Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 27 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel JOB 27:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 27:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)This is the wicked people’s portion from God,
 ⇔ and the inheritance that ruthless people will receive from the provider:

OET-LVThis [is_the]_portion of_a_person wicked with god and_inheritance of_ruthless_[people] from_almighty they_will_receive.

UHBזֶ֤ה ׀ חֵֽלֶק־אָדָ֖ם רָשָׁ֥ע ׀ עִם־אֵ֑ל וְֽ⁠נַחֲלַ֥ת עָ֝רִיצִ֗ים מִ⁠שַּׁדַּ֥י יִקָּֽחוּ׃
   (zeh ḩēleq-ʼādām rāshāˊ ˊim-ʼēl və⁠naḩₐlat ˊārīʦim mi⁠shshadday yiqqāḩū.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΑὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ Κυρίου, κτῆμα δὲ δυναστῶν ἐλεύσεται παρὰ παντοκράτορος ἐπʼ αὐτούς.
   (Hautaʸ haʸ meris anthrōpou asebous para Kuriou, ktaʸma de dunastōn eleusetai para pantokratoros epʼ autous. )

BrTrThis is the portion of an ungodly man from the Lord, and the possession of oppressors shall come upon them from the Almighty.

ULTThis is the portion of a wicked man with God,
 ⇔ and the heritage of oppressors, they receive it from Shaddai:

USTI will tell you how God punishes evil people.
 ⇔ This is what Shaddai does to those who mistreat others:

BSB  ⇔ This is the wicked man’s portion from God—
 ⇔ the heritage the ruthless receive from the Almighty.


OEBThe wicked man’s portion from God is this,
 ⇔ And the lot the Almighty bestows on the tyrant:

WEBBE  ⇔ “This is the portion of a wicked man with God,
 ⇔ the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty.

WMBB (Same as above)

NETThis is the portion of the wicked man
 ⇔ allotted by God,
 ⇔ the inheritance that evildoers receive
 ⇔ from the Almighty.

LSVThis [is] the portion of wicked man with God,
And the inheritance of terrible ones
They receive from the Mighty.

FBVThis is what God provides as the destiny for the wicked, this is the inheritance that the ruthless will receive from the Almighty[fn]


27:13 Verses 13-23 are controversial since they seem to be a denial of what Job has already stated. However, he may be ironically suggesting that this is what will happen to his comforters based on what they themselves believe.

T4T  ⇔ I will tell you what Almighty God does to wicked people,
 ⇔ the things that he does to people who oppress others.

LEB• is the portion of the wicked human being with God, and they receive from Shaddai the inheritance of the ruthless.

BBEThis is the punishment of the evil-doer from God, and the heritage given to the cruel by the Ruler of all.

MoffNo Moff JOB book available

JPSThis is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty.

ASV  ⇔ This is the portion of a wicked man with God,
 ⇔ And the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty:

DRAThis is the portion of a wicked man with God, and the inheritance of the violent, which they shall receive of the Almighty.

YLTThis [is] the portion of wicked man with God, And the inheritance of terrible ones From the Mighty they receive.

DrbyThis is the portion of the wicked man with [fn]God, and the heritage of the violent, which they receive from the Almighty: —


27.13 El

RVThis is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty.

WbstrThis is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty.

KJB-1769This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty.

KJB-1611This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressours which they shall receiue of the Almightie.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsSaying: This is the portion that the wicked haue of God, and the heritage that tyrauntes shall receaue of the almightie.
   (Saying: This is the portion that the wicked have of God, and the heritage that tyrauntes shall receive of the almightie.)

GnvaThis is the portion of a wicked man with God, and the heritage of tyrants, which they shall receiue of the Almightie.
   (This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of tyrants, which they shall receive of the Almighty. )

Cvdlsayege: This is the porcion that the wicked shall haue of God, & the heretage that Tyrauntes shal receaue of ye Allmightie.
   (sayege: This is the porcion that the wicked shall have of God, and the heretage that Tyrauntes shall receive of ye/you_all Allmightie.)

WyclThis is the part of a wickid man anentis God, and the eritage of violent men, ether rauenours, whiche thei schulen take of Almyyti God.
   (This is the part of a wicked man anentis God, and the heritage of violent men, ether ravenours, which they should take of Almyyti God.)

LuthDas ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei GOtt und das Erbe der Tyrannen, das sie von dem Allmächtigen nehmen werden.
   (The is the/of_the Lohn one gottlosen Menschen at God and the heritage the/of_the Tyrannen, the they/she/them from to_him Allmächtigen take become.)

ClVgHæc est pars hominis impii apud Deum, et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.
   (This it_is pars of_man impii apud God, and hæreditas violentorum, how ob Omnipotente suscipient. )


TSNTyndale Study Notes:

27:9-23 Some interpreters see a new speech here and ascribe it to Zophar because otherwise Zophar has no speech in this cycle.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

זֶ֤ה ׀ חֵֽלֶק־אָדָ֖ם רָשָׁ֥ע ׀ עִם־אֵ֑ל

this portion humankind wicked with god

Job is speaking as if the punishment that God assigns to a wicked man were literally a portion or share of goods that God allotted to that person. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “This is the punishment that God assigns to a wicked man”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

אָדָ֖ם רָשָׁ֥ע

humankind wicked

Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “a wicked person”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְֽ⁠נַחֲלַ֥ת עָ֝רִיצִ֗ים מִ⁠שַּׁדַּ֥י יִקָּֽחוּ

and,inheritance ruthless from,Almighty receive

Job is speaking as if the punishment that the Almighty assigns to oppressors were literally a heritage or inheritance that he leaves to them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and this is the punishment that oppressors receive from the Almighty”

BI Job 27:13 ©