Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Those who remain will be buried by the plague,
⇔ and their widows won’t be there to weep for them.
OET-LV Survive_him[fn] in/on/at/with_plague they_will_be_buried and_widows_their not they_will_weep.
27:15 Variant note: שריד/ו: (x-qere) ’שְׂ֭רִידָי/ו’: lemma_8300 n_1.0 morph_HNcmpc/Sp3ms id_18FeL שְׂ֭רִידָי/ו
UHB שְׂ֭רִידָיו[fn] בַּמָּ֣וֶת יִקָּבֵ֑רוּ וְ֝אַלְמְנֹתָ֗יו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה׃ ‡
(sərīdāyv bammāvet yiqqāⱱērū vəʼalmənotāyv loʼ tiⱱkeynāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K שרידו
BrLXX Οἱ δὲ περιόντες αὐτοῦ ἐν θανάτῳ τελευτήσουσι, χήρας δὲ αὐτῶν οὐδεὶς ἐλεήσει.
(Hoi de periontes autou en thanatōi teleutaʸsousi, ⱪaʸras de autōn oudeis eleaʸsei. )
BrTr And they that survive of him shall utterly perish, and no one shall pity their widows.
ULT His survivor will be buried in death,
⇔ and his widows will not lament.
UST Any children who are still alive after their evil parents die will perish from diseases.
⇔ Not even the wife of an evil man will mourn for him if he dies.
BSB His survivors will be buried by the plague,
⇔ and their widows will not weep for them.
OEB By death shall his remnant be buried,
⇔ Their widows shall make no lament.
WEBBE Those who remain of him will be buried in death.
⇔ His widows will make no lamentation.
WMBB (Same as above)
NET Those who survive him are buried by the plague,
⇔ and their widows do not mourn for them.
LSV His remnant are buried in death,
And his widows do not weep.
FBV Those who survive will die from disease, and even their widows will not mourn for them.
T4T Their children who are still alive will die from diseases,
⇔ and their widows will not even mourn for them.
LEB • [fn] survivors are buried through[fn] the plague, and their[fn] widows do not weep.
BBE When those of his house who are still living come to their end by disease, they are not put into the earth, and their widows are not weeping for them.
Moff No Moff JOB book available
JPS Those that remain of him shall be buried by pestilence, and his widows shall make no lamentation.
ASV Those that remain of him shall be buried in death,
⇔ And his widows shall make no lamentation.
DRA They that shall remain of him, shall be buried in death, and his widows shall not weep.
YLT His remnant in death are buried, And his widows do not weep.
Drby Those that remain of him shall be buried by death, and his widows shall not weep.
RV Those that remain of him shall be buried in death, and his widows shall make no lamentation.
Wbstr Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
KJB-1769 Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.
KJB-1611 [fn]Those that remaine of him shall bee buried in death: and his widowes shall not weepe.
(Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weepe.)
27:15 Psal.78. 65.
Bshps His remnaunt shalbe buried in death, and his widowes shall not weepe.
(His remnaunt shall be buried in death, and his widows shall not weepe.)
Gnva His remnant shall be buried in death, and his widowes shall not weepe.
(His remnant shall be buried in death, and his widows shall not weepe. )
Cvdl Loke whom he leaueth behinde him, they shal dye & be buried, & no man shall haue pite of his wyddowes.
(Look whom he leaueth behind him, they shall dye and be buried, and no man shall have pity of his widows.)
Wycl Thei, that ben residue of hym, schulen be biried in perischyng; and the widewis of hym schulen not wepe.
(Thei, that been residue of him, should be buried in perischyng; and the widows of him should not wepe.)
Luth Seine Übrigen werden im Tode begraben werden, und seine Witwen werden nicht weinen.
(Seine Übrigen become in_the Tode buried become, and his Witwen become not weinen.)
ClVg qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu, et viduæ illius non plorabunt.[fn]
(who I_left fuerint from eo sepelientur in interitu, and viduæ illius not/no plorabunt. )
27.15 Qui reliqui fuerint. Ex eo videlicet hæreticorum populo derelicti sepelientur in interitu, quia dum ad lucem veritatis non redeunt, intelligentia terrena deprimuntur. Et viduæ illius non plorabunt. Viduas dicit plebes subjectas morte hæretici destitutas: quæ dum prædicator erroris ad æterna supplicia rapitur, sæpe ad cognitionis veræ gratiam revertuntur.
27.15 Who I_left fuerint. From eo videlicet hæreticorum to_the_people derelicti sepelientur in interitu, because dum to the_light veritatis not/no redeunt, intelligentia terrena deprimuntur. And viduæ illius not/no plorabunt. Viduas he_says plebes subyectas morte hæretici destitutas: which dum prælet_him_sayor erroris to æterna supplicia rapitur, sæpe to cognitionis veræ gratiam revertuntur.
27:9-23 Some interpreters see a new speech here and ascribe it to Zophar because otherwise Zophar has no speech in this cycle.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
שְׂ֭רִידָיו בַּמָּ֣וֶת יִקָּבֵ֑רוּ
(Some words not found in UHB: survive,him in/on/at/with,plague buried and,widows,their not weep )
The term death could mean: (1) death literally. Alternate translation: “His survivor will die and be buried” (2) a plague, in which case Job would be using a general term for death to mean one specific cause of death. There is a similar use in Jeremiah 15:2. In that case Job could also be speaking as if the plague itself had buried this survivor, meaning that it had caused his death. Alternate translation: “His survivor will be buried by a plague” or “A plague will kill his survivor”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
שְׂ֭רִידָיו
(Some words not found in UHB: survive,him in/on/at/with,plague buried and,widows,their not weep )
This could mean: (1) the wicked person’s last surviving descendant. Alternate translation: “his last survivor” or “the end of his line” (2) not a specific survivor but his surviving descendants in general. Alternate translation: “his descendants”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְ֝אַלְמְנֹתָ֗יו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה
and,widows,their not weep
In this culture, a man might marry more than one woman, so by widows, Job means implicitly that this “wicked man” had more than one wife. You may find it more suitable to use a singular form in your translation. Alternate translation: “and his widow will not lament”