Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This is the wicked people’s portion from God,
⇔ ≈and the inheritance that ruthless people will receive from the provider:
OET-LV This [is_the]_portion of_a_person wicked with god and_inheritance of_ruthless_[people] from_almighty they_will_receive.
UHB זֶ֤ה ׀ חֵֽלֶק־אָדָ֖ם רָשָׁ֥ע ׀ עִם־אֵ֑ל וְֽנַחֲלַ֥ת עָ֝רִיצִ֗ים מִשַּׁדַּ֥י יִקָּֽחוּ׃ ‡
(zeh ḩēleq-ʼādām rāshāˊ ˊim-ʼēl vənaḩₐlat ˊārīʦim mishshadday yiqqāḩū.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβοῦς παρὰ Κυρίου, κτῆμα δὲ δυναστῶν ἐλεύσεται παρὰ παντοκράτορος ἐπʼ αὐτούς.
(Hautaʸ haʸ meris anthrōpou asebous para Kuriou, ktaʸma de dunastōn eleusetai para pantokratoros epʼ autous. )
BrTr This is the portion of an ungodly man from the Lord, and the possession of oppressors shall come upon them from the Almighty.
ULT This is the portion of a wicked man with God,
⇔ and the heritage of oppressors, they receive it from Shaddai:
UST I will tell you how God punishes evil people.
⇔ This is what Shaddai does to those who mistreat others:
BSB ⇔ This is the wicked man’s portion from God—
⇔ the heritage the ruthless receive from the Almighty.
OEB The wicked man’s portion from God is this,
⇔ And the lot the Almighty bestows on the tyrant:
WEBBE ⇔ “This is the portion of a wicked man with God,
⇔ the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty.
WMBB (Same as above)
NET This is the portion of the wicked man
⇔ allotted by God,
⇔ the inheritance that evildoers receive
⇔ from the Almighty.
LSV This [is] the portion of wicked man with God,
And the inheritance of terrible ones
They receive from the Mighty.
FBV This is what God provides as the destiny for the wicked, this is the inheritance that the ruthless will receive from the Almighty[fn]—
27:13 Verses 13-23 are controversial since they seem to be a denial of what Job has already stated. However, he may be ironically suggesting that this is what will happen to his comforters based on what they themselves believe.
T4T ⇔ “I will tell you what Almighty God does to wicked people,
⇔ the things that he does to people who oppress others.
LEB • is the portion of the wicked human being with God, and they receive from Shaddai the inheritance of the ruthless.
BBE This is the punishment of the evil-doer from God, and the heritage given to the cruel by the Ruler of all.
Moff No Moff JOB book available
JPS This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty.
ASV ⇔ This is the portion of a wicked man with God,
⇔ And the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty:
DRA This is the portion of a wicked man with God, and the inheritance of the violent, which they shall receive of the Almighty.
YLT This [is] the portion of wicked man with God, And the inheritance of terrible ones From the Mighty they receive.
Drby This is the portion of the wicked man with [fn]God, and the heritage of the violent, which they receive from the Almighty: —
27.13 El
RV This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty.
Wbstr This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty.
KJB-1769 This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty.
KJB-1611 This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressours which they shall receiue of the Almightie.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Saying: This is the portion that the wicked haue of God, and the heritage that tyrauntes shall receaue of the almightie.
(Saying: This is the portion that the wicked have of God, and the heritage that tyrauntes shall receive of the almightie.)
Gnva This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of tyrants, which they shall receiue of the Almightie.
(This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of tyrants, which they shall receive of the Almighty. )
Cvdl sayege: This is the porcion that the wicked shall haue of God, & the heretage that Tyrauntes shal receaue of ye Allmightie.
(sayege: This is the porcion that the wicked shall have of God, and the heretage that Tyrauntes shall receive of ye/you_all Allmightie.)
Wycl This is the part of a wickid man anentis God, and the eritage of violent men, ether rauenours, whiche thei schulen take of Almyyti God.
(This is the part of a wicked man anentis God, and the heritage of violent men, ether ravenours, which they should take of Almyyti God.)
Luth Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei GOtt und das Erbe der Tyrannen, das sie von dem Allmächtigen nehmen werden.
(The is the/of_the Lohn one gottlosen Menschen at God and the heritage the/of_the Tyrannen, the they/she/them from to_him Allmächtigen take become.)
ClVg Hæc est pars hominis impii apud Deum, et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.
(This it_is pars of_man impii apud God, and hæreditas violentorum, how ob Omnipotente suscipient. )
27:9-23 Some interpreters see a new speech here and ascribe it to Zophar because otherwise Zophar has no speech in this cycle.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
זֶ֤ה ׀ חֵֽלֶק־אָדָ֖ם רָשָׁ֥ע ׀ עִם־אֵ֑ל
this portion humankind wicked with god
Job is speaking as if the punishment that God assigns to a wicked man were literally a portion or share of goods that God allotted to that person. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “This is the punishment that God assigns to a wicked man”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
אָדָ֖ם רָשָׁ֥ע
humankind wicked
Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “a wicked person”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְֽנַחֲלַ֥ת עָ֝רִיצִ֗ים מִשַּׁדַּ֥י יִקָּֽחוּ
and,inheritance ruthless from,Almighty receive
Job is speaking as if the punishment that the Almighty assigns to oppressors were literally a heritage or inheritance that he leaves to them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and this is the punishment that oppressors receive from the Almighty”