Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 27 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel JOB 27:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 27:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Those who remain will be buried by the plague,
 ⇔ and their widows won’t be there to weep for them.

OET-LVSurvive_him[fn] in/on/at/with_plague they_will_be_buried and_widows_their not they_will_weep.


27:15 Variant note: שריד/ו: (x-qere) ’שְׂ֭רִידָי/ו’: lemma_8300 n_1.0 morph_HNcmpc/Sp3ms id_18FeL שְׂ֭רִידָי/ו

UHBשְׂ֭רִידָיו[fn] בַּ⁠מָּ֣וֶת יִקָּבֵ֑רוּ וְ֝⁠אַלְמְנֹתָ֗י⁠ו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה׃
   (sərīdāyv ba⁠mmāvet yiqqāⱱērū və⁠ʼalmənotāy⁠v loʼ tiⱱkeynāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K שריד⁠ו

BrLXXΟἱ δὲ περιόντες αὐτοῦ ἐν θανάτῳ τελευτήσουσι, χήρας δὲ αὐτῶν οὐδεὶς ἐλεήσει.
   (Hoi de periontes autou en thanatōi teleutaʸsousi, ⱪaʸras de autōn oudeis eleaʸsei. )

BrTrAnd they that survive of him shall utterly perish, and no one shall pity their widows.

ULTHis survivor will be buried in death,
 ⇔ and his widows will not lament.

USTAny children who are still alive after their evil parents die will perish from diseases.
 ⇔ Not even the wife of an evil man will mourn for him if he dies.

BSBHis survivors will be buried by the plague,
 ⇔ and their widows will not weep for them.


OEBBy death shall his remnant be buried,
 ⇔ Their widows shall make no lament.

WEBBEThose who remain of him will be buried in death.
 ⇔ His widows will make no lamentation.

WMBB (Same as above)

NETThose who survive him are buried by the plague,
 ⇔ and their widows do not mourn for them.

LSVHis remnant are buried in death,
And his widows do not weep.

FBVThose who survive will die from disease, and even their widows will not mourn for them.

T4TTheir children who are still alive will die from diseases,
 ⇔ and their widows will not even mourn for them.

LEB• [fn] survivors are buried through[fn] the plague, and their[fn] widows do not weep.


27:1 Hebrew “His”

27:1 Or “because of”

27:1 Hebrew “his”

BBEWhen those of his house who are still living come to their end by disease, they are not put into the earth, and their widows are not weeping for them.

MoffNo Moff JOB book available

JPSThose that remain of him shall be buried by pestilence, and his widows shall make no lamentation.

ASVThose that remain of him shall be buried in death,
 ⇔ And his widows shall make no lamentation.

DRAThey that shall remain of him, shall be buried in death, and his widows shall not weep.

YLTHis remnant in death are buried, And his widows do not weep.

DrbyThose that remain of him shall be buried by death, and his widows shall not weep.

RVThose that remain of him shall be buried in death, and his widows shall make no lamentation.

WbstrThose that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.

KJB-1769Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep.

KJB-1611[fn]Those that remaine of him shall bee buried in death: and his widowes shall not weepe.
   (Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weepe.)


27:15 Psal.78. 65.

BshpsHis remnaunt shalbe buried in death, and his widowes shall not weepe.
   (His remnaunt shall be buried in death, and his widows shall not weepe.)

GnvaHis remnant shall be buried in death, and his widowes shall not weepe.
   (His remnant shall be buried in death, and his widows shall not weepe. )

CvdlLoke whom he leaueth behinde him, they shal dye & be buried, & no man shall haue pite of his wyddowes.
   (Look whom he leaueth behind him, they shall dye and be buried, and no man shall have pity of his widows.)

WyclThei, that ben residue of hym, schulen be biried in perischyng; and the widewis of hym schulen not wepe.
   (Thei, that been residue of him, should be buried in perischyng; and the widows of him should not wepe.)

LuthSeine Übrigen werden im Tode begraben werden, und seine Witwen werden nicht weinen.
   (Seine Übrigen become in_the Tode buried become, and his Witwen become not weinen.)

ClVgqui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu, et viduæ illius non plorabunt.[fn]
   (who I_left fuerint from eo sepelientur in interitu, and viduæ illius not/no plorabunt. )


27.15 Qui reliqui fuerint. Ex eo videlicet hæreticorum populo derelicti sepelientur in interitu, quia dum ad lucem veritatis non redeunt, intelligentia terrena deprimuntur. Et viduæ illius non plorabunt. Viduas dicit plebes subjectas morte hæretici destitutas: quæ dum prædicator erroris ad æterna supplicia rapitur, sæpe ad cognitionis veræ gratiam revertuntur.


27.15 Who I_left fuerint. From eo videlicet hæreticorum to_the_people derelicti sepelientur in interitu, because dum to the_light veritatis not/no redeunt, intelligentia terrena deprimuntur. And viduæ illius not/no plorabunt. Viduas he_says plebes subyectas morte hæretici destitutas: which dum prælet_him_sayor erroris to æterna supplicia rapitur, sæpe to cognitionis veræ gratiam revertuntur.


TSNTyndale Study Notes:

27:9-23 Some interpreters see a new speech here and ascribe it to Zophar because otherwise Zophar has no speech in this cycle.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

שְׂ֭רִידָיו בַּ⁠מָּ֣וֶת יִקָּבֵ֑רוּ

(Some words not found in UHB: survive,him in/on/at/with,plague buried and,widows,their not weep )

The term death could mean: (1) death literally. Alternate translation: “His survivor will die and be buried” (2) a plague, in which case Job would be using a general term for death to mean one specific cause of death. There is a similar use in Jeremiah 15:2. In that case Job could also be speaking as if the plague itself had buried this survivor, meaning that it had caused his death. Alternate translation: “His survivor will be buried by a plague” or “A plague will kill his survivor”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

שְׂ֭רִידָיו

(Some words not found in UHB: survive,him in/on/at/with,plague buried and,widows,their not weep )

This could mean: (1) the wicked person’s last surviving descendant. Alternate translation: “his last survivor” or “the end of his line” (2) not a specific survivor but his surviving descendants in general. Alternate translation: “his descendants”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ֝⁠אַלְמְנֹתָ֗י⁠ו לֹ֣א תִבְכֶּֽינָה

and,widows,their not weep

In this culture, a man might marry more than one woman, so by widows, Job means implicitly that this “wicked man” had more than one wife. You may find it more suitable to use a singular form in your translation. Alternate translation: “and his widow will not lament”

BI Job 27:15 ©