the wicked shall be extinguished.
KJB-1769 For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out.[fn]
24.20 candle: or, lamp
KJB-1611 [fn][fn]For there shall be no reward to the euill man: the candle of the wicked shall be put out.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps For the wicked shall haue no posteritie, and the candle of the vngodly shalbe put out.
(For the wicked shall have no posteritie, and the candle of the ungodly shall be put out.)
Gnva For there shall bee none ende of plagues to the euill man: the light of the wicked shall bee put out.
(For there shall be none end of plagues to the evil man: the light of the wicked shall be put out. )
Cvdl And why? ye wicked hath nothinge to hope for, & ye cadle of the vngodly shall be put out.
(And why? ye/you_all wicked hath/has nothing to hope for, and ye/you_all cadle of the ungodly shall be put out.)
Wyc For whi yuele men han not hope of thingis to comynge, and the lanterne of wickid men schal be quenchid.
(For why evile men have not hope of things to coming, and the lanterne of wicked men shall be quenched.)
Luth denn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der GOttlosen wird verlöschen.
(denn the/of_the Böse has nothing to hoffen, and the Leuchte the/of_the Godlosen becomes verlöschen.)
ClVg quoniam non habent futurorum spem mali, et lucerna impiorum extinguetur.
(quoniam not/no habent futurorum spem mali, and lucerna impiorum extinguetur. )
BrTr For the evil man shall have no posterity: and the light of the wicked shall be put out.
BrLXX Οὐ γὰρ μὴ γένηται ἔκγονα πονηρῷ, λαμπτὴρ δὲ ἀσεβῶν σβεσθήσεται.
(Ou gar maʸ genaʸtai ekgona ponaʸrōi, lamptaʸr de asebōn sbesthaʸsetai. )
24:19-20 Saying 29: Don’t envy the apparent prosperity of the wicked (see 24:1-2), because their success is fleeting.
• snuffed out: Cp. 13:9; 20:20.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֤י
that/for/because/then/when
For here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do not do these things because”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אַחֲרִ֣ית
future
Here, the writer refers to a future that is good. See how you translated the same use of future in 23:18.
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
לָרָ֑ע
for_the,evil
See how you translated an evil one in 17:11.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
נֵ֖ר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָֽךְ
lamp wicked put_out
See how you translated the same clause in 13:9.